- 翻译公司资讯
-
中国文学“走出去”:作家、版权经纪人、翻译“缺一不可”
发布时间:2017-05-09 17:25 点击:
随着时间的推移,莫言获得诺奖的新闻正在逐渐引发人们关于中国文学深层次的思考,而中国文学究竟如何才能真正“走出去”这个老话题再次成为热点。中国文学怎样才能赢得更大的国际影响力?一些业内人士认为,作家、版权经纪人、翻译是推动中国文学“走出去”的三股重要力量。“铁三角”中的每一方,缺一不可。莫言获奖后,人们似乎看清一个道理:中国本土文学通往世界文学奖顶峰最近的路需要有翻译这座桥梁。诺贝尔文学奖评委之一、瑞典汉学家马悦然在中国接受媒体采访时表示,尽管借助发达的交通工具和社交平台,全球的经济与文化一体化趋势加强,但文学却是个例外。外国人能看懂汉字的很少,翻译成外文的中国著作更少,所以很多具有世界水平的中国作家在外国没有读者。“每个字都可以翻译出来,这不难,难的是找出故事气氛。中国文学要走向世界,必须经过‘翻译家’这道桥梁。没有陈安娜和马悦然,就没有莫言今天的成功。”译林出版社副总编袁楠说。凤凰出版传媒集团国际拓展部主任刘锋认为,从世界文学的角度来看,作品是由作家和翻译家共同完成的。目前来看,由中国人翻译,水平再高仍旧隔了一层,但出类拔萃的汉学家又太少太少。不妨通过建立合作关系,形成中外专家的互动模式,共同翻译好的作家作品。如果说翻译问题是通过努力能够解决的问题,那么一个作家能否拥有一个好的版权经纪人,则更像是一种“缘分”。刘锋告诉记者,现在这个时代有很多好作品,让大众了解的第一个前提是要有人推广,最重要的角色是版权经纪人。国外有些作家之所以能够在世界上产生影响,与其版权经纪人有直接关系。比如以色列作家阿摩司•奥兹(Amos Oz),他的经纪人黛比欧文(Deborah Owen)女士是一个成熟的经纪人,本人拥有很高的文学修养,知道怎么去讲故事,让其他国家的出版社有兴趣去了解。而且由于她在业内的影响力,甚至能够利用伦敦书展搞全球奥兹作品的出版发行研讨会。正是有了她,奥兹的作品才能被翻译成四十多种语言,卖到了三十多个国家,产生非常大的影响力。“我曾经跟奥兹聊天时评价他与黛比的关系,简直是作家和经纪人的关系中的楷模。奥兹回答,我们不是作家和经纪人的关系,我们是婚姻。足见这种关系是多么重要。”刘锋说。刘锋表示,国际上有两类代理,一类是纯文学,是有文学情怀的;另一类是商业性的,是以利益为前提的。奥兹的经纪人是前者,业内充斥的更多是后者。不管是哪种,中国现在都很匮乏,国内的代理人和机构很少具备到国际上推广作家的能力。因此毕飞宇、苏童才会请了外国代理。“中国应该有自己的文学代理,能够向世界出版界讲中国的故事。这方面,或许要耗费很长一段时间,但这件事应该要做。”刘锋说。Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。- 上一篇:中国文学“走出去”:亟需跨越认识误区
- 下一篇:关于涉嫌冒充我司的情况说明