- 翻译公司资讯
-
世联翻译公司完成PMG40操作及维护保养说明书中俄翻译
发布时间:2020-03-30 08:32 点击:
世联翻译公司完成PMG40操作及维护保养说明书中俄翻译
前 言Предисловие欢迎使用由管道人机械设备有限公司制造的PMG40吊管机。我们将为您提供优质的产品和及时可靠的售后服务。Вас приветствует использовать трубоукладчик PMG40, производственный компанией с ограниченной ответственностью «Челове-Трубопровод».. Мы вас обеспечиваем продукциями высокого качества и своевременными достоверными после продажными сервисными услугами.PMG40型吊管机是我公司在消化吸收国内外吊管机先进技术基础上研发的一种集工程机械专用微控制器控制于一体的先进、可靠的管道施工设备。该型吊管机主要用于长输管道建设中管道的布管、对口、管线下沟等作业。该型吊管机采用了吊管机专用底盘,主要由发动机、分动箱、液力变矩器、行星动力换档变速箱、终传动及履带行走装置组成。起吊系统采用静液压开式系统传动,主要由左右支架、吊臂、组合绞车、滑轮组、液压泵、插装阀组及力矩限制器等部分组成。Трубоукладчик модели PMG40 является передовым, достоверным технологическим оборудованием для трубоукладочном строительстве, кот. собирается управление специального микроконтроллера строительной техники на основе передовой техники трубоукладчика внутри страны и заграницей по исследованию и разработке нашей компании.Настоящий трубоукладчик главно применяет на работе матерчатой трубы, совпадения входа, снижения трубопровода для строительства магистрального трубопровода.Для настоящего трубоукладчика применяет специальную пиастру трубоукладчика, главно составляют из двигателя, раздаточной коробки, гидротрансформатора, коробки передач планетарного переключения под нагрузкой, окончательной передачи и установки гусеничного хода.Для подъемной системы применяет спокойную гидравлическую открытую передачу, главно составляют из левой и правой опоры, стрелы, комбинированного ворота, полиспаста, гидронасоса, тарельчатого обратного клапана ит.д.为使广大用户对PMG40吊管机的使用、维护、保养等方面有更好的了解,特编制了本使用维护说明书。本说明书作为随机技术文件供使用单位的操作人员、维修人员以及设备管理人员使用。操作本设备前请认真阅读,严格按照本说明书要求使用维护该设备,这对于安全使用该设备,延长设备使用寿命是非常关键的。该设备属于专用起重设备,必须持证上岗,定机定人,严禁未经过培训的无证人员操作该设备。Для того, чтобы широкие абоненты лучше узнать о использовании, уходе и обслуживании PMG40 трубоукладчика, особенно разработали настоящее руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию. Настоящее руководство является документом с оборудованием оператору, ремонтнику и человеку управления оборудованием организации, осуществляющая пользование.Перед работы настоящего оборудования, серьёзно прочитайте, строго по требованию настоящей инструкции, именно важно для использования, и продления срока эксплуатации.Настоящее оборудование является специальным подъемным оборудованием, обязательно работать при наличии удостоверения, по определению оборудования определить человека, человек не через обучение и без удостоверения, нельзя работать настоящим оборудованием.本说明书是该设备系列说明书的总纲。其各个功能部件均有自己专门的说明书。在使用各功能部件时除本说明书提到的以外请参阅各部件的说明书使用维护。Настоящее руководство является общей программом серийной инструкции о настоящем оборудовани.Для каждой функциональной детали имеется своя специальная инструкцая.Когда использовать каждый функциональный деталь, кроме содержания настоящего руководство, прочитайте техническое обслуживание в процессе использования руководства.该手册应存放在驾驶室的文件夹中或驾驶员座椅后方的文件存放处,以保证取用及读取的方便。Настоящее руководство схранено в папке кабины водителя или в месте хранения документа сзади сиденья водителья для того, чтобы обеспечить удобное использование и чтение.