翻译公司:同传口译译员的真实工作情况是怎样的呢
时间:2016-10-24 10:08 来源:未知 作者:yunwuxian 点击:次
很多人都觉得同传行业是一个薪资高、工作时间短的好工作,而从业者也经常被列入“金领”范围。世联翻译公司表示其实任何行业都有薪资高低的差别,翻译行业也不例外。但是和其他每天“朝九晚五”的行业比起来,翻译行业还是有着自己本身特点的。就拿收入来说,翻译行业的收入不宜套用单日名义费乘以每周五天这样的方式来算。你的每一次工作所得不会以一种固定的算法来算,这次工作拿到的价格不一定下一次就能拿到,别人拿到的价格不一定你就能拿到。另外从时间上讲,再受欢迎的译员也不可能每天都有工作,而且在出差路上和做准备也都是需要时间的。要是真正每天都要做同传的话,人也会累得受不了。
那么一个同传口译译员的真实工作情况是怎样的呢?
作为自由职业的译员,如果有活儿一般起码前一两天要看材料、查生词、背生词(一天背几十个是常有的事儿)、处理邮件(核对日程、索要材料、催收翻译费等等)。到实际干活儿的那天,要一大早出门,提前至少半小时到会场(翻译能犯的最大的错误不是误译而是迟到)。到了会场要跟客户“接头”、检查设备,查看有无新的材料。开始开会以后就是翻译了。话筒声音小、听众来打扰、日程临时改都是常事儿。只能一边翻,一边处理。翻完了回家,基本上就赶上晚高峰堵车了。回到家也得七点以后了。一天下来跟上班差不多。”
世联翻译公司表示口译译员在背后所要付出的努力和艰辛往往是一般人看不到的,大家对同传行业“薪资高、工作时间短”的印象只是这个行业的光辉面。 |