世联翻译公司对于同声传译初学者的建议
时间:2016-10-14 10:19 来源:未知 作者:yunwuxian 点击:次
同声传译在翻译行业是比较有难度的翻译,同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足,今天世联翻译公司给同传初学者提几点建议:
初学者可能会一时竟不知从何处开始练起,还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。建议如下:
1、选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。
2、练习同传时,不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。 因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,翻译公司:除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |