北京翻译公司-如何做好游戏本地化翻译_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

北京翻译公司-如何做好游戏本地化翻译

游戏本地化不止是翻译,还有……
 
本地化是推广游戏、扩大玩家群、提高收入的重要手段。但在本地化工作中,应该选择哪些地区?这些地区的先后次序又是什么?本地化应投入多少成本?又要走什么流程?手游那点事将对本地化的系列问题进行详细分析。
 
一、各家对本地化工作的报价差异大
 
如果你对本地化的工作比较陌生,那么要了解本地化的定价就会比较困难。从网络的调查和一些供应商中可以了解到,各家的本地化报价差异非常大。除了利润层面的原因外,影响本地化定价最重要的还是本地化的工作范围及各家擅长的范畴。基本上,本地化除了涉及到文本的翻译之外,还有各种各样其它的因素,下文会逐一介绍。
 
二、翻译并不单纯是语言转化
 
作为本地化工作中最重要的一环,翻译并不是从一种语言转化到另一种语言那么简单。免费的解决方案有谷歌翻译(不推荐)和玩家翻译(但前提是你已经有一定的玩家基础)。当然,一般都会采取直接聘请独立译者或者工作室的方式。实际上,许多工作室都会以“翻译”之名提供多种不同的服务,但其价格并不透明。他们的服务通常包括:
 
翻译–单个译员完成翻译工作。
 
校对翻译–译员外的另一位译员检查翻译工作,但他们一般不精通源语言;
 
编辑翻译–也属于译员外的第二人,针对源语言检查翻译。
 
自动质量检测–大部分的工作室都使用QA软件检查,看看是否有双空格或缺失某些标点符号等问题。
 
开发者对这些服务的选择也会影响价格,因此,在研究不同工作室的报价时,要确保对各项服务进行对比。
三、翻译价格取决于市场环境
从上述数据可以发现,某些语言的翻译价格是其他语言翻译的四倍。因为翻译属于自由的市场,价格取决于供求,以及个人译员的收费。对于某些语言,由于高质量译员的数量较多、竞争也相对激烈,所以翻译的价格也比较低。但对于其他一些语种,拥有游戏背景的专业译员相当稀少,他们的收费自然就比较高了。此外,一些语种仅在消费较高的国家中流行,因此其价格也相对较高。
 
四、除了翻译之外,本地化工作还包括什么?
 
如果你就某款游戏的本地化工作只是翻译文本,相信可以省不少功夫,但如果是这样,世界半数的翻译工作室或许都面临破产了。因此除了翻译之外,还应该涉及到本地游戏推广的部分工作。
 
搜索引擎–单靠谷歌是无法在所有地区做好本地化工作。在中国,百度才是搜索引擎的佼佼者,俄罗斯则是Yandex,而韩国则是Naver。
 
推广–应该针对不同的国家开展不同的推广策略。例如在台湾,游戏电视广告是重要的渠道。
 
应用商店–GooglePlay对于中国和越南都并非主流,其本地化应用商店更为流行。
 
社交媒体–在许多工作,Facebook能一枝独秀,但在中国,微信、新浪微博和QQ空间才是这个领域的领头羊,俄罗斯则是VKontakte和Odnoklassniki,而日本和韩国则以LINE为主。
 
五、各国的游戏市场有何特色?对本地化的影响有哪些?
 
在了解了本地化工作的流程和重点之后,要确定游戏适合做那个国家的本地化?是否有必要做本地化?首先先来看一下这些数据。
2015年4月,全球各个地区的游戏市场产值及其增长趋势:
通过以上的数据不难发现,似乎传统的英法意德西(EFIGS)和中日韩(CJK)将成为最重要的市场,但也有一些新涌现的语言值得开发者引起注意。
 
1.英语
 
英国已经成为了游戏开发本地化的首选。因为英语能让开发者进入美国市场和英国等部分西方国家,这样能覆盖的玩家数量更多。在这点上需要注意的是,需要针对英式英语和美式英语进行区分,特别是游戏涉及语音的时候。尽管英语能让你接触各个地区的玩家,但别忘了服务器的本地化。
 
