手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

印媒致网友:抵制如空气一般存在的中国产品?图样图森破

发布时间:2019-03-18 11:26  点击:

“一个人怎么能抵制几乎和我们呼吸的空气一样普遍存在的东西呢?”
这是印度最大媒体集团Network18旗下的新闻网站firstpost在一篇关于最近印度网友抵制中国产品的文章的开篇语。

 

图 via firstpost

更有意思的是,在网页版上,标题下方还有一句导语写着:诚实点好么,当你眼前有部一加6T的时候,你还真会去选Micromax(注:印度当地品牌)的手机?

图 via firstpost

据多家印媒报道,在中国又一次未支持其制裁所谓“巴恐怖分子”的要求后,印度掀起了一股抵制中国产品潮,网友们在推特上纷纷使用话题标签#BoycottChineseProducts,呼吁大家一起行动。

印度是中国产品最大的消费国之一,要么#抵制中国产品,要么对中国产品加征进口税。

1)卸载所有中国app

2)在应用市场给这些中国app差评

3)不再使用中国产品

连”印度支付宝“PayTM也成了炮轰对象,因为其大股东是阿里巴巴。

别忘了还有苹果、三星(很多重要的原材料都产自中国)。还有PayTM已经差不多是个中国公司了。
相比之下这位网友还算相对理智:

说实话我喜欢这个想法。但是这并不是最可行的。目前我们确实没有太多好用的产品。(真抵制的话)不少人都得扔掉现有的产品。而且很多产品只有中国在生产。不过这个想法很好。

还有网友甚至列出了一系列中国公司做的app,呼吁大家全部从手机上卸载掉。

这里又发现一个更有趣的数据,2017年印度谷歌应用市场中榜单前100位中只有18个应用来自中国,而在2018年,这一数字飙升到44个,接近一半。

很快,不少印度网友也意识到了这里似乎有什么不太对劲:

嗨,伙计们,别忘了你们发#抵制中国产品的推文所用的手机也是中国制造的啊(捂脸.jpg)。

很好奇带着#抵制中国产品这个话题发推的朋友们有多少人用着中国制造的小米、Vivo、Oppo、华为、金立。

印度人拿着红米手机发推#抵制中国产品。哈哈哈!
当然也有人表示:我从现在开始抵制啊。

bobgadu:从现在起我们不要买中国产品。

Anam:祝你好运!

除了被人祝好运之外,也有人用“残酷的现实”告诉他这几乎不太可能,因为:

Novin:苹果也是从中国来的...

Shovit:确实,而且80%的电子设备都是中国制造的。

那你应该让这个话题也上热门#抵制OppoVivo一加。

别用你那些“中国制造”的手机和笔记本电脑啊......!!!

还有网友从经济学角度分析了一下:

如果印度抵制中国产品,印度GDP大约会损失12.25%,这就意味着我们会倒退到8年前的水平。

于是就出现了文章开头的那一幕,印度媒体发问: 你们怎么能抵制如空气一般存在的中国产品呢?从生产制造到日常生活,这篇文章列举了许多大家天天都在用但可能并未意识到也是来自中国的东西:
Whether we wish to admit it or not, Chinese products are as much a part of our lives as Amul or Maggi (which is a Swiss brand, by the way). That game you’re striving to get a Chicken Dinner in? It’s made in China. That phone you’re tweeting on, it’s either Chinese or it’s made in China. The steel in your house likely came from China, as did the electronics in your car, your wristwatch, the hardware that forms the backbone of India’s internet and a whole lot else besides.
不管我们是否愿意承认,中国产品和阿穆尔(Amul)或美极(Maggi)(顺便说一句,美极是个瑞士品牌)一样,是我们生活的一部分。让你乐此不疲的吃鸡游戏?是中国制造的。你发推用的手机,要么是中国制造的,要么是在中国组装的。你家盖房用的钢筋很可能是来自中国的,你车里的电子产品,你手腕上的表,支撑印度互联网的硬件设备,还有其他很多东西,都可能是中国的。
If anything, we’ve gone out of our way to court Chinese investment. Make in India? Where do you think the equipment for the factories comes from? Where do you think some of India’s largest investors live? Those IPL matches we can’t live without are sponsored by Chinese companies. Your favourite actors and cricketers are lining their pockets with Chinese money. Who’s building phones in India? Chinese companies.

如果说有什么不同的话,那就是我们太不遗余力地争取中国的投资了。印度制造?你以为工厂设备是从哪里来的?你认为印度一些最大的投资者住在哪里?那些我们离不开的印度板球超级联赛是由中国公司赞助的。你最喜欢的演员和板球运动员用的都是来自中国的资金。谁在印度生产手机?中国公司。
The clothes you’re wearing, the cloth likely came from China. Those crackers you burnt on Diwali and are burning at your best friend’s wedding? They probably came from China as well. USB cables, power banks, chargers, the list is literally endless.
你穿的衣服,布料可能来自中国。你在排灯节或者好友婚礼上燃放的爆竹呢?可能也是中国的。USB线,充电宝,充电器, 这个单子根本列都列不完。

▲ The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)

最后还不忘diss一下自家的品牌:

In 2018, we spent Rs 22,947 crores on Xiaomi phones, about Rs 11,000 cr each on Oppo and Vivo. Indian products? We don’t give a damn about those. And, let’s be honest, you’re not going to spend your hard-earned money on whatever phones Micromax is making when you can have a Redmi Note 7 Pro or Poco F1 for Rs 16,999.

