世联翻译公司浅谈直译最容易出现的误区
时间:2016-09-20 16:39 来源:未知 作者:yunwuxian 点击:次
直译翻译,直译是具有一定的局限性的,比如译文很长,直译有事就不会正确的传达原文意义了,所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”, 下面世联翻译公司给大家介绍一下直译容易出现的误区: 直译是能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是一味追求直译,就会进入误区,造成误译。 直译的误区,一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一,一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直译的时候采用意译的方法。 长句直译的误区 在较长的英语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有侧重的处理方法。 直译和意译 有些长句需要直译与意译结合,需要做综合处理,才能达到理想的翻译效果。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。世联翻译公司:直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |