手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

中国翻译行业首部国家标准的制订

发布时间:2017-04-20 17:24  点击:

制定翻译国家标准的背景
 
制定翻译服务国家标准是为了明确翻译服务工作的范围,规范并统一服务的标准,优化各翻译服务单位的内部流程管理,确定职责划分,强调以顾客为中心的经营和服务理念。
 
标准是对重复性事物和概念所作的统一规定,它以科学技术实践经验的综合成果为基础,经过有关方面协商一致,由主管部门批准,以特定的形式发布,作为共同遵 守的准则和依据。标准化的实质是 “通过制定、发布和实施标准,达到统一”,标准化的目的是“获得最佳秩序和社会效益”。翻译服务行业制定标准既为了规范企业行为,又可以方便社会公众对业 内行为规范的识别和监督。翻译服务的标准化,则旨在标准意识的指导下,管理者规范管理制度、统一技术标准和服务项目、程序与预定目标的设计及培训,向翻译 产品的顾客提供统一的、可追溯和可检验的重复服务。
 
翻译标准的产生有其社会基础和行业规范需求:
 
伴随着全球化的脚步,翻译已经成为全世界最热门的产业之一。2002年,全球年翻译产值已经达到约227亿美元。中国自改革开放以来翻译产业以前所未有的 速度发展,目前的翻译市场规模已超过百亿元人民币。小到驾驶执照、公证文件、成绩单的翻译,大到筹备国际会议、筹备各类谈判、成套引进设备和技术资料的消 化吸收,翻译活动已经渗透到社会经济生活的方方面面。由于翻译行业是一个新兴产业,很多顾客在寻求翻译帮助的时候,并不了解自己将接触的是一个怎样的行 业,也不知道能从翻译公司那里得到什么样的服务。国内缺乏统一的服务标准,服务优劣无法衡量,优胜劣汰更是无从谈起。客观上亟待一个权威的技术法规来规范 翻译服务行业。
 
2001年8月23日,中央编译局、江苏省科技翻译工作者协会、天津市和平科技咨询翻译服务公司、江苏钟山翻译有限公司共同发起,在南京召开了“全国首届 翻译经营管理工作研讨会”。在这次会议上,与会代表谈及翻译市场的混乱和同业竞争的无序,深感问题的严重性,究其原因,缺乏统一的标准是其中之一。随后成 立的全国翻译企业协作网(中国翻译协会翻译服务委员会的前身)将制定全国性的翻译服务标准作为工作重点,要求协作网成员单位先统一服务的标准,便于开展成 员单位之间的协作和自律。
 
首部国家标准制定的过程
 
2001年11月开始,全国翻译企业协作网组织制定了11个协作网内部使用的标准:江苏钟山翻译有限公司编写的《翻译服务标准》、《翻译稿件的计字标 准》、《工程技术类译文质量标准》、《编辑质量标准》、《电子文本规格》、《纸质文本规格》、《印制件质量标准》,中央编译局编写的《政治类译文质量标 准》,中国对外翻译出版公司编写的《经济、贸易和法律类译文质量标准》,上海金译翻译有限公司编写的《现场口译服务质量标准》,中国船舶重工集团714所 编写的《军工科技类译文质量标准》。这些标准的制定涵盖了翻译服务行业亟需统一的基本原则和要素。2002年11月28日,在海口召开的全国第二届翻译经 营管理工作研讨会上讨论并通过了这些标准,得到了与会单位的拥护和支持。
 
2002年6月江苏钟山翻译有限公司副总经理张南军与中国标准化协会技术部主任王恒义取得联系,获悉可以通过中国标准化协会向国家标准化管理委员会申报立 项计划。在与全国翻译企业协作网领导小组协商后,2002年9月12日,张南军和中国对外翻译出版公司副总经理贾砚丽拜会了中国标准化协会秘书长马林聪, 双方就国家标准的申报、立项、经费、编制程序等事项达成共识。2002年9月13日,中央编译局副局长尹承东、中央编译局翻译服务部经理王鹏、中国对外翻 译出版公司总经理许季鸿、副总经理贾砚丽和江苏钟山翻译有限公司副总经理张南军在中国对外翻译出版公司就国家标准《翻译服务规范》的立项事宜进行讨论,决 定成立以尹承东任组长,组员由王鹏、尹汾海、许季鸿、贾砚丽、孙如飚、胡毅、张南军和中国标准化协会王恒义、杨子强组成的《翻译服务规范》起草工作小组 (筹)。由张南军将《国家标准项目任务书》带回南京起草初稿,起草工作小组(筹)审定后正式填写《任务书》。2002年10月底,《国家标准项目任务书》 正式提交国家标准化管理委员会。《任务书》中确定起草单位为中央编译局、中国对外翻译出版公司和江苏钟山翻译有限公司,技术归口单位为中国标准化协会,起 草人为尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。2002年11月19日,国家标准化管理委员会发出国家标准化管理委员会计划\[2002\] 87号文件,批准《翻译服务规范》正式立项。2002年12月23日,根据中国标准化协会\[2002\] 344号文件的要求,在中央编译局会议室正式成立由中央编译局尹承东、王鹏,中国对外翻译出版公司许季鸿、贾砚丽,江苏钟山翻译有限公司张南军,中国标准 化协会杨子强,《参考消息》编辑部环宇翻译公司孙如飚和天津和平科技咨询翻译公司胡毅等人组成起草工作组,尹承东任组长。在工作组第一次会议上,决定以 DIN-NORM2345为蓝本,结合全国翻译企业协作网已制定的11个《翻译服务标准》和中国国情,编制中国历史上第一部翻译服务行业的国家标准《翻译 服务规范》。
 
