北京翻译公司 常用“带数字”政治术语该如何翻译?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

北京翻译公司 常用“带数字”政治术语该如何翻译?

“一国两制”、“三个代表”、“四个现代化”这些都是中国特色的政治术语,大家对其都是耳熟能详的,在翻译一些政治话题学术文件中,译员经常会遇上这些词,那么这些带数字的政治术语该如何翻译才合适呢?
  一国两制:
  One Country, Two Systems
  “一国两制”是中华人民共和国领导人邓小平为了实现中国统一的目标而创造的方针,是中华人民共和国政府在台湾问题上的主要方针,也是香港、澳门两个特别行政区所采取的制度。香港、澳门回归以来,同祖国走上了内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。
  Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.“
  “两个一百年”奋斗目标
  Two Centenary Goals
  在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
  The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
  三个代表思想
  Thoughts of Three Represents
  “三个代表”重要思想是江泽民同志2000年2月25日在广东省考察工作时,从全面总结党的历史经验和如何适应新形势新任务的要求出发,首次对“三个代表”重要思想进行了比较全面的阐述。
  中国共产党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。
  The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".
  “四个全面”战略布局
  Four-Pronged Comprehensive Strategy
  2014年11月,习近平到福建考察调研时提出了“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国进程”的“三个全面”。2014年12月在江苏调研时则将“三个全面”上升到了“四个全面”。
  1. 全面建成小康社会
  finish building a moderately prosperous society;
  2.全面深化改革
  deepen reform;
  3. 全面依法治国
  advance the law-based governance of China;
  4. 全面从严治党。
  Strengthen Party self-discipline.
  四个现代化
  Four modernizations
  1964年12月21日,周恩来在第三届全国人民代表大会第一次会议上宣布,调整国民经济的任务已经基本完成。他代表中共中央提出,“在不太长的历史时期内,把我国建设成为一个具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的社会主义强国”。
  农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化
  The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
  四项基本原则
  The Four Cardinal Principles
  1979年3月30日,邓小平代表中共中央在北京召开的理论工作务虚会上作了题为《坚持四项基本原则》的讲话。邓小平在讲话中提出必须坚持的“四项基本原则”。
  第一,必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road.
  第二,必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.
  第三,必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party.
  第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  和平共处五项原则
  Five Principles of Peaceful Coexistence
  和平共处五项原则于1953年底由周恩来总理在接见印度代表团时第一次提出,是在建立各国间正常关系及进行交流合作时应遵循的基本原则。互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
  The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
中国特色性政治词汇带数字的还真不少,三个代表、四个全面、五项原则等等,由于这些数字政治术语较多,本文仅讲述部分,世联翻译公司希望能对大家的翻译有所帮助。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。