手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

原来,习大大新年贺词里,这几句经典的话可以这样翻译!

发布时间:2018-01-03 09:15  点击:

昨晚,在票圈刷屏的除了小伙伴们的各种跨年活动+新年祝愿,
 
习大大已加入你的盆友圈!点赞刷起来~~
 
当然啦,给习大大这个新年贺词的视频点赞的小伙伴特别多,绝不仅因为大大出现在了票圈里挺新鲜的。更主要的是,大大的新年贺词真是很走心了~❤
主页君仔细把这个视频看完,挺受感动的,一瞬间就想到了道德经里的那句话:治大国若烹小鲜。
 
一个大国要稳定,要发展,其中涉及到国际国内方方面面,无论宏观的眼界与格局,亦或微观的某项具体政策,这都需要许许多多人的不断努力。
而这篇新年贺词本身,也提到了大家关心的很多事情,既有文雅的引用,也有接地气的大白话,很值得大家学习。
贺词里有哪些亮点金句呢?别担心,@新华网 已经提炼出了这10句话……
(via新华网)
事不宜迟,现在咱们就来围观下10句话的英文该怎么说。(考研党考四六级党等等盆友们尤其注意啦~)
(以下英文部分via CRI)
1. 我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous societyin all respects.
很多人不知道“小康社会”该怎么表述,现在清楚啦:moderately prosperous society. 其中“moderately”表示“中等地”“适当地”,说明“小康”并不是特别壕的暴富,而是一种中等繁荣的、较为安稳舒适的美好状态。
→ 全句围观:
各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
The improvement of people's well-being has been accelerated, and the ecological environment has gradually improved. The people have gained a stronger sense of fulfillment, happiness and security. We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous society in all respects.
2. 我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩。
I would like to say Bravo to the great creativity demonstrated by fellow Chinese.
“Bravo~!” 这个词咱们常常看到,表示的就是喝彩之意。
“fellow Chinese”:中国同胞。“fellow”这个词有同事、同伴等意思,用萌一点的话说,差不多就是“中国各位小伙伴”吧
3. 千千万万普通人最伟大。
The common people are the greatest.
4. 幸福都是奋斗出来的。
Happiness is generated through hard work.
这两个短句子出自贺词中的同一句话,非常简单也很实用。但是……如果直接要你翻译的话,你翻得出来吗?
→ 全句围观:
广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
People have adhered to patriotism and devotion with neither complaint nor regret, which makes me feel that the common people are the greatest and happiness is generated through hard work.
5. 九层之台,起于累土。
“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”
这是一句古文,这句后面的“千里之行,始于足下”也是大伙儿相当熟悉的。在这里英文采取了直译,也非常make sense.
6. 不驰于空想、不骛于虚声。
(We must) neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.
falsehood: 虚假、谎言
这句话和上面的“九层之台起于累土”也出自贺词里的同一句。“不驰于空想”“不鹜于嘘声”,这几个字的中文非常美,但如果要翻译的话,乍一看似乎有点摸不着头脑。而上面的英文翻译则既达意又通俗易懂,推荐大家get~
→ 全句围观:
九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
“A nine-storey tower begins with a pile of earth.” To translate the blueprint into reality, we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.
7. 逢山开路,遇水架桥。
Cut paths through mountains and build bridges across rivers.
8. 将改革进行到底。
Overcome all difficulties and carry reform through to the end.
这两个短句同样出自贺词的同一句话。“逢山开路”这类的生动比喻在国内的报告/发言中还是很常见的,同样也很考验翻译的功底。这里则同样采取了直译,由下一句的“将改革进行到底”进行自动解释说明。
至于“将XXX进行到底”的句式,中文里同样挺常见的,但是英文翻起来似乎挺难。这里用的是“overcome all difficulties and carry XXX through to the end”,你get了吗?
→ 全句围观:
我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
With the 40th anniversary of the reform and opening up policy as a turning point, we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties and carry reform through to the end.
9. 我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。
Our great development achievements have been made by the people, and should be shared by the people.
这同样是非常简单的一句,就不用多解释啦~
10. 以造福人民为最大政绩。
Regard the work of benefitting the people as one’s top political achievement.
造福人民:benefit the people. 这个翻译同样接地气又好懂,果断get~
→ 全句围观:
各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
The CPC committees, governments and officials at all levels shall always take into consideration the safety and necessities of the people whole-heartedly, and regard the work of benefitting the people as their top political achievement.
They shall pay attention to and share the concerns of the people and create conditions for them to live a better and happier life.
于是,这10句话的英文就瞬间掌握啦!
仔细看“全句围观”部分的话,还可以get到更多翻译的细节,比如……“改革开放”怎么说?“无怨无悔”怎么说?“一步一个脚印”怎么说?
最后,奉送一个大大发言里咱们时常听到的问候:
在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!
这里的“全国各族人民”“香港/澳门特别行政区同胞”“台湾同胞”“海外侨胞”等等……都该怎么翻译呢?
答案是这样的——
I would like to extend my New Year wishes to my countrymen and women from all ethnic groups, in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.
2018年已经正式到来了,很多小伙伴们也都在制定新一年的计划。你的计划是什么呢?
新的一年,和祖国一起奋斗吧!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电