由于产品的升级和用户要求的变化,产品的结构和性能还会不断改进,因此不可避免地出现说明书内容与产品稍有差异而未能及时更改,望用户谅解。Из- за повышения степени продукции и изменения требования абонента, то структура и свойство продукции постоянно улучшает, поэтому неотвратимо появляется разница содержания инструкции и продукции, и содержание инструкции не своевременно изменяет, желаем, что абонент поняет и извинит.该产品将在使用中不断地改进发展,恳请广大用户在使用中提出宝贵意见和建议,以便在以后的制造中进一步改进。В процессе использования продукции постоянно улучшает и развивает, настоятельно прощу, что широкий абонент в процессе использования предлагает драгоценное мнение и предложение, и удобно в будущем производстве больше улучшает.第一章 安全Глава 1 Безопасность1.1安全标牌 Знак безопасности下列警告标志和安全标牌适用于本车。Следующие предупреждающие знаки и знаки безопасности пригодены для PMG40 трубоукладчика: 一定要完全理解标牌的正确位置及内容。 Обязательно полно понять и правильное место и содержание знака безопасности . 确保标牌的内容可以正常阅读,确保标牌在正确的位置并始终保持其清洁。当清洁标牌时,不要使用有机溶剂及汽油,以免造成其脱落。 Определить , что можно нормально прочитать содержание знака и знак в правильном положении, и поддерживать чистоту знака.Когда очистить знак, нельзя использовать органический растворитель и бензин, чтобы не выпасть знак. 除警告标志和安全标牌外,还有一些其他的标牌。对这些标牌采用同样方法处理。 Кроме предупреждающего знака и знак безопасности, ещё бывают другие знаки.Для таких знаков применять одинаковый способ и осуществлять обработку. 如果标牌破损、丢失或不可正常阅读,请更换新的标牌。标牌的详细零件号,请查看本手册或标牌实物,并向管道人经销商定购。 Если вредить, потерять знак или ненормально прочитать содержание знака, измените новый знак.Номер подробного деталь знака, посмотрите настоящее руководство или натуру знака, и заказать из дилера компании«Человек трубопровода».1.1.1安全标牌位置图Схема компоновки знаков безопасности1.1.2安全标牌Знак безопасности(1)超负载警示 TYBP.14 Предупреждение о перегрузке TYBP.14超负载警示(TYBP.14)安全标志位于驾驶台的右手控制台的上部突台上。Знак безопасности предупреждения о перегрузке (TYBP.14) находится на выступе правого панеля управления капитанского мостика.警告:Предупреждение如果超过最大负载容量,机器可能倾翻,从而造成人身伤亡。载荷能力是假设机器静止在水平的混凝土地面上,配重完全伸出时给出的。在斜坡、崎岖地面或软地上提升能力会降低。Если повысил объём максимальной нагрузки, наверно будет перекантовка машины, и возбуждать убитые и раненые человека.Когда предполагать, что машина неподвижно находится на поверхности горизонтальной бетонной земли, и противовес полно вытягивает, и получит грузоподъёмность.На склоне, крутой поверхности земли или мягкой земле, грузоподъёмная сила может снизиться.(2)防碾压标识 TYBP.08 Знак предупреждения давки TYBP.08防碾压标识(TYBP.08)位于车身尾部油箱两侧。Знак предупреждения давки TYBP.08 находитсяв обеих сторонах топливных баков в конце машины.警告:Предупреждение:碾压危险。该区域不许站人,机器运转时应远离此区域。Опасность! На таком районе нельзя стоять, когда машина работает, надо далеко уйти из такого района.(3)防火标牌TYBP.06 Огнезащитный знак TYBP.06防火标牌(TYBP.06)位于吊管机的油箱加注口的上部左侧。Огнезащитный знак(TYBP.06)находится на левой стороне верхней части заливного отверстия маслёнки трубоукладчика.警告:Предупреждение:给机器加注燃油时要小心谨慎。不要在给机器加注燃油时吸烟,也不要在靠近明火或火花的地方给机器加注燃油,切记加注燃油前将发动机熄火。Когда в машине добавить топливо, надо осторожно и осмотрительно.