翻译名字应该如何处理
时间:2016-10-09 16:47 来源:未知 作者:dongli 点击:次
在翻译过程中经常会遇到名字应该如何翻译处理的问题,因为两国文化背景的不同,名字处理上要倾向于目标语言习惯,但是对不同的文章,不同语境,又有不同的处理方法,那么具体应该如何进行翻译,北京世联翻译公司专业译员总结了几点常用手法,以下是详细介绍。 音译方法 对于名字翻译的处理,音译的方法比较常见,用中文汉字来体现英文的发音,达到翻译的目的,从音译表面来看,看似简单,但是仔细观察,是有创意性质运用在其中,需要译员对整篇文章有充分的了解,不同情况进行不同的翻译处理,才能完场好任务。音译的方法主要分为两种,一种是英文发音翻译,另一类是名字在原语言中的发音翻译。 意译方法 意译的方法就是把名字翻译成实际的中文含义,根据上下文进行判断,一般只是应用于原文意思完整的句子,同时要达到符合原文内容,容易理解的特性。 半音半译方法 这种翻译方法也比较常见,对名字进行部分音译,部分意译的处理形式,比如说,New Zealand,中国官方译法师“新西兰”,应该在什么情况音译,什么情况意译,不是对于错的问题,需要还原到原文当中,用最适合的方法,需要译员做明确的判断。 保留原文 品牌名称如果没有确定的翻译,都会通过保留原文的形式,做到全球统一宣传,在任何国家,任何语言都用一个名字,需要保留原文,这种情况需要与客户进行沟通确认。做到既准确有专业。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |