解析翻译公司是如何夸大自己的
时间:2016-08-26 15:44 来源:未知 作者:yunwuxian 点击:次
从外行角度来看,大部分翻译公司都是有一部分吹嘘的口气,很简单。翻译客户是没有办法去判断翻译质量的好坏的,谁会说话,谁就可以那客户忽悠了,接下来我们世联翻译公司给大家介绍一下,翻译公司是如何夸大自己的:
1、如果留意一下这些翻译公司的网站上的“成功案例”,我们会经常发现那些熟悉的名字:西门子、摩托罗拉、甲骨文、中国石油、中国移动……
我们承认某些优秀的翻译公司确实在与这些巨头合作。但是,大部分,应该没有吧。
也许某些公司曾经与西门子合作过一次,仅一次,他们就开始宣称西门子是自己的客户,列入自己的“成功案例”。
也许,只是给他们投简历的某个兼职译员曾经做过西门子的某个项目,他们就可以说西门子是自己的客户。
2、如果以千字计算,真正合格的外籍译审、外籍专家校对的报酬,并不比译员的报酬低。那么,如果翻译公司的报价没有双倍于正常价格,是不可能有外籍译审服务的,如果,外籍专家的中文不过关,是不可能成为一个合格的译审、校对的。他顶多从语言本身的角度,看看有没有语法错误、拼写错误、标点符号错误、是不是中国式英语。至于术语是不是准确、有没有忠实于原文、有没有错译,是未必看得出来的。所以,外籍专家的译审、校对,未必比合格的中国译员好。
3、世界500强指定翻译公司(世界500强合作伙伴)对于绝大多数翻译公司来说,这是明目张胆的谎言。世界500强不是一个组织,不会作为一个整体来指定翻译公司的,世界500强的企业也不可能在中国境内指定一个普通翻译公司,他们只会指定跟自己一样的跨国翻译公司。
2、翻译行业十大满意品牌”,是谁评出来的?评选的标准是什么?什么时候评的?北京市十大翻译公司”,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一个机构颁发给你的十大?评选标准是资产规模、译员数量、公司员工数量、营业额、利润总额、品牌知名度、美誉度,还是别的什么标准?我们都知道,美誉出自他人之口。自己说了是不算的。
4、擅长加急
加急服务好像不是一个公司的长项。只要你能分配好任务,管理好译员,统一好术语,做好统稿校对工作,一般的公司都有能力提供加急服务。问题是,慢工出细活。如果你对译文的品质要求比较高,千万别选择加急,尽量给翻译公司多留些时间。翻译公司往往把急件分配给若干个译员,每人翻译一小部分,最后由1-2个译员负责统稿。你要相信,每个译员的语言水平、风格都大不相同,你可能会读到一段好译文,一段坏译文,又是一段好译文,一段坏译文。如果时间特别急,可能连校对的时间都没有。他们把每个译员的译文简单的拼在一起,就给你了。 |