Нельзя курить, когда добавить топливо, и не около чистого огня или искры добавить топливо, обязательно перед добавкой топлива выключить двигатель.燃油加注口标牌TYBP.11 Знак заливного отверстия топлива TYBP.11燃油加注口标牌(TYBP.11)位于吊管机的油箱加注口的上部左侧。Знак заливного отверстия топлива (TYBP.11) находится на левой стороне верхней части заливного отверстия маслёнки трубоукладчика.注意 Внимание1、 根据环境温度选用不同牌号的轻柴油。1.По температуре сферы выбирать легкое дизельное топливо по разному бренду.2、 拧紧盖子防止泄露或杂物进入。2. Завинчивать крышку, предотвращать разглашение или хлам входить.(4)吊臂警示标识 TYBP.07 Знак предупреждения стрелы TYBP.07吊臂警示标识(TYBP.07)位于吊臂两侧Знак предупреждения стрелы(TYBP.07)находится в дух стороне стрелы警告:Предупреждение:在使用该设备进行起吊作业或设备暂时搁置期间,起重臂下严禁站人,另外,包括起重物上、起重物下的地面严禁站人,否则可能会导致人员伤亡!Когда использовать настоящее оборудование осуществлять подъемную работу или в периоде временного откладывания, нельзя человек стоять под стрелой крана, кроме того, что на подъёмном предмете, поверхности земли под подъёмным предметом, если не так, то может возбуждать человеческие жертвы!(5)吊点标牌TYBP.03 Знак точки подвеса TYBP.03吊点标牌(TYBP.03)位于吊管机的两侧履带前后部。Знак точки подвеса(TYBP.03)находится на передней и задней стороне двусторонней гусеницы трубоукладчика.警告:Предупреждение:吊装设备时需按照本说明书规定的起吊点进行起吊,使用具有足够安全系数的起吊设备进行起吊。Когда поднять оборудование по подъемной точки настоящей инструкции поднимать, использовать подъемное оборудование с достаточным коэффициентом безопасности и поднимать.(6) 避开电线标牌TYBP.02 Знак отводки электрического провода TYBP.02避开电线标牌(TYBP.02)位于吊管机的机头左侧。Знак отводки электрического провода (TYBP.02) находится в левой стороне главы машины трубоукладчика.警告:Предупреждение:触电死亡危险!机器和选装部件应和电源保持一个安全的距离。请阅读和了解该说明书中的相关说明。Опасность электротаназии! Машина и детали опционного оборудования с электропитанием поддерживать безопасное расстояние.Прочитайте и узнайте соответствующие объяснения в настоящей инструкции.(7) 防挤压标牌TYBP.04 Знак против выдавкиTYBP.04防挤压标牌(TYBP.04)位于吊管机的配重支臂上侧。Знак против выдавки(TYBP.04) находится в верхней части стрелы крепления противовес трубоукладчика.警告:Предупреждение:挤压危险。此区域不许站人,机器运转时或配重在展开位置时严禁靠近此区域。Опасность выдавки.На таком районе нельзя стоять, когда машина работает или противовес на месте расширения, нельзя около такого района.维修机器时,在伸出的配重下方安装适当的支座来支撑配重。Когда ремонтировать машину, под выступающим противовесом установить подходящую опору и поддерживать противовес.不按规定操作可能会造成人身伤亡。Если не по установке работать, то может возбуждать человеческие жертвы.(8) 阅读说明书标牌(驾驶室) TYBP.16Знак о прочитании инструкции (Кабина водителя) TYBP.16阅读说明书标牌(TYBP.16)位于驾驶台的右手控制台的上部突台上部。Знак о прочитании инструкции TYBP.16 находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.警告:Warning在通读和理解该说明书的指示和警告之前,请勿操作机器。不遵守这些说明或不注意这些警告,可能会导致人身伤亡。Перед прочитании указания и предупреждении настоящей продукции, нельзя работать машиной.Если не по этим объяснению и не внимать эти предложения, может возбуждать человеческие жертвы.避开电线标牌TYBP.02 Знак обхода электрического провода TYBP.02避开电线标牌(TYBP.02)位于驾驶台的右手控制台的上部突台上部。Знак обхода электрического провода (TYBP.02 ) находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.警告:Предупреждение:操作机器时应始终与电源保持安全距离!请阅读该说明书中的相关内容。Когда машина работает, всегда поддерживать безопасное расстояние с электропитанием!Прочитайте соответствующие содержания安全带警示TYBP.15 Предостережение предохранительного пояса TYBP.15安全带警示(TYBP.15)位于驾驶台的右手控制台的上部突台上部。Предостережение предохранительного пояса(TYBP.15)находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.警告:Предупреждение:在机器运行过程中,要时刻系好座椅上的安全带,以免在事故中或机器倾翻时造成严重受伤或死亡。В процессе работы машины, надо постоянно повязать предохранительный пояс на сиденья, чтобы избежать возбуждать серьёзное ранение или убитые в аварии и опрокидывании машины.1.2 安全守则Правило безопасности1.2.1安全原则Принцип безопасности 在使用该吊管机前,请仔细阅读《PMG40吊管机使用维护说明书》(以下简称说明书),并严格按照使用说明书的内容进行磨合、使用和保养。 Перед использованием трубоукладчик, чётко прочитайте《инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию PMG40 трубоукладчика》(именуемый в дальнейщем инструкция), и строко по содержанию инструкции по эксплуатции осуществлять притирку, использование и техническое обслуживание. 驾驶员要经过专门培训,合格后方可操作吊管机。吊管机在使用中出现异常,如液压油温过高、机油油压过低、水温过高及各传动部位有异常声音应及时停车检查,故障排除后方可继续使用。行车前应鸣笛后方可行驶。 Водитель обязательно через специальную подготовку и после удовлетворения водить трубоукладчик. В процессе использования возникает нарушение, например температура гидравлического масла слишком высокая, масляное давление слишком низкое, температура воды слишком высокая, в приводной части бывает странный звук, надо вовремя проверить, после устранения неисправностей дальше работать.Перед работы надо осуществлять свисток, потом работать. 操作者必须反应灵敏, 身体健康, 不得吸食影响视力、听力、反应力或判断能力的物品,了解驾驶室内部件的使用方法。 Водитель обязательно сообразительный, здоровый, нельзя кушать вещи, кот. может влиять силу зрения, силу слуха, силу реакции или способность различания, узнать способ применения для деталей кабине водителя. 尽管采取了预防措施,如果发生意外事故,如吊车碰伤、履带碰伤、燃油渗入皮肤、被柴油机机油烫伤、防冻液溅入眼中等情况发生,请立刻就医。 Хотя применяли меру предосторожности, если возникает непредвиденное обстоятельство, например травма краном, травма гусеницей, топливо в коже, ожог маслом дизельного двигателя, антифриз в глазах, надо сразу к доктору. 柴油机喷油泵等有铅封的部位,用户不得随意拆动,出现故障时必须由专业人员进行检修。 В насосе для впрыска топлива дизельного двигателя или другом месте с пломбой, абоненту нельзя по желанию разбирать, когда возникает помеха, обязательно специальный человек проверит. 柴油机必须使用CD-4以上级润滑油。严禁新旧润滑油混用、不同牌号润滑油混用。 Для дизельного двигателя необходимо применять выше CD-4 степени смазочного масла. Строго запрещается смешивать старого и нового смазочного масла, смешивать смазочного масла разного бренда. 在操作和保养机器时,应严格按照安全规则、预防措施和说明执行。 Когда работать и осуществлять обслуживание машины, надо строго выполнять по безопасной правиле, мере предосторожности и объяснению. 当和其他操作人员或负责工地指挥任务的人员一起工作时,要确保有关人员都理解所有手语及信号。 Когда с оператором и сотрудником, кот. отвечает за задачу команды на строительной площадке, обязательно обеспечивать, что соответствующий человек понимает все ручные речи и сигнал. 若在机器运行时发现异常现象,应立即停车并进行检修,直到异常现象被排除后方可继续操作。 