手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

在中国语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会上的讲话(赵

发布时间:2017-04-21 16:19  点击:

编者按> 行业规范是由行业协会根据行业需求制定的指导行业健康发展的规范性文件,是行约行规建设的重要组成部分,是国家标准和行业标准的有益补充。中国译协本地化服务委员会2011年组织制定的《本地化业务基本术语》启动了中国语言服务业行业规范建设。同一年,中国译协还与MTI教指委共同制定并发布了两部促进产学结合的行业规范:《全国翻译专业研究生教育实习基地(企业)认证规范》和《全国翻译专业研究生教育兼职教师认证规范》。
 
在中国语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会上的讲话
 
      中国译协常务副会长、中国译协本地化服务委员会主任  赵常谦
尊敬的各位来宾,各位朋友:
 
      大家下午好!欢迎大家参加中国语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会。在去年9月底举行的中国国际语言服务行业大会上,中国翻译协会首次提出了语言服务行业的概念,指出语言服务行业包括翻译服务与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务等,是一个涵盖面很广的新兴行业。俗话说,无规矩不成方圆,作为一个行业,应该有自己的行约行规,以便建立行业秩序,确保行业的健康可持续发展。这是任何一个成熟的行业必不可少的基本建设。
 
    在我国,行约行规主要有两种形式:国家标准和行业标准。国家标准由国务院标准化行政主管部门制定,有严格的申请、审批和制定程序。2003年起,中国译协翻译服务委员会陆续推动制定了三部翻译服务领域国家标准,分别为:《翻译服务规范第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第2部分:口译》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。这些国家标准的出台填补了翻译服务领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程。
 
    行业标准则由国务院有关行政主管部门制定,主要针对没有国家标准而又需要在全国某个行业范围内统一的技术要求。一旦国家标准出台,行业标准自动废止。由于我国尚没有一个明确的负责语言服务的国家行政主管部门,因此语言服务行业标准没有归口单位,目前仍为空白。
 
    在国家标准审批程序复杂、周期长(我们早已提交过申请),行业标准审批主管单位暂时缺失的情况下,由行业协会根据社会和市场的需求,组织制定相关行业规范,自然就成为加强行约行规建设的一个可行的替代办法。这些由行业协会制定的标准、规范经过实践检验后,可以适时申请成为国家标准。因此,我们认为,由行业协会来制定并发布行业规范,是目前我们建立行约行规、实现行业标准化的一种有效、便捷的方式,是国家标准和行业标准的有益补充。
 
    今天我们就将一起见证中国语言服务行业第一部尚未正式成为国家标准的行业规范—本地化业务基本术语的发布,这是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范的制定和发布而做出的新尝试,新努力,当然也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。
 
   今天发布的“本地化业务基本术语”由中国译协本地化服务委员会组织语言服务客户方、服务提供方以及行业组织和国家标准化部门等各方人员共同制定,系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语。几年前,当我初次接触到“本地化”这个概念的时候,我脑海里出现的是中国外文局正在进行的“本土化”工程,即将对外出版的一些关键环节移到对象国去,借助当地的资源,在当地出版和发行。这样做的目的是贴近受众需求,更准确地把握目标市场的变化。本地化是不是也是这样的概念呢?2009年11月,我受中国译协领导委托担任新成立的中国译协本地化服务委员会主任,这之后,我一直试图弄清楚本地化的准确含义。但似乎不同的人有不同的说法,让我很困惑。我相信翻译界都有不少人和我一样对于本地化及相关的一些概念有种种困惑,更不用说业界之外。因此,中国译协本地化服务委员会决定从业务基本术语开始制定行业规范,以便廓清长期以来的一些模糊概念,这是非常有必要的。我们也希望这个规范能够切实帮助大家在今后的业务中进行更加有效的交流。
 
    今天的发布会仅仅是个开始。行约行规建设是一项长期、系统的工程,不可一蹴而就。作为翻译行业唯一的全国性行业组织,中国翻译协会及其下属各委员会将根据行业的需求,陆续组织制定相关行业规范,并根据这些行约行规建立健全行业资质评定体系标准,使相关机构与企业能够以合适的资质参与市场竞争,维护公平、合理的行业秩序,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象。目前,中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准规范工作组,根据行业发展和市场的需求讨论制定相关标准和规范。翻译技术与人才培训方面,也要制定相关规范,以减少系统不兼容、重复建设等问题。
 
    还有一点要强调的是行约行规的国际化问题。语言服务行业作为全球化链条的一个组成部分,理应与国际语言服务行业的步伐保持一致。2009年,中国译协常务副秘书长姜永刚同志当选国际译联标准委员会主席,对于国际语言服务标准领域的信息和动向有了较多的了解。事实上,有关语言服务的国际标准不少。据总部位于美国的全球化与本地化协会(GALA)的统计,截止2007年,全球约有100余部适用于本地化和全球化行业的语言相关标准。国际上原来有一个专门的本地化行业标准协会(LISA),制定了不少这方面的标准,个别标准已经上升成为ISO标准。这个组织今年年初宣告解散,但语言服务行业的国际标准制定工作并没有停滞,反而更加活跃了。这几天,ISO下设的术语和其他语言与内容资源技术委员会(简称TC37)年会正在韩国举行,会议的重要议题之一就是进一步讨论修改语言服务方面的几部国际标准草案。欧洲电信标准协会已经接手LISA的现有标准并着手成立新的工作班子,中国译协已经派代表参加。GALA也提出了一个国际标准工作规划。我国的标准与规范工作与国际基本同步,因此,我们要积极参与国际标准与规范的制定,争取话语权。同时,要继续根据我国的国情和市场需要,制定我们自己的行规行约。今年7月下旬,在全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛上,中国译协将与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合发布两个有关人才教育与培养方面的行业规范,就是继今天的《本地化业务基本术语》之后,我们结合自身特点继续发布的行业规范。欢迎在座的各位参加。
 
   总之,行业规范是行业的一项基本建设,需要行业各方面的积极参与和大力支持。我们欢迎各会员单位和广大业界人士积极参与行约行规的建设,共同维护良好的行业秩序与环境。
 
  谢谢大家。

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司