手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

被外国专家逼出来的“中国高铁打磨第一人”

发布时间:2019-07-16 09:19  点击:

​​中国高铁以超乎想象的速度呼啸飞驰,改变着中国,震撼着世界。

它们像闪电一般快速穿梭在中国城市之间,成为了中国最靓丽的一张名片。

可大家是否知道,为了保障高铁的高效安全的运行,背后有多少人在付出辛勤和汗水?有没有想过是什么样的人,以一种什么样的精神擦亮着这张“中国名片”?

摄影:贺勇

今年51岁的李广建是武汉铁路局麻城工务段麻城北线路车间一名普通的安全员,也是被业内誉为“中国高铁打磨第一人”的工人技师。

经他打磨的道岔肥边没了、侧磨顺了,钢轨在黑夜中闪光;他带领队员们昼伏夜出,与星星为伴,出色完成道岔打磨工作,整治各类病害,确保了动车组列车运行安全。

With his teammates, Li Guangjian works day and night to polish and reshape the steel rails of a high-speed track. The special curve of the top surface and sides have been worn smooth, and the rails shine in the dark night. The crew also addresses other problems to ensure safety.

2009年4月1日,我国首条东西横跨大别山的有砟客运专线开通运营,地处大别山腹地的麻城、红安率先步入了高铁时代。

合武客运专线,设计时速250公里每小时,为国家1级双线铁路,东起安徽合肥,西至湖北武汉,正线全长284.114公里,设大中小桥171座、隧道37处。

十年来,列车运行图不断优化,经停麻城、红安两地的动车也由开通初期的4对增加到76趟。

十年来,合武客运专线已累计为大别山革命老区发送旅客1072.2万人次。

Over the past 10 years, the railway's design has been constantly improved. Railways transiting Macheng and Hong'an have been increased from the four pairs to 76. The high-speed railway from Hefei to Wuhan has transported 10.7 million people to the Old Revolutionary Base area in the Dabie Mountains.

10年来,在李广建的钻研和带领下,中国铁路武汉局管内125公里的合武线没有更换过1组正线道岔(main line turnout)和1根尖轨(switch rail)(尖轨是高铁最易磨损的部件),节约维修成本近1000万元。

从中国高铁打磨零基础、零思路到如今,李广建已被业内誉为“高铁打磨第一人”

Thanks to the crew members led by Li Guangjian, the railway track from Hefei to Wuhan has never had to change its main line turnout and switch rail, the most vulnerable assembly unit. The 125 kilometer track, which falls under the administration of Wuhan bureau of China Railway Corp, has saved about 10 million yuan ($1.44 million) in the process.

摄影:贺勇

初遇高铁 主动请缨

合武客运专线开通运营初期,面对无维修技术、无维修经验、无线路检测工具的“三无”窘况,线路维修只能是“摸着石头过河”。

可第一次看到代表中国当时高水准的高速铁路时,爱“尝鲜”的李广建却被深深地震撼了。

他找到领导,请求从麻城工务段麻城线路车间调入该段唯一的高铁车间麻城北线路车间工作。

“高铁维修‘天窗’从0点开始,到凌晨4点30分结束,几乎一个晚上都不能睡觉。”李广建说,“人的‘生物钟’颠倒,吃不好、睡不好、精神不好,起初很不适应。”特别是大别山的冬夜,寒风吹彻,吹得人睁不开眼,年轻职工都想拔腿走人,可是这份工作李广建一干就是十年。

高铁维修轨距尺用不上,趴在钢轨上看高低方向的办法也行不通,只能用高科技测量工具。这对文化程度不高的李广建来说,无疑是一个挑战。他想方设法找来技术资料,如饥似渴地学习和钻研,恶补理论知识。很快学会使用拉特、激光长弦等高科技测量工具,线路维修进入精整细修模式,线路状态渐次稳定。

李广建瘦了、白头发多了,人却精神了、底气也足了。他操作高科技测量工具比年轻人还顺手。

被逼出来的“打磨技术”