Если в процессе работы возникает необыкновенное явление, надо сразу кончить работу и проверить до исключения необыкновенного явления, потом дальше работать. 该机适应海拔高度3000米以下,随着海拔高度的增加,功率将会下降,若长期在超过规定的海拔高度使用,会造成零部件损坏。超过此高度推荐使用管道人公司高原型吊管机。 Настоящая машина применяется ниже высоты над уровнем моря 3000м, по повышению высоты над уровнем моря, мощность снижается, если долго на высоте над уровнем моря, кот. повысил определение, то возбуждать ущерб деталей.Если повысил настоящую высоту, то предлагать использовать трубоукладчик типа плоскогорья компании«Человек трубопровода».1.2.2 安全装置Безопасное устройство 保证所有护罩和盖都在正确位置,并修理好损坏部件。 Обеспечивать ,что весь защитный кожух и защитная крышка в правильном месте, и ремонтировать детали поломки. 正确使用诸如安全操作杆和座椅安全带之类的安全装置。 Правильно использовать безопасную ручку управления и ремень безопасности сиденья, и другое безопасное устройство . 禁止拆卸任何安全装置,确保其处于良好的工作状态。 Нельзя разбирать любое безопасное устройство , обеспечивать в хорошем рабочем состоянии. 不正确的使用安全装置可能造成严重的人身伤亡。 Неправильно использовать безопасное устройство, может возбуждат ьсерьёзное убитые и раненые человека.1.2.3 服务和个人防护工具Обслуживание и инструмент индивидуальной защиты 不得穿着宽松的衣服、佩戴首饰及留着松散长发,它们可能被操作杆和运动部件挂住,从而造成严重伤亡。 Нельзя отдевать свободную одежду, надевать украшения и с рыхлым длинным волосами, наверо ручка управления и подвижная часть зацепит эти, возбуждать серьёзное убитые и раненые. 不得穿有油污的衣服,以防着火。 Нельзя одевать одежду с масляной грязью, чтобы предохраниться от возгорания. 操作和保养机器时,务必戴上头盔、防护眼镜、面罩或手套,并穿上安全鞋。如果您的工作会接触到飞溅的金属屑和其它细小颗粒,一定要戴护目镜、硬质安全帽和厚手套,特别是当你用锤子敲打销钉或用压缩空气清理空气滤芯器的滤芯时,必须检查机器附近是否有人。 Когда трудить и заботить машину, обязательно надевать шлем, защитные очки, маску или перчатки, и одевать безопасные обуви.Если в процессе работы касается брызгальная металлическая стружка и другой мелкое зерно, и обязательно надевать защитные очки, твёрдый шлем и толстые перчатки, особенно когда вы стучаете костыль молотком или чистить фильтроэлемент воздушного фильтра сжатым воздухом, обязательно проверить, что в окружающей месте есть человек или нет .1.2.4未经许可的改装Неразрешенная переделка 任何未经许可的改装都可能产生危险,改装前请与管道人公司商议,管道人公司不对任何未经许可的改装所造成的伤害和损坏负责。 Любая неразрешенная переделка может возбуждать опасность, перед переделкой обсуждать с компанией «Человек трубопровода», компания«Человек трубопровода» не отвечает за ущерб и поломку, кот. от причины неразрешенной переделки.1.2.5离开驾驶室座椅前一定要加锁 Когда водитель уидёт из сиденья, перед этим, обязательно осуществлять блокировку. 当司机离开座位时,要确保安全操作杆和停车制动处于锁定位置。否则有可能触动未锁定的操纵杆,使工作装置突然动作,从而造成严重伤害或损坏。 Когда водитель уидёт из места, обеспечивать ручку безопасной работы и остановочный тормоз на месте блокировки.Если не так, то наверно толкать ручку управления без блокировки, и рабочая установка сразу двигается, и бозбуждать тяжелую травму и поломку. 当离开机器时,一定要把吊载重物完全降至地面、安全操纵杆置于锁定位置,然后关闭引擎,并用钥匙锁住所有装置,应随身携带钥匙。 Когда уйти из машины, обязательно полно положить подвесной тяжести на земле, установить безопасную ручку управления на месте блокировки, потом закрыть двигатель, и закрыть все установки ключим, и брать с собой ключ.1.2.6 上下车辆 Входить в машину и выходить из машины 上下车辆时,切勿跳上跳下。 