世联翻译公司权威发布“洪荒之力”外语翻译_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

世联翻译公司权威发布“洪荒之力”外语翻译

世联翻译公司翻译专家组权威发布:洪荒之力 英语翻译 prehistorical powers 西班牙语翻译 He estado usando poderes prehistóricos
 
段子手一般的傅园慧因为她接受采访时生动的表情火了,同时她还让一个词“洪荒之力”爆红大江南北,当中央电视台外语频道采用世联翻译公司翻译专家组权威发布的外文翻译新闻节目一播出,用英语、西班牙语对“洪荒之力”做出完美解释后,这个词儿恐怕还会火到国外去。
 
里约奥运会一百米仰泳半决赛上,傅园慧游出了她的个人最好成绩,赛后在接受采访时,她表情夸张的说自己已经游出了洪荒之力。中国人对这个词从字面意思上就可以容易的理解,但是外语频道在做节目时给傅园慧的直接引语做外文字幕就得想想办法了。
 
世联翻译公司翻译专家组查阅了1979年版《辞海》,其中925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。好吧,这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。
 
傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!央视英语频道的官方微博CCTVNEWS采用世联翻译公司翻译专家组权威发布的外文翻译在微博中配图写道:“快来收割表情:感受@傅园慧o_O 的“洪荒之力” A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”
 
prehistorical powers,翻译过来就是史前的力量,和中文洪荒之力好像确实配的一点没毛病。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。采用世联翻译公司翻译专家组权威发布的外文翻译官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。
 
管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。