手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

浅谈文化因素对英汉翻译的影响

发布时间:2019-01-17 09:25  点击:

摘 要:从不同的角度,剖析了两种语言的文化因素差异对英汉互译所造成的影响,并阐述了其相应的对策。

关键词:文化因素 英汉互译 影响

一、引言

著名的翻译理论学者Eugene.A.Nida 曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language, Culture and Translation)中指出:“the role of the language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。)

Nida 认为那些出现在书面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。由此可见,英汉文化差异肯定会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响。

文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的。由于中西方的思维方式、自然环境、宗教历史背景、风俗习惯等方面的差异,在文化方面也就不可避免地存在着很大差异。

当今世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越重要的作用。

传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象研究不够,鉴于此,本文试图从文化翻译学的角度,着重论述英汉两种不同文化背景对语言翻译的影响,并探讨了相应的翻译对策。

二、思维上的差异对翻译的影响

翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种思维过程。人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个性,即民族性。在不同的民族中,尽管思维的内容大致相同,但由于思维的民族个性,在语言的表达上存在着明显的差异。例如,英汉两个民族对颜色的使用,就有着不同的概念。我们汉语中的“红茶”在英语中为“black tea”, 我们汉民族称之为红茶是因为考虑到茶泡好后茶水的颜色是红的,而英语国家则认为那是用黑色的茶叶泡成的,所以称之为black tea。

又如在时间的先后概念上,英美人和中国人在思维方式上又是截然不同的。英语中back 指称过去的时间,而用forward 指称未来的时间,而中国人的思维方式与此相反,用“前”指称过去的时间,用“后”指称未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”,诗中“前”指过去,“后”指未来,也就是说中国人是面向着过去来区分时间的,而英美人是面向着未来来区分时间先后的,简单地来说,英语的back 和forward 相当于汉语的“前”和“后”,英汉民族对于时间坐标不同的思维方式,稍不注意往往会造成误译。

如:The verbs in hypothetical conditional clauses are backshifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference.(英语语法大全)

原译:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。原句中的backshifted,由于译者忽视了英美人在时间顺序表达上与中国人的思维差别,照词直译,不可避免地导致了误译,正确的译法应该是:假设条件分句中的动词是前移的,过去时形式用来指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。

在日常生活中常见的“四面八方”地理方位的表达习惯上也存在着明显的思维方式区别。例如在表达“四面”的顺序时,中国人习惯于先说横向方位名称,再说纵向方位名称,即先“东西”后“南北”;在涉及到纵向的两个方位时,中国人习惯于先说“南”,后说“北”,如“转战南北”;而英美人却与此相反,他们的习惯是“北南东西”。按照同样的思维习惯,“八方”中的另外四个方位名称,汉语中的“东北”、“东南”、“西北”、“西南”,英语中的表达方式应该分别是northeast, southeast, northwest 和southwest,这才符合英美人的表达习惯。

三、宗教信仰与历史典故对翻译的影响

许多信奉基督教的西方人认为“God”(上帝)能创造一切,不过在多数中国人心里“盘古”才是将天与地分离的神人,他掌管着世间万物。“盘古”是汉语文化中特有的名称,无法在英语中找到,因为它是中华传说中的人物。“上帝”(God)和“天堂”(Heaven)代表着不同的事物,特别是“上帝”的概念充满了西方文化中的基督教色彩。虽然我们可以将英语“My God”翻译成“天哪”;法语的“Dieusoitloué”翻译成“谢天谢地”,但如果我们将汉语的“天”翻译成“God”或“Dieu”就十分不恰当了。特别是在翻译历史著作时,我们更不能随意地进行翻译,因为古代的中国还不了解“God”(上帝)的概念。否则西方人会误认为中国人对基督教的了解由来已久呢。另一方面,汉文化中有佛教的喇嘛,以及神化中的“龙王”,这些都不属于西方文化。又例如,汉语和英语中都有“龙”(dragon)一字,但英汉民族对于“龙”的概念迥然不同。汉语中的“龙”是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神;而英语中的“dragon”却是“一条拖着长尾、满身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥螅,在《圣经》中dragon也总是代表邪恶和恐怖。

例如:Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 有时,某人在公开场合,显得和蔼可亲,温文而雅,而在私下里却像个凶神恶煞。在该例中,如果将其直译为“喷烟吐火的龙”,则汉语读者由于受民族传统文化的影响不一定能准确理解其意,此处改换“龙”形,意译为“凶神恶煞”则言简意明、直截了当。