Когда входить в машину и выходить из машины, нельзя политиканствовать в верхах и в низах. 上下车辆时,应面对车辆,身体与扶手和梯子之间始终保持三点接触(双脚与单手,或双手与单脚),以确保安全。 Когда входить в машину и выходить из машины, надо перед лицом к машине, всегда поддерживать касание трёх точки между телом, перилой и лестницей(две ноки и одна рука, или две руки и одна нока), и обеспечивать безопасность. 上下车辆时,切勿抓握任何操纵杆。 Когда входить в машину и выходить из машины, нельзя хватать любую ручку управления. 上下车辆时,应检查扶手和梯子,如果扶手和梯子上有任何油污或油泥,要立即擦掉。必须及时修理所损坏的零件并拧紧松动的螺栓。 Когда входить в машину и выходить из машины, надо проверить перилу и лестницу, если в периле и лестнице есть любой замасленный или маслянистую грязь, надо сразу вытереть.Обязательно ремонтировать детали поломки и завинчиватьне напряжённый болт. 在上下设备时, 不要将控制机构、软管当成扶手。控制装置和软管不能提供刚性支持,且控制装置的活动会造成设备或机构突然运动。 Когда входить в оборудование и выходить из оборудования, нельзя контрольный механизм, шланг как перила. Контрольный механизм и шланг не может поставить жёсткую поддержку, и движение контрольного механизма может возбуждать порывистое движение оборудования и механизма.1.2.7 油料的防火 Огнезащита масличного сырья 燃油、机油和防冻液都是易燃品,容易引起火灾。 Топливо, моторное масло и антифриз являются легковоспламеняющимся веществом, легко бозбуждать пожар. 要使液体远离火焰。 Жидкость далеко от огня. 加油时,一定要熄灭发动机,并严禁吸烟。 Когда заправлять маслом, обязательно выключить двигатель, и нельзя курить. 可靠地拧紧燃油箱和工作油箱的盖子. Устойчиво завинчивать крышку маслёнки и рабочей маслёнки. 应在通风良好的地方进行加燃油或润滑油。 Надо на вентиляционном месте добавлять топливо и смазочное масло. 把燃油和机油保存在指定的地方,禁止未经许可的人员进入。 Сохранить топливо и моторное масло на указательном месте, без разрешения человеку нельзя входить.1.2.8 高温时操作的安全措施Мери безопасности при работе в условиях высокой температуры 刚刚停止工作时,发动机冷却水、发动机油和液压油都处于高温、高压状态。此时,若取下盖子排放油、水或更换滤油器,都有可能导致严重烫伤,一定要等温度降下来后,按照操作规程进行。 По окончании работы, охлаждающая вода двигателя, моторное масла игидравлическое масло двигателя в ситуации высокой температуры и высокого давления.Сейчас если снять крышку и выпускать масло, воду или изменить масляный фильтр, то может возбуждать серьёзный ожог, обязательно 为防止热水及热油飞溅,在取下盖之前,一定要关闭发动机,并让水及油温冷却下来,缓慢拧松盖子,释放内部高压气体,然后才能取下盖子。 Предупреждать брызгание горячей воды и горячего масла, перед снятием крышки, обязательно выключить двигатель, и охлаждать температуру воды и масла, медленно развинчивать крышку, выпускать внутренный высоковольтный газ, так можно снять крышку.1.2.9 防止被挤伤或切伤Предупреждение защемления и рубленой раны 不要把手、臂或身体的其它部分伸入或放在活动部件之间(比如工作装置与油缸、身体和工作装置之间等),当机器工作时,间隙会发生变化,从而导致零件严重损坏或人身伤害。 Нельзя поставить руку и другую часть тела в промежуток подвижных деталей (например между рабочим оборудованием и цилиндром, телом и рабочим оборудованием и т. д.), когда машина работает, промежуток может изменить, так возбуждать серьёзно повредить деталь и личный вред.1.2.10 使用防翻架的注意事项Особые положения использования полки против перевёрнутого 如果安装了防翻架,在工作时切不可将其拆除。 Если установили полку против перевёрнутого, в процессе работы нельзя разбирать. 