两年后,道岔心轨、道岔引轨及尖轨出现肥边、鱼鳞纹、掉块等病害,线路质量出现波动。

“管内的31组正线道岔都是从法国进口的,每组造价200多万元。”麻城北线路车间主任王明说。那时,王明几乎睡不着觉。

摄影:贺勇

2011年,合武高铁引进德国道岔打磨技术。德国公司打磨一组道岔要3万元,还得管吃管住。

李广建看在眼里,急在心上。配合德国专家干了三天活,他三天没说话。他想,德国人能做到的,我们也要做到。

他找到主管领导:“给我配台机子,我来干打磨。”领导吃惊地看着他,没表态。李广建没有灰心,多次找领导谈想法、表决心。领导最终同意了他的请求,组建了一个道岔打磨修理专班,由他带队。

高铁道岔(turnout),就是高速列车从一股道转入另一股道的线路连接设备。李广建解释,以曲尖轨(curved switch rail)为例,列车换道时,往往会对曲尖轨造成横向挤压,产生病害多,所以道岔也是轨道中最关键、最薄弱的地方。

The turnout on a line is the circuit connecting device used when a high-speed train moves from one track to another. “Take a curved switch rail, for example,” Li Guangjian said. “When the train moves from track to track, it puts pressure on the curved switch rail and brings potential harm. Therefore, the turnout is the most important and vulnerable part of the rail.”

“管内的31组正线道岔都是从法国进口,一套就是200多万元。没技术,谁敢打磨?”

摄影:贺勇

为了掌握打磨要领,李广建请人用摄像机把德国专家的打磨全过程拍下来,反复观看。

随后,他找出报废的道岔,用油漆做好标记,结合录像反复训练打磨机走行速度、倾斜角度。如同绣花一样,以单次打磨深度不超过0.1毫米、角度只能变换2度的精细度研习。

汗蒸的7月,气温38摄氏度,轨温51摄氏度,人站在室外都汗流不止,更何况是高难度的打磨作业?李广建身上的衣服湿了又干、干了又湿,膝盖被炙热的钢轨烫掉了皮,鼻孔里全是黑黑的灰尘。没干几天,他的脸晒得黑里透亮。“练习打磨到第13根尖轨时,我真想放弃了。”李广建说。

李广建和队员们在灯下对着图纸开“诸葛会”,改进打磨机具和打磨方法。三个月的强化训练,李广建团队打磨了33根报废尖轨、12组报废道岔,最终获得成功。

摄影:贺勇

打磨前,他操作各种仪器,仔细采集道岔数据,认真判断分析。经他打磨的道岔肥边没了、侧磨顺了,钢轨犹如出鞘的钢刀在黑夜中闪光。就这样,他带领队员们昼伏夜出,与星星为伴,出色完成道岔打磨工作,整治各类病害,确保了动车组列车运行安全。

不藏私,打磨技术被铁路总公司推广

李广建还按周期检查评定道岔(turnout),做好状态修、预防修(preventive maintenance)工作,重塑钢轨廓形,改善轮轨关系,提升了动车组列车运行品质。同时,他利用休班时间编写《高铁道岔打磨作业指导书》,到武广高铁给兄弟单位传授打磨技术。

Li Guangjian examines and evaluates turnouts regularly and carries out preventive maintenance and other upkeep as required by the condition of the rails. He also reshapes the rails to improve the relationship of wheels and rails. Quality work is his top priority. He wrote a guidebook in his spare time for polishing railway turnout sections, and provided instruction to other workers on the Wuhan-Guangzhou Railway.

“只有百花齐放,才能春色满园。”李广建说。

李广建钻研和磨练出来的这套打磨技术在中国高铁道岔打磨中处于领先水平,被中国铁路总公司推广。他先后应邀到北京、郑州、昆明等地,给铁科院专家和高铁段、客运专线、城际铁路的段长、主管副段长、工程师讲课,讲解高铁打磨先进理念,传授高铁打磨先进技术。

近年来,中国铁路南宁局集团有限公司、中国铁路呼和浩特集团有限公司、中国铁路青藏集团有限公司等7个公司的200多名主管工程师、车间副主任、工班长、技术人员到该段跟班学习,有的一住就是一个月,非把技术带回家不可。

摄影:贺勇

10年来,李广建以“干一行爱一行,爱一行精一行”的工匠精神为工作的出发点和落脚点,立足岗位,潜心研究,打破了少数发达国家的技术垄断,把高铁打磨核心技术掌握在自己手中,确保了合武客运专线线路质量始终位居全路前列。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电