基于《翻译服务规范》属服务行业的推荐性国家标准,涉及范围广,专业特点突出,征求意见应当涵盖各个层面的考虑,中国标准化协会于2002年12月31日 向34个相关单位发出中国标准化协会\[2002\]351号文件“关于征求对《翻译服务规范》推荐性国家标准(征求意见稿)意见的函”,这些单位包括: 新华通讯社,新闻出版总署,中央编译局,中国外文局,外交部翻译室,北京奥运会组委会,中国国际广播电台,中国翻译工作者协会,中国对外翻译出版公司,上 海市政府新闻办,《参考消息》编辑部环宇翻译公司,中国船舶重工集团714所,江苏钟山翻译有限公司等。被征求意见的单位对此反响强烈,截止到2003年 3月,共收到意见书21份,意见100条。其中对封面和编制说明的修改意见4条,第2章修改意见1条,第3章修改意见95条,意见主要集中在第3章第3 条,不少单位对修辞、内容、标点符号等提出很好的修改意见。2003年3月24日,在中央编译局会议室举行国家标准起草工作组第二次会议,按照国家标准化 管理委员会GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,对已征集的意见逐条讨论审议,在100条意见中采纳78条,部分采纳9 条,不采纳13条,对《翻译服务规范》再次修改。经过反复推敲,九易其稿,终于形成《翻译服务规范》(送审稿)。
 
2003年7月19日,根据“国家标准化协会〔2003〕135号”文件,中国标准化协会在北京市金台饭店组织召开了《翻译服务规范》标准审查会。中央编 译局、国家发展改革委员会、国家标准化管理委员会、中国外文局、中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、《参考消息》编辑部、北京 外国语大学高级翻译学院、国家标准化管理委员会审查部、中国标准出版社、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司等25家单位的33位专家和代表参加了会 议。
 
原国家质量监督检验检疫总局标准化司司长陈渭主持技术审查会。标准起草工作组代表张南军首先向大会做了编制说明。随后,与会代表对该国家标准(送审稿)的 名称、适用范围、术语和定义、要求等逐条进行审议。会议对标准草案提出了具体修改意见。会议要求标准起草工作组按会议讨论提出的修改意见及GB/T112000的编写要求进行认真修改,使标准更加完善合理。会议指出《翻译服务规范》国家标准对规范我国的翻译服务市场,保护顾客与翻译服务 单位的权益,明确双方的需求和责任提供了技术依据,具有一定的可操作性。同时,会议还认为《翻译服务规范》是我国历史上首次以国家标准形式明确翻译服务工 作的范围,规定并统一翻译服务标准的技术规范,其水平已达到国内先进水平。国家标准的制定对我国翻译服务行业起到规范作用,使整个行业有法可依,有章可 循。最后,会议以全票通过该标准草案作为推荐性国家标准进行报批。2003年11月27日,国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范第1部分:笔 译》(GB/T19363.1-2003)国家标准,公告号:中华人民共和国国家标准批准发布公告2003年第14号(总第62号)。
 
《翻译服务规范第1部分:笔译》国家标准新闻发布会于2003年12月4日在中国对外翻译出版公司会议室召开。发布会由中国标准化协会、中国译协翻译服务 委员会和中国对外翻译出版公司主办。新华社、中央电视台、光明日报、中国日报、中国质量报、中国新闻出版报、北京晚报、《中国翻译》杂志的记者和《翻译服 务规范》起草工作组的同志出席了发布会。会议由中国对外翻译出版公司总经理吴希曾主持,中国标准化协会秘书长马林聪代表国家质量监督检验检疫总局、国家标 准化管理委员会宣读发布公告并讲话,中国译协会长宋书声代表中国翻译工作者协会祝贺并讲话。
 
2003年12月3日国家标准化管理委员会委托中国标准化协会在北京组织召开《翻译服务规范第1部分:笔译》国家标准(英文版)审查会。中央编译局、国家 标准化管理委员会、中国外文局、中国翻译工作者协会、中国标准化协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、《参考消息》编辑部、北京外国语大学高级 翻译学院、中国标准出版社、江苏钟山翻译有限公司等12家单位的20位专家参加了会议。会议认为标准英文版译文比较准确,标准英文版的推出有利于加强我国 翻译服务行业的对外宣传和国际交流,对推动中国国家标准走向世界具有重要的意义。会议以20票全票通过标准英文版的审查,并提请报送国家标准化管理委员会 国际部批准。
 
翻译服务国家标准的历史及现实意义
 
《翻译服务规范》不仅是中国翻译史上第一部国家标准,也使我国一跃进入世界翻译标准化的先进行列。此外,《翻译服务规范》还具备以下几个特点:中国第一部 以中文和英文版形式发布的推荐性国家标准;在中国国家标准系列中第一次引用“一致性声明”;以标准的形式向用户明示规范的翻译单位应为顾客提供什么样的服务;明确提出顾客满意度是衡量翻译服务质量的标准。
 
随着时间的推移,翻译服务国家标准的历史意义会愈加彰显。翻译服务国家标准的制定,开启了中国翻译服务标准化的进程;用法规的形式规范市场行为,体现了行 业组织在现代经济形式下的作用。翻译服务标准化是推动翻译服务产业和翻译企业的制度创新的基本要素,其目的在于:服务标准化,管理程序化,翻译规范化。

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司