防翻架是用来在车辆翻倒时保护驾驶员的,它不仅承受车辆翻倒时产生的载荷,而且能吸收冲击能量。 Полка против перевёрнутого защищает водителя, когда машина перевернулась,она не только выдержает нагрузку, когда появляется из перевёрнутой машины, и может всасывать ударную энергию. 管道人公司的防翻架符合ISO标准,未经许可的改装或翻滚时的损坏可能导致强度下降从而不再满足设计要求,只有以规定的方式进行修理或改装后才能再次发挥作用。 Полка против перевёрнутого компании «Человек трубопровода» соответствует стандарту ISO, когда без разрешения реконструкция 即使安装防翻架,如果司机没有正确地使用安全带,防翻架也不能很好地起保护作用,所以,在操作时一定要系好安全带。 Хотя установили полку против перевёрнутого, если водитель не правильно использовать предохранительный пояс, полка против перевёрнутого тоже не хорощо защищает, поэтому на работе обязательно застегнуть ремни.1.2.11关于选装件的注意事项 Особые положения о детали опционного оборудования 当安装和使用选装件时,先阅读选装件的使用指导手册和本手册的有关内容。 Когда установить и использовать детали опционного оборудования, сначала прочитайте соответствующие содержания руководство использования и настоящую инструкцию. 不要使用未经管道人公司或您的经销商许可的选装件,使用未经许可的选装件会引起安全问题,并且会影响机器的正常运行和使用寿命。 Не надо использовать детали опционного оборудования без разрешения компании «Человек трубопровода», так может возбуждать проблему о безопасности, и влиять нормальную работу и срок эксплуатации машины. 管道人公司不对任何使用未经许可的选装件所引起的伤害、事故和机械故障负责。 Компания«Человек трубопровода» не отвечает за ущерб и поломку, кот. от причины неразрешенного деталя опционного оборудования.1.3安全规程Правила безопасности1.3.1 启动发动机之前Перед запуском двигателя现场安全 Безопасность на площадке 开机之前,检查周围有没有可能引起危险的异常情况。 Проверить окружную ненормальную ситуацию , кот. возбуждает риск перед запуском двигателя. 检查地形和土质,选择最好的工作方法,不要在容易发生落物的区域施工。 Проверить топографию и качество почвы, выбирать наилучший рабочий способ, не надо осуществлять строительство в районе, кот. вероятно происходят осадки. 当在公路上工作时,要有专人负责指挥交通,并设置路障,以保证交通和行人的安全。 Когда на шоссе работать, специальный человек отвечает за регулирование уличного движения, и установить завал, и так обеспечивать безопасность транспорта и пешеходов. 当在水管、煤气管道、高压电缆等地下暗埋设施的场所施工时,应与有关部门联系,以确定管线的位置,注意在施工过程中,不要损坏它们。 Когда в водопроводной трубе, газопроводе, высоковольтном электрическом кабели и в другом подземном оборудовании осуществлять строительство, надо связывать со соответствующим органом, и определить место водопроводной сети 完全清除发动机箱体上的木屑、树叶、纸等易燃物,以免起火。 Надо полно чистить древесные опилки, лист, бумагу и другие легковоспламеняющееся вещество во избежание пожара. 检查燃油、润滑油和液压系统有无泄漏。 Проверить топливо, смазочное масло и гидравлическую систему, бывает утечка или нет. 保证有一个可靠地灭火器。 Обеспечивать есть достоверный огнетушитель. 不得在明火附近操作机器。 Нельзя около чистого огня работать машиной.在驾驶室里 В кабине водителя 保证驾驶室地面、操纵杆、踏板和扶手上无油料、润滑脂、雪或其它污物。 Обеспечивать в кабине водителя, на земле, ручке управления, подножке и периле нет масла, консистентной смазки, снега или другой грязи. 检查安全带、扣环和零件有无损坏或磨损,更换所损部件。驾驶时务必系好安全带。 Проверить ремень безопасности, бандажное колцо и детали, в их бывает поломка или износ, изменить части поломки.Когда водить, обязательно застегнуть ремни. 不要将易燃或易爆危险品带入驾驶室。 Не надо легко взять легковоспламеняющийся или взрывоопасный опасный груз в кабине водителя. 