手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

老外吐槽:在中国却不学中文的外国人,是发育迟钝吧?!

发布时间:2018-11-27 08:52  点击:

发现了一个有点微妙的事:
我们去国外,我们和老外说英语。
老外来中国,我们和他们说英语。
……这是为啥?
 

 

来中国的歪果仁越来越多了。这其中不乏中文水平不错、或至少努力在学习中文的。

但也有一些老外,来中国明明很多年了,就是不愿意学中文,非要用英语死磕到底。

尤其是在北上广这类大城市,当说英语并不妨碍他们正常沟通生活时,那更是懒得一塌糊涂,坚决不学中文……

微信?这么普遍的交流工具那是要用的。

但即使微信有翻译功能,但也非得要在各个群里说英语——即使群里明明有中国人。

这种情况,让最近给我们投稿的一位美国汉子看不下去了。

他把这类在中国却不学中文的老外称为:社会型发育迟钝。

来看看他是咋说的——

Christopher, the US

One of the greatest things about WeChat is how I can share Shanghai and China with my family directly. They get it fresh without filters.

微信这玩意儿吧,最大的有点在于,我可以直接通过它和家人分享上海乃至中国的见闻。他们能从我这得到新鲜热乎的资讯,没有任何过滤的那种。

They get their dose of Bund fun or Fuxing Park action strait-up and live from my pictures, voice messages or live chats. Last week was no exception to remind them that China is on the move, as they live in a southern California bubble and need reminding now and again.

外滩,复兴公园……他们可以跟着我的照片、语音消息和视频聊天一起浪遍上海。家人们生活在南加州的泡沫里,他们需要时不时地被提醒:中国和他们想象的不一样,它在日新月异地前进。上周发生的事儿也不例外。

Following November 11, China's newly famous "Singles Day" aka Double 11, I sent my sister in southern California a direct link to a story about the $30-billion trade done that day - all online and from a company named after an 18th-century Arabian folk tale headquartered in a little Chinese city called Hangzhou.

上周轰轰烈烈的“双11”——中国最近知名的“光棍节”结束了,我发了一个链接给在南加州的妹妹(或姐姐)看。这个链接关于双11这天中国多达300亿美元的交易——而这笔巨额交易全来自线上,出自总部坐落在中国一个名叫“杭州”的小城市里、有着18世纪阿拉伯民间传说同款名字的公司。

My sister does online sales and was flummoxed by reading how much money was banked in just 24 hours. She texted back "Crazy!" The timing was fortuitous, as a few days prior she'd asked me if my Chinese wife would help her access China's vast online market. I told her she could text my wife directly about this. After all, my wife speaks and reads English fluently.

我这妹妹就是做网络销售的。当她看到仅仅24小时就能有这么多钱时,她整个人都懵了。“太疯狂了!”她回复到。“双11”的新闻来得好不如来得巧,毕竟前几天她还问过我,我的中国太太能否帮她进军中国巨大的电商市场。我当时告诉她,我太太的英语还是挺不错的,可以直接发消息问她这事儿。

But I forgot to tell my sister that, by subscribing to WeChat, she could put her own QR code online and access our social networks in English and Chinese. I neglected to note how my wife can utilize both Taobao and WeChat to fuel demands for her beauty products. We're working on those details now.

不过我倒是忘了告诉我妹妹,她可以自己订阅微信、把二维码放网上去、访问咱们中英双语的社交网络。我也没注意到我太太在淘宝和微信是上怎么对美容产品长草又拔草的。我们正在琢磨这些细节。

Why mention this? Because I was talking to an expat friend in Shanghai who recently expressed dismay at several foreigners in Shanghai and elsewhere in China who are adopting "English only" policies in their WeChat forums. "Say what?" I asked incredulously.

为什么会提这个呢?因为我最近和一枚在上海的老外盆友聊天,他说对一些在中国的歪果仁在微信群里“只用英语”的法则感到挺沮丧的。“你说啥?”我有些不解。

From small foreign-owned F&B establishments to freelance acting troupes, I've heard that numerous expat WeChat groups are now enforcing an English-only policy. When asking them why, some of these group managers admitted to me that it was just a ploy to hook Chinese users who want to learn English at informal lessons.