再看下面这个例子:他向来是惯叫农民来钻他的圈套的,真不料这回演了一套“请君入瓮”的把戏。(茅盾,《子夜》第八章)He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself. “请君入瓮”出自《资治通鉴.唐纪》,“武则天命令来俊臣审问周兴,周兴还不知道。来俊臣假意问周兴“犯人不肯认罪怎么办?”周兴说:拿个大瓮,周围用炭火烤,把犯人装进去,什么事他会不承认呢?来俊臣叫人搬来一个大瓮,四面加火,对周兴说奉令审问老兄,请老兄入瓮!周兴吓得连忙磕头认罪。现喻指拿某人整治别人的办法来整治他本人。

翻译时对于这样有较为复杂背景的典故,一般情况下为使译文简洁通常都采用意译法,改换原典形象,以译语读者熟悉的具有相应词义的形象短语表达原典的语义,译句中“walk into a snare”与“请君入瓮”语义相当。在翻译作品中,采用这种译法的例子甚多,当然为有利于不同民族文化的交流,采用加注解释法也未尝不可。两种译法,各有利弊,这要由译者根据具体情况灵活处理。

四、地政治和社会生活对翻译的影响

社会学者认为语言、文化和所处的社会是不可分的。不同的国家会因为各自不同的环境、生活经历和宗教文化而形成各自独特的语言特点。这也使语言披上了浓重的民族色彩。

请看下面的例子:Were if left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson, College English, Book 2)

杰弗逊是美国的资产阶级民主革命家,这句话集中体现了他反封建的民主思想。在他看来,报纸是言论自由的代名词,因此本句中的newspaper 在翻译时不应拘泥于语符表层意义的对等或对应,而应根据有关历史常识,作者的政治立场和语篇背景,注重译出其文化内涵意义;否则,如像有的教学参考书中译为“……要一个政府而不要报纸呢,还是应该有报纸而不要政府……”,则大多数的中国读者会由此感到迷惑:报纸不是由政府出版的吗?在美国报纸与政府怎么会对立起来呢?更重要的是,作为翻译,译者没有把杰弗逊政治主张的核心内容准确地表达出来。此句宜译为:我们是要一个没有言论自由的政府,还是只要无需政府管理的言论自由,如果让我决定,那我会毫不犹豫地选择后者。

英汉民族风俗习惯上的差异在语言表达上的表现尤为突出。在日常生活中,英国人不论在乡村还是城市,见面时都喜欢谈天气,说“Good weather, isn’t it?”之类的话,这和当地气候密切相关,如伦敦就是个一日内天气多变的城市,后来逐渐演变成英美人的习惯见面语,并非真正关心天气如何,通常翻译成汉语的“你好啊!”。同样,在我国早有“民以食为天”这一大话题,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说“吃过了吗?”,在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭,而只是一种见面语罢了。

五、结束语

从以上的翻译例句分析中我们也不难发现:要做好翻译必须考虑到文化因素,而且从某种程度上说达到文化跨越比拥有双语能力来得更为重要。

近十年来,中西方文化不断地相遇和碰撞,也产生了一些文化融合。

如:英语Internet(英特网-互联网络),E-mail (伊美尔-电子邮件),Vitamin(维他命)等词均被汉语接受。但总体看来,中西文化之间仍存在着相当大的差距。因此在进行翻译工作时仍有许多文化因素不容忽视。

比如“汤圆”是我们民族的传统食品,而西方人却没有这种食品,在英语中也没有相应的名称来表示。在汉英词典中,“汤圆”被翻译成“glutinous rice dumplings”,这一翻译仍然不准确,因为“glutinous rice dumplings”实际上是另外一种事物。

更为重要的是“汤圆”实际上象征着一种民俗文化:对于中国人来说能聚在一起吃汤圆代表着合家团圆,因此在翻译汤圆时,不妨译成“tang yuan”即可。

总之,作为语际交流的翻译,决不能不顾问词语文化内涵的差异,而应细心注意将原语中蕴涵的各种文化因素与译语进行对比,以期达到原语和译语接受者之间引起相同的反映和共鸣,而熟谙英汉词语文化因素的差异是保证翻译成功的关键。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电