2.法语
 
法语本地化不仅能让开发者进入法国市场,还能在某程度上接触比利时、瑞士、加拿大,以及法国前殖民地国家。法国人钟爱自己的语言,所以如果本地化质量不高则难以吸引本地玩家。法国的游戏开发者行业也非常发达,所以本地竞争也是一个值得考虑的因素。
 
3.意大利语
 
意大利由于近年来经济不景气,其市场地位也随之而下滑。除本土外,意大利语的人口并不多,所以意大利市场将与其经济发展紧密相联。但要注意,意大利对本地化质量要求极高。
 
4.德语
 
德语是德国和奥地利的主要语言。从语言学的角度上看,德语较其他FIGS语言与英语更为接近,而德语玩家的英语水平也相对较高。是否开展德语本地化工作则取决于你的精准目标。
 
5.西班牙语
 
除了西班牙之外,拉丁美洲市场的崛起使西班牙语成为一大重要市场,西班牙语已经成为世界第二或第三大最多人说的语言。尽管拉丁美洲的市场价值仍相对较低,但其增长速度远高于其他地区。
6.中文
 
中文是世界上最多人说的语言,中国游戏市场也是近年来增速比较快的国家,其巨大的人口红利也将成为手游发展的重要因素。但由于文化差异、当地法律法规,中国也是最难以进入的市场之一。尽管中国大陆的手游本地化风险和投资需求都相当高,但其本地化回报率也非常高。
 
7.日语
 
在所有玩家心中,日本就是游戏的殿堂。日本是现代游戏行业的发源地,也产生了诸如任天堂、世嘉和索尼等游戏巨人,以及广为人知的《吃豆人》、《超音鼠》和《马里奥》等品牌游戏。日本是世界第三大游戏市场、仅次于美国和中国,其付费玩家的数量极高。但日本对于外国开发者来说是相当神秘的,目前尚未有外国游戏的本地化工作能成功征服日本,因此进军日本需非常谨慎。
 
8.韩语
 
韩国尽管人口相对较少(低于5千万),但其游戏市场稳居第6,其游戏文化与日本类似。韩国游戏行业竞争异常激烈,外国游戏进入韩国市场通常都需要进行深度的调整,制定周全的策略,以及与本地公司进行合作。韩国是世界著名的电子竞技中心,每年都会举办多项游戏活动吸引数百万的玩家。
 
9.俄罗斯
 
尽管俄罗斯在全球游戏收入的排名上仅位列第12,但其PC玩家数量占比最高,超过90%的玩家均玩PC游戏。俄罗斯的手游市场才刚起步,这对开发者来说是个切入的好时机。值得注意的是,俄罗斯经济波动较大,以及由于高零售价格和盗版猖獗的问题,俄罗斯的版权问题非常严重。
 
10.印度
 
印度的经济相对落后、互联网普及率低,游戏接受程度不高,但其手游市场的增速仍然非常可观。但是印度市场的本地化也充满挑战,该国共有22种官方语言,尽管英语人口相对较少,但许多玩家仍会选择使用英语。印度游戏行业年产值超过9千万美元,并拥有诸多尚未被开发的领域,但人均付费较低,手游定价甚至可以低至0.02美元。
 
11.巴西
 
2014年巴西游戏市场规模达到140亿美元。尽管拉丁美洲整体水平不高,但巴西是其中增速最快的国家,进入巴西市场得开展非常全面的本地化工作。
 
12.东南亚
 
与中国、日本或韩国相比,东南亚的手游市场竞争相对较小,但是东南亚在语言和文化方面非常多样化,开发者都需要针对这些国家作认真的研究。尽管东南亚共有11个国家,但其中6个国家占整个地区的游戏收入的99%:印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国和越南。
 
游戏本地化翻译不是简单的字对字翻译,而是需要在了解游戏受众国家的语言表达习惯,甚至要了解他们的文化差异。这样我们才可能尽可能的避免类似上述问题出现,给玩家带来一致的游戏体验。目前世联翻译已经与众多游戏平台合作,帮助优秀的国产游戏开拓更多的国际市场。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。