2018年,我们在小米手机上花费了2294.7亿卢比(约合人民币223.45亿元),在Oppo和Vivo上各花了大约1100亿卢比。印度产品?我们不在乎那些。而且,老实说,当你可以用16999卢比(约合人民币1655元)的价格买到红米Note7 Pro或小米Poco F1的时候,你根本不会把血汗钱花在Micromax生产的任何手机上。

▲ The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)

求问印度手机厂商Micromax的心理阴影面积。

据石英网报道,在2018财年,印度人仅在4个中国智能手机品牌——小米,OPPO,Vivo和华为荣耀上的支出就超过5千亿卢比(约合人民币486亿元)。

In 2018, Chinese brands registered their strongest ever annual performance in India. By the end of last year, they held 60% of its smartphone market, up from 54% in 2017, according to Hong Kong-based Counterpoint Research.

2018年,中国品牌在印度实现了有史以来最强劲的年度业绩。根据香港行业分析公司Counterpoint Research的数据,到去年年底,中国品牌占据了印度60%的智能手机市场份额,高于2017年的54%。

▲ Indians are trending #BoycottChineseProducts—using Chinese smartphones (via qz.com)

News18上还有一篇美食类文章为了蹭上热点也是煞费苦心。标题写着:抵制中国产品,但是求放过面条啊!

ws18图 via news18

导语部分可是相当耐人寻味了:

当“中国制造”的标签在消费品中无处不在,就像裙带关系在宝莱坞随处可见一样,抵制中国产品大概是非常具有挑战性的。但是正如2016年美国大选结果一样,奇怪的事情发生了。

那么这个奇怪的事情是什么呢?

In any case, please leave my bowl of noodles out of it. We’re not even sure if it’s Chinese.

无论如何,请不要伤及无辜——我碗里的面条。我们都还不知道那是不是中国产的呢。

▲ Boycott Chinese Products, But Please Leave My Noodles Alone (via news18.com)

接下来文章用了四五个段落来讲中国、意大利、中东、印度都有史料证明面条是产自自己国家或地区的。最后得出结论:的确搞不清楚面条起源是哪里的,所以干脆别计较啦!

这热点蹭得,让主页君忍不住直呼6666!

正如Firstpost文章所指出的,中国产品已经渗透到人们生活中的方方面面,即使不是中国直接生产制造的产品,可能技术也是来自中国的。而且这一现象并不只发生在印度,而是逐渐覆盖整个亚洲乃至欧美地区的。

十多年前,有位美国作家尝试了一年没有“中国制造”的生活,并写下这本《没有"中国制造"的一年》(A Year Without "Made in China") 。

图 via reuters

In “A Year Without ‘Made in China,’” (Wiley, $24.95) Bongiorni tells how she and her family found that such formerly simple acts as finding new shoes, buying a birthday toy and fixing a drawer became ordeals without the Asian giant.

在《没有"中国制造"的一年》一书中,邦乔尼讲述了她和家人发现,在没有这个亚洲巨人的情况下,寻找新鞋、购买生日玩具、修理抽屉等以前看似简单的行为都变成了折磨。

......

As the year unfolded, “the boycott made me rethink the distance between China and me. In pushing China out of our lives, I got an eye-popping view of how far China had pushed in,” she wrote.

这一年过下来,她写道:“抵制让我重新思考了中国和我之间的距离。在将“中国制造”从我们的生活中驱逐出去的过程中,意识到中国产品在生活中的渗透之深,真让我目瞪口呆。”

Bongiorni got a lesson in the global economy after products advertised as Made in USA turned out to have Chinese parts.

邦乔尼也知道了,有些广告上写着美国制造的产品,很多零部件其实都是中国制造,这可真是给她上了一课,让她明白了什么是经济全球化。

▲ U.S. family tries living without China (via reuters.com)

更重要的是,如今这些“中国制造”已经不再是廉价劣质的代名词了。

美国《福布斯》网站在2016年就曾发表文章为“中国制造”正名:

图 via forbes

“Made in China” no longer inherently means cheap, inferior, and unfashionable. The respectable Chinese brand has emerged, and some have not only caught up with their more established foreign rivals but have actually started to surpass them in China and beyond.

“中国制造”不再是廉价、劣质和过时的代名词了。“中国制造”已经作为一个可敬的品牌崛起,有些品牌追赶甚至超越了外国对手。

▲ How 'Made In China' Became Cool (via forbes.com)

2018年,更是有不少“中国制造”震惊了全世界。

被国外媒体誉为“新世界七大奇迹”之一的港珠澳大桥:

图 via 新华社

我国自主研制的世界最大的水陆两栖飞机鲲龙AG600水上首飞:

图 via 央视新闻

首个月球信号中继星“鹊桥”升空:

图 via 解放军报

北斗三号卫星系统开始提供全球服务:

图 via 新华社

广深港高铁全线开通:

图 via 新华社

歼-10B推力矢量验证机演示超机动动作:

图 via 网络

亚洲最大的重型自航绞吸船“天鲲号”完成首次海试:

图 via 网络

中国超算上榜总数第一:

资料图

“中国天眼”FAST已确认新发现44颗脉冲星 :

图 via 东方IC

当然这个单子列下去可能也会永无尽头。

所以,Firstpost用这样一句话结束了它的文章:

#BoycottChineseProducts? We might as well go with #BackToTheStoneAge.

#抵制中国产品?再这么搞下去,我看下一个话题标签可能就是#重返石器时代。

▲ The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)

对于印度网友的这波抵制你有什么看法?欢迎留言讨论。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017
点击这里给我发消息

15801211926
点击这里给我发消息

18801485229
点击这里给我发消息

无需转接等回电