从外资的小型餐饮企业,到一些自由演出剧团,很多老外的微信群都是只用英语的,这个我有所耳闻。而当我问他们原因时,一些群主表示,“只用英语”是一种策略,可以以此吸引到一些中国人加入。这些中国人往往是想通过(微信聊天这类)非正式的渠道来学习英语的。

That way they can skirt Chinese visa laws by teaching English out of their homes from clients they poached for private lessons from these same WeChat forums. "Oh..."I responded.

有了这样的第一步,歪果仁们就可以绕开中国的签证法律,把微信群里的中国人挖出来,变成自己教英语的私人客户。“这样啊……”我恍然大悟。

Not only is this poor marketing (making them bilingual seems a far more realistic gambit to attract clients), it smacks of racism. It also shows basic technological ignorance of WeChat, which has a built-in translation tool for Chinese into English and vice-versa. So why are so many of these little groups managed by schoolmarm-made WeChat minders enforcing English only?

这个套路不仅是糟糕的市场营销(用双语岂不是吸引客户更现实的方法么?),还带着点儿种族歧视的味道。不仅如此,它还显示出了这群人对微信最基本的技术都一窍不通,毕竟微信自带翻译工具,能实现中英文的互译。那么问题来了……为啥还会有那么多装得一本正经的群主要勒令大家只用英语呢?

One expat friend of mine with nearly two decades clocked in the country calls it the "Reverse Dashan Reaction Syndrome." Unlike Canadian Mark Rowswell (the brave student who came to Beijing in the 1980s to study Putonghua and became a famous TV celebrity... and an inspiration to millions of foreign and Chinese language students), many millennial expat newbies arriving in today's China are recoiling against the culture and unwilling to learn the language.

我有一位在中国工作了近20年的老外盆友,他说这是一种“反大山效应综合症”。啥意思呢?大山咱们都知道,他是加拿大人,本名马克•罗斯韦尔(就是80年代勇敢地来北京学普通话的留学生,后来成为著名电视明星的那位……他激励了很多人去学习语言呢)。而如今,很多千禧一代的年轻老外来到中国,和大山不同的是,他们不愿意学习中文,对中国的文化也有些抵触情绪。

They see no reason to bask in the beauty and complexity of this ancient language, and instead cling to their native lingua like a life raft. They do not have any desire to advance themselves in this society and, thus, do not value adapting to the culture or language. I call this "social retardation."

他们觉得没啥理由沉浸在这古老语言的优美繁复之中,倒是像抓住救生筏一样紧紧抱住自己母语不放。他们没啥在这社会中进步的渴望,所以也不重视去适应中国的文化或语言。这些人啊,我称他们为:“社会型发育迟钝”。

Linguist impotence could easily be remedied should these exclusionary WeChat groups use the proper tech tools to stimulate their communication potency. But they won't! I think weeding out these expats in China and sending them back to their home countries is sage advice, as the wrong sort of foreigners continue to flock to China, abusing its warm hospitality and advanced technology to create their own culturally aloof cabals.

如果那些微信群们能机智点,适当利用一些技术工具来刺激他们的沟通能力,或许这群人的语言水平还不至于那么“萎”。但人家就是要“萎”!我觉得把这群人给淘汰掉、送回自己国家倒是挺好的。要不然,老是这类“发育迟钝”的老外涌来中国,仗着中国的热情好客和先进技术,搞着在文化上越来越冷漠疏离的把戏。

It is my hope that responsible WeChat users will eschew these "English Only" policies and properly utilize this awesome technology for its maximum impact - bridging borders for friendship and family and, incidentally, maybe also getting a slice of that yummy $30-billion cake that was made in one day. My sister certainly now is, and she doesn't even live here!

希望那些负责任的微信用户们,能无视这个“只用英语”的奇怪法则,并适当利用微信这一美妙的技术,发挥出它最大的影响力——为友谊与家庭架起桥梁。顺便说一句哈,搞不好哪天,你就能从300亿美元交易额的美味蛋糕里分一杯羹。看吧,我妹妹即使她人都还不在这里,现在已经深谙其道了!

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电