- 专业翻译公司
-
深度翻译与典故英译_北京世联翻译公司
Unitrans世联
美国非裔哲学家安东尼.阿皮亚从对非洲口头文学作品的英译研究入手,1993年发表《深度翻译》一文,提出了“深度翻译”理论,阿皮亚将深度翻译定义为:“译者试图通过阐释和评注在语言文化内涵深厚语境中构建译语文”。文学作品中的典故翻译历来是翻译研究中的难题,由于典故深深的根植与具体独特的文化,其内涵意义常常隐藏在语言文字背后。“典故与特殊的文化有着紧密的联系,因此翻译典故不是翻译某个词或语段,二十翻译其中蕴含的文化信息。”
在《作为深度翻译的跨文化翻译研究》一文中,英国翻译理论家西奥.赫曼斯对深度翻译的理论和时间做了进一步的阐发。赫斯曼人为,深度翻译的概念对翻译实践和翻译研究都具有十分重要的意义。深度翻译的内涵可以理解为阐释性文本材料,其表现形式可分为脚注、尾注、文内释义、文外说明、序言、案语、附笔等延展手段,其目的在与提供文化背景信息,从而引起译文读者对源语言文化的关注和兴趣,以便受到更佳的鉴赏效果,缩小两种文化的差距,更好的促进民族文化交流。