世联翻译公司总结适于学生操作的简单方法
时间:2016-09-30 10:02 来源:未知 作者:yunwuxian 点击:次
掌握了翻译的总体技巧之后,我们还应该寻求适于学生操作的更简单的方法,翻译公司总结如以下两点:
直译:是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译
意译:是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来
翻译是主要有以上两种技巧结合起来的,下面由世联翻译公司给大家介绍一下这两种技巧:
最重要的技巧就是能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
一、 改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
二、 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?
正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 |