- 翻译公司资讯
-
苏大强式父亲“作”上了外媒,猜中了开头却没有猜中结尾 | 外媒
发布时间:2019-03-29 13:15 点击:
由简川訸执导,姚晨、倪大红领衔主演,郭京飞、杨祐宁、李念、高鑫、高露、张晨光、彭昱畅等人主演的家庭生活剧《都挺好》近日收官。
剧集中苏家三父子都一度令人恨得牙痒痒,网友戏称他们是“渣男天团”,而父亲苏大强,更是“打败”两个儿子,被网友封为最“作”父亲。
苏大强式父亲,“作”上了外媒
《都挺好》的热播不仅带火了“苏家三父子”,还在过去的一月里,接连把养老、扶弟魔、重男轻女、原生家庭等等社会话题送上热搜榜,形成长屏霸屏之势,且随着网友的热议,还引起了外媒的关注。
《经济学人》撰写了一篇题为 《一部中国热播剧淋漓尽致地展现出一批年迈暴躁的父母》(A hit TV series in China skewers cranky old parents)的文章。
文章开篇介绍称:
It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. "All is Well", a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.
能连续20天登顶微博十大热搜话题,并且热度有增无减并非易事,3月1日在省级电视台上开播的《都挺好》做到了。
no mean feat: 绝非易事
and counting 表示数字持续增加
The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
《都挺好》讲述了一个虚构的,被内部冲突撕裂的中国家庭故事。女主角苏明玉与丧偶父亲以及二哥的关系并不好。暴躁且能作的父亲希望他的两个成年儿子能够为他的奢侈品味买单。这导致兄弟之间不断争吵,谁都不想被称为不孝。
bankroll vt. 提供资金;提供财务上的资助
nagging adj. 唠叨的;挑剔的;使人不得安宁的
crank n.怪人
unfilial adj. 不孝的
苏大强和“蔡根花宝贝”
从《辛普森一家》(“The Simpsons”)到《权力的游戏》(“Game of Thrones”),关于家庭冲突的电视剧在许多国家都是常见的主题。
而《经济学人》重点想讨论的其实是孝道、原生家庭、重男轻女等等该剧集中体现的社会话题。
➤ 重男轻女的问题
Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudgeagainst her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers' clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her.
许多中国人都能理解苏家的烦恼。女儿对父亲怀恨在心,对她已故的母亲更是如此,因为母亲溺爱两个哥哥,却虐待她。小时候,她被要求给哥哥们洗衣服。她被哥哥打时,父母却视而不见。
grudge /ɡrʌdʒ/ vt. 怀恨;妒忌;不情愿做; n. 怨恨;恶意
pampering v. 纵容
For many female viewers born before 1979, such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
对于许多1979年以前出生的女性观众来说,这样的场景勾起了她们痛苦的回忆。一些人在社交媒体上分享了她们自己家庭重男轻女的经历。
《都挺好》一开始最受观众热议的情节是苏母严重的“重男轻女”。
苏家二哥苏明成连二本都没考上,苏母不惜砸钱买学位。可苏母即便愿意将烂泥扶上墙,也不愿意给成绩优异的苏明玉买补习材料、报补习班,不允许她报清华。
苏母与苏明玉的多段对话都具有强烈戏剧冲突,也唤起不少人的回忆。比如苏母对苏明玉说的那句“我们只负责养你到十八岁,你以后还要嫁人”。
➤ 苏大强式“作天作地”
在这部电视剧中,丧偶的父亲并没有得到多少同情。
他喜欢发脾气,并让大儿子给他买一间三室的公寓(大儿子勉强地买了)。在社交媒体上网友评价这位父亲为“巨婴”——这也是现实生活中很多父母共有的一种特点。苏大强的孩子们在赡养父亲方面尽职尽责,但让观众喝彩的却是苏家孩子们怒怼父亲的时候。
In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. Hethrows tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.
throw a tantrum/'tæntrəm/:发脾气
官方媒体的评论毁誉参半。
一家报纸称剧中“现实的情节和表演”触动很多观众的痛点。然而《北京日报》表示这部剧不太现实,因为它“不合理地”将老年人可能出现的所有不良品质全部设定在一个角色身上,以此讽刺年迈的父母。
There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the "realistic plot and acting" had touched the "pain points" of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was "unrealistic". It said it caricatured elderly parents by "unreasonably" ascribing "every possible bad quality" of old people to one character.
caricature /'kærɪkətʃɚ/ n. 漫画;讽刺画;vt. 画成漫画讽刺
重男轻女的桥段一过,整个社交网络的讨论焦点变成了“苏大强到底有多讨人厌”了。
不夸张地说,苏大强这个角色身上真的是集齐了年轻人不喜欢的老人的所有缺点:窝囊、自私、矫情、爱折腾、欺软怕硬、贪得无厌、遇到事情就躲、热衷制造子女间的冲突……
网络上有人发起了苏大强和谢广坤同时落水先救谁的投票,谢广坤的得票率超过90%。谢广坤虽然一样作,但他至少是真心疼爱子女,可苏大强谁也不爱,他只爱他自己。
网友还制作了变脸表演艺术家苏大强表情包……
来源@马里奥小黄
➤ 对孝道的讨论
《经济学人》在这篇文章中表示,观众对这部剧最大的反响是对孝道的讨论。即便在当今社会,儒家思想里坚定不移地忠于自己父母的这条原则仍被视作是神圣的。
But the biggest reaction has been to the drama's critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one's parents remains hallowed.
filial piety n. 孝顺;孝心
hallowed adj. 神圣的,神圣化的
许多人说,是否坚持这种传统美德的判断标准就是家中的儿子能否精心照顾年迈的父母。
A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. But it also reflects a culture of "never saying no to your parents", says an "All is Well" fan in Beijing.
今日头条在近日的一项调查中发现,中国54%的老年人,其花销超过一半由儿女负担。但是这也反映出一种 “绝不向父母说不”的文化,一位来自北京的《都挺好》的粉丝说。
《经济学人》在副标题中写了这样一句话,“该电视剧通过反抗孝道来刺激观众”(Defying the cult of filial piety thrills viewers)。
外媒也许猜对了开头,但没猜对结尾。
外媒真的看懂《都挺好》了么?
网友没有想到的是,每天在线谴责“作天作地”的父亲苏大强,临近收官,却成了一颗重磅催泪弹,惹观众深夜抹泪。
剧中,因患阿尔茨海默症而失忆的苏大强杀伤力翻倍。苏大强的记忆回到了明玉的中学时期,他仍记得自己“攒了半年的钱”要给明玉偷偷买习题册。剧中缺失的习题册承载着明玉最大的伤痛,似乎是她亲情缺失最好的印证。妈妈宁愿把钱拿给二哥挥霍,也不愿多出一分钱给她买习题册。
失忆后的爸爸哭闹找钱、离家出走,原来就是为了给自己买那本曾经伤她最深的习题册。明玉泣不成声,因为这不仅仅是一本书的回归,更是亲情父爱的回归。
电视剧《都挺好》聚焦“一地鸡毛”的现代原生家庭生活,触碰到了很多人的“痛点”。
《都挺好》真正想表达的是什么呢?
导演简川訸坦言:“原生家庭的影响,可能是一生都很难改变的。要正确面对过去的积怨,不能回避,更不能躲避。希望引导观众释怀,放下。”
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。- 上一篇:广州深圳翻译机构完成网站主页中文翻译
- 下一篇:第四届翻译技术高层论坛在郑州召开