手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

黄友义提案:关于实施党政重要文献外文同步发布的建议

发布时间:2019-05-31 11:56  点击:

两会/政协提案

提案:关于实施党政重要文献外文同步发布的建议
 
提案人:黄友义
黄友义(全国政协委员、中国翻译协会常务副会长)
 
提案内容
 
      今年1月17日,习近平主席在联合国日内瓦总部的讲话中说:“中国人始终认为,世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。面向未来,很多人关心中国的政策走向,国际社会也有很多议论。”针对世界对我国发展的关注,我们需要更加积极主动地讲好中国故事,传播好中国声音。为此,建议公开发表的党和政府的重要文件、党和国家领导人的重要讲话都要逐步做到外文同步发布。
 
1. 为什么要实现中国党政重要文献的外文同步发布?
 
      中国的发展令人瞩目,今天的世界越来越需要中国发挥领导作用。以党的十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》为例:中文版本发表后,世界各地各界人士不断有人寻找外文版。但是,我们自己没有同步发布,结果由牛津大学一位中国问题研究员翻译并公布。在我方正式译文出版前两个多月的时间里,世界各界的参考文本就是这位研究院的译文。再以2016年3月全国人大通过的“十三五规划”为例:2016年5月,素有法国第三议会称呼的法国经济社会和环境委员会的外事委员会主任问我们是否有“十三五规划“的法文版,并解释说他们正在讨论法国政府提出的新工业政策草案,需要参看中国的发展规划,以寻找合作机会。而“十三五规划”外文版我们在2016年年底才翻译出版。再比如:2016年7月1日习近平总书记纪念建党95周年的讲话发布后,中国人需要外文版对外介绍,外国人需要阅读外文版,但是谁也找不到全文翻译的外文版。
 
      以上可见,世界需要及时听到中国的官方声音,了解中国的国策。面对国际对中国声音的需求,面对我们在世界的影响力,已经到了公开发表的党政重要文献实现外文版同步公布的时候了,这是中国的需要,是世界的需要,也是历史赋予我们的神圣职责。
 
2. 谁来主导中国重要文献的翻译出版?
 
      按照国际翻译界公认的常规,由于语言翻译的特点,职业翻译应该把外语翻译成母语,而把一国文字翻译成外文应该是外国人的工作。但是,世界上总有例外。中译外就是一个重要的例外:由于历史和现实的原因,没有数量足够的中文好的外国译者能帮助中国完成这个任务。完全交给外国人,不仅时间上没有保证,质量上更有问题。比如上面提到的深改决定中“积极稳妥实施大部门制”这句话,由于外国译者不了解中国国情,给翻译成“要建设更大规模的部委”,而文件里减少职能重叠、建设服务型政府的本意荡然无存了。
 
      中国走的是一条历史上中西方都没有走过的道路。在对外翻译领域,同样要探索出一条符合中国国情,符合现实的道路。当前,重要文献的翻译只能以中国译者为主,并吸收外国语言专家参与。这也是我们道路自信、理论自信、制度自信和文化自信建设的一个方面。
 
3. 怎么做到中国重要文献外文同步发布?
 
      要做好党政重要文献外文版的同步发布,必须提前翻译。根据历史经验,等中文发布前一两天突击翻译难以保证质量,不利于中国国际话语权的建立。特别是中国的重要观点、中国因素、中国方案,要让翻译人员有足够的理解和切磋时间。
 
      为此,建议设立一个重要文献外文同步发布的国家级长效机制,依靠国家的力量和资源实现同步发布的目标。可以考虑由中宣部(国务院新闻办公室)组织领导,从外交部、新华社、外文局、编译局等单位选拔高级翻译人员组成一个翻译人才库,形成一支高水平的 “快速反应队伍”,提供必要条件,让他们尽早介入,快速突击,达到及时准确地对外解说中国的效果。
 

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司