- 翻译公司资讯
-
跨文化视角下看《modern family》字幕翻译的归化和异化
发布时间:2019-01-24 09:03 点击:
摘要:翻译是语际间的阐释运用,翻译过程中译者根据归化和异化原理,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。文章简单介绍了翻译中的归化和异化,结合美剧《 modern family》字幕论述了字幕翻译中的归化和异化。
近年来, 随着越来越多的国外影视作品被引入中国, 影视翻译在翻译界里的地位显得愈发重要,电影不在是一种大众娱乐的方式,还成为文化传播的窗口和载体,电影的发展速度远远超过了翻译的速度,和西方相比,我国在影视翻译方面还存在一定差距,还没有形成自己的翻译理论和体系,随着中西文化的交流,字幕翻译形式的出现具有深远的意义,本文旨在通过翻译的归化与异化两个方面来阐述其各自对影视翻译的影响。
一、电影字幕翻译的自身特点
翻译方法多种多样,但电影字幕的翻译更具特点,它拥有自己独特的个性,它不同于非文学翻译和文学翻译,从电影的特点来分析,电影本身是一种综合的艺术表现形式,它的字幕也跟着具有综合的特点。电影中的人物性格、表情、动作、语言等因素,在翻译的时候都要考虑。另外,电影字幕是闪烁的文字,转瞬即逝,她不像书本上的文字,可让读者不断查阅,这就给字幕翻译提出了更高的要求,就如同新闻标题一样,让观众一目了然。不同的电影反映不同的地域文化和历史,有它特定地区的特殊语言,这些特殊的文化词汇可能会给观众带来陌生的感受,在翻译这些词汇时,就要合理运用归化和异化的翻译策略。
二、归化和异化的比较
对于归化的理解,习惯上认为,让外来语融入到本土语言之中,并在表达和表意方面被本民族所接受。
相对于归化而言,异化可以理解为,外来语占了主要角色,外来语言和文化改变了本民族的传统认识,在思想上偏离了本民族的文化价值。
三、字幕翻译的异化和归化
1、字幕翻译
字幕翻译不同于其它形式的翻译,他是源语文本和译语文本,同时出现的唯一翻译形式。字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息,译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
字幕翻译由于与人物对白、动作和画面同步,且随着演员的情绪、语速的变化而变化,所以字幕翻译形式内容的取舍、文化信息的处理,要在保持影片的艺术类型、剧中人物语言风格的基础上,在对源语台词正确理解的基础上,更多考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯,正确估计语言间的认知、文化差异,有必要进行语言异化和优化,提供最大的语境效果。
2、字幕翻译策略
字幕翻译中使用的主要的翻译策略有
浓缩的翻译策略:字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,源文就要缩减1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动,无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”。为了帮助观众更好的理解故事情节,根据异化优化原则,节略和删除是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。
美国电视剧《modern family》中,制作人克里斯托弗·劳埃德和斯蒂夫·莱文坦将主人公放在一个新奇的大家庭:杰是这个家庭的“族长”, 曼尼是歌莉娅领来的孩子;歌莉娅是他哥伦比亚裔的妻子,同性恋伴侣卡梅隆和杰的孩子米切尔住在一起,他们还抚养着一个越南裔的可爱小女儿;杰的女婿菲尔和女儿克莱尔有三个孩子,这就是制作人所选定的三个典型的小家庭而组成的“《modern family》”。本文以美国电视剧《modern family》作为语料来源,收集了38个亲子冲突话语为语料,详细研究了亲予冲突话语的结束方式,并总结了六种结束方式:一方获胜.妥协让步、转换话题.三方介入、退出和客观环境中止。在六种模式中。妥协让步,第三者介入式和退出式是索子冲突的最主要结束模式。某些冲突话语是由于某些无法预知的客观环境的作用而中止的,如门铃声、电话铃声、救护车鸣笛声、一方突发疾病等等。这种情况下,冲突也并未完全解决,而是暂时搁浅。
例1 Example 6(Clair、Phil&Hayley)fromS2E05
(1)Clair:Uhhh⋯You’re not getting a car.
(2)Hayley:But 1 won,
(3)Phil:Yes,but we never thought you would.
……
(The door bell rings.)
Hayley与父母为买车事件争吵,争吵一直持
续到门铃响为止,于是因为这个客观作用争吵暂时停止了。因为这种方式是非正常方式,因此全部语科中只有2例是以这种方式结束的。这就道出了这部剧的关键点。杰一家的情况也许跟其他家庭剧中的设定不同,比如有二婚娶了外来移民的家长、永远像个青少年一样长不大的丈夫、同性恋爸爸,但是它们的核心理念却是相同的。这可能也是《摩登家庭》在共和党成员中很受欢迎的原因。从它传统的本质来看,《摩登家庭》其实也没有那么摩登。所以在这一集的故事中,当卡梅隆准备在寥寥几个客人面前弹奏竖琴时,米切尔风尘仆仆地赶了回来。他不仅召集了自己的家人作为援兵,还带来了一个学生乐队。
一方获胜Submission.在争论数论之后,一方接受或服从另一方的命令,从而平息冲突,这种方式被称为一方获胜。通常屈服的一方往往比较被动,且有不服、委屈等情绪.
例2(Gloria&Manny)fromS2E03
(1)Manny:I think I’m go Naskapi today.
(2)Gloria:what?!
(3)Manny:Just one week.Can I go golfing with Dad?
(4)Gloria:Fine! See what I carel Go!
(5)Manny:Sorry,mom.Hope you understand.
(6)Gloria:You're gonna spend eternity together!
例2中Manny想和爸爸Jay去打高尔夫球和不想和妈妈Gloria去教堂。虽然Gloria对此很生气,但她知道没法强迫儿子,因此但在第4和第6话步中表达了顺从孩子的意见。在语料中共有6例冲突话语以这种方式结束。
“把米切尔给我找回来!”卡梅隆向侄子卢克吼道。
可是卢克不知道米切尔的手机号。于是卡梅隆抢过电话按下速拨,却直接被转到了米切尔的留言信箱。卢克也不懂怎么回拨,卡梅隆只好夺回手机,没想到却被自己的耳麦缠住了。10秒钟之内就这么来来回回了五次,还是没能联系上米切尔。
在莎士比亚的作品中,身份误认常常让故事里的恋人们晕头转向。而在《摩登家庭》中,让人晕头转向的是连接失败的网络电话。
美剧一直不缺俊男美女的偶像剧,离奇古怪的科幻剧或是魔幻剧,但是像摩登家庭能让一家人坐下来静静欣赏的优质电视剧,还是凤毛翎角。我们在看这些故事时,时不时会心一笑。因为他们的笑点的确就发生在我们周围。克莱尔因为弄不懂电视,怒砸遥控器,我们可能没做过,但也会有过这样的冲动。独生子女的Lily有着强烈的独占欲,也是我们周围孩子常遇到的问题。Gay夫妇对孩子的紧张兮兮,也是为人父母常有的事。更别是Jay和拉丁美女,年龄差异、文化差异带来的不是分裂,而是不断地笑点。几个孩子矛盾重重,但也是欢乐不断。
但两个重要的元素仍保留了下来。第一,剧中的角色时不时会看一眼摄像机,这就可以让观众有一种身临其境的感觉,同时还感觉处在观察者的地位。令人禁不住会想,到底是我在笑剧中人,还是剧中人在笑我?第二,《摩登家庭》里的成员都会轮番在摄像机前接受采访、吐露心声。比如,杰可能会告诉大家自己只是假装喜欢女儿做的蓝莓派,事实上觉得很难吃。米切尔会说“卡梅隆总是觉得我不认真听他说话,其实根本没有这回事儿。”
这么说来,《摩登家庭》的确更接近摩登生活。在感恩节的饭桌上,关于政治和宗教的话题他们一律不谈,但关于性、科技以及机能障碍的话题还在继续。这部剧并不奢望能拯救整个世界,它的意图在于治愈每一个观众。也就是说,它希望能呈现家庭的理想状态——存在冲突,但依然健康地运转。用劳埃德的话来说就是“观众希望他们与家庭成员的直接交流能比剧中角色更多。”
化暗含为明示的翻译策略:语言交际活动包含“明说”和“暗含”两种意义,但由于不同语言间的文化差异,源文用明示手段提供的信息中,所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异,而难以被译文读者识别。因此必须将“译文读者因语境差异,不能从语义内容中推导出的暗含意义,转化为明示意义”。
化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、改译、意译、解释、加注等,目的是为了提供最佳关联信息。不拘泥于表面形式机械对等和逐字直译,依据语境,灵活变通,强调译文功能等效,减少观众处理努力,获得最恰当、最快速的理解,正是异化、优化理论翻译观所强调的。
归化翻译策略:电影中文化信息的处理,归化是主流。归化和异化翻译策略是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的二分翻译方法。归化和异化不仅体现在语言形式层面上,而且表现在对文化因素的处理上,归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,源文的文化特色也要符合译入语的文化规约。
通过分析,我认为,在字幕翻译中,异化和归化起着举足轻重的作用,两者互相依存,相互补充,同样,在电影的字幕翻译中,对文化的传播起桥梁和纽带作用的是异化和归化。当然,从翻译策略来看是灵活的、多样的。在电影字幕翻译中,翻译人员对翻译方法灵活多变。就异化和归化来说,它们在翻译中各有优点和缺点,这求要求翻译人员灵活应用,让二者有效结合,根据翻
译要求、目的、资料类型来实现异化
和归化之间的统一。如果过度的强调异化和归化,就会使翻译的文稿质量显的呆板,让人读起来感到晦涩,使得文章缺少了地域风情。当然,在选择翻译方法时要注意影片中人物的不同性格特点、字幕翻译的各种限制和特点,同时还要兼顾观众的感受,努力达到字幕、画面和音响的和谐统一,使的影片更加的完美。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。