驾驶室内严禁吸烟。 В кабине водителя нельзя курить.密闭空间的通风Вентилирование в закрытом помещении 如果必须在密闭空间内开动发动机,一定要保持足够的通风,过量的发动机废气可以致人死亡。 Если в закрытом помещении включить двигатель, обязательно поддерживать вентилирование, чрезмерный тработанный газ двигателя может возбуждать убитые человека.关于后视镜、窗和车灯的注意事项Особые положения о зеркале заднего вида, окне и фонари 擦净所有的窗户和车灯,以确保您有清晰的视野。 Чистить все окно и фонари, и обеспечивать ваше чёткое поле зрения. 调整后视镜,以便您能在驾驶座上清晰地看见,若有破裂应立即更换。 Регулировать зеркало заднего вида, и так вы можете чётко увидеть в кабине водителя, если бывает поломка, то сразу изменить. 保证顶灯和工作灯正常工作。 Обеспечивать нормальную работу верхней лампы и рабочей фары.1.3.2 操作机器 Работа машины当启动引擎时 Когда приводить в движение двигателя 开车或操作之前,检查确保操纵杆可靠地置于空位。 Перед работой машины, проверить ручку управления точно на свободном месте. 上车前再一次绕车检查,确保周围没有人或其它障碍物。 Перед входом машины, опять вокруг машины проверить, обеспечивать, что в окружающем месте нет человека и препятствия. 只有在坐好以后,才能开动发动机。 Когда хорошо сидели, то можно приводить двигатель. 不要让司机以外的任何人进入驾驶室或车辆的其它地方。 Кроме водителя, другому человеку нельзя в кабину водителя или в другое место машины. 确保倒车喇叭能正常工作。 Обеспечивать нормальную работу трубы заднего хода. 发动机起动时,当钥匙拧到启动位置后,启动时间不得超过20秒,二次启动间隔时间,不少于2分钟。 Когда включить двигатель, ввернуть ключ на месте включения, время включения не больше 20 секунд, продолжительность интервалов двух раз не меньше 2 минуты. 发动机启动后,应减小油门,待机油压力升高后使用中低速运转,暖机5分钟以上方可加载工作。停车时不允许在水温过高时聚然停机。应怠速运转3~5分钟后停机。 После включения двигателя, надо уменьшать дроссель, когда давление масла поднимало, потом использовать движение средней и низкой скорости, прогрев больше 5 минут можно осуществлять догрузку.Нельзя в сильной высокой водной температуре сразу кончить работу.Надо по движению порожняком работать 3-5 минут, потом кончить работу. 新发动机走合期间,发动机怠速运转或全速全负荷运转严禁超过5分钟。走合后,发动机怠速运转严禁超过10分钟。 В периоде приработки нового двигателя, двигатель в состоянии работы холостого хода или полной загрузки мощностей полной скорости,нельзя выше 5 мин.После приработки, двигатель в состоянии работы холостого хода, нельзя выше 10мин. 发动机运转时操作人员不得靠近转动部分,不得在运转情况下拆卸零件,检查时应特别小心,注意安全。一旦发生“飞车”应立即停机,当熄火器失灵时应及时采取切断油路、堵塞气路的方法迫使发动机熄火,操作时应注意人机安全。 Когда двигатель работает, оператору нельзя около части вращения, нельзя разобрать детали в состоянии вращения, надо осторожно проверить, внимать безопасность.Если возникает ”быстрая машина”, надо сразу кончить работу, когда огнетушитель перестает действовать, надо во время применять способ резки масляного канала, пробки воздушного хода , и вынуждать двигатель глохнуть. 避免发动机在冷却液的温度低于60℃或高于100℃的情况下持续运转,如出现此问题应尽快查找原因,以免导致发动机的损坏。 Предупреждать, что двигатель в температуре охлаждающей жидкости ниже 60℃ или выше 100℃ работает, так возникает проблема, надо сразу найти причину, во избежание поломки двигателя.倒车时的检查 Проверка в периоде заднего хода操作机器或工作装置前,先做以下事情:Когда машина работает или рабочее оборудование, надо осуществлять следующее дело: 鸣笛警告周围人员。 Гудеть и предупреждать окружающему человеку. 确定车辆周围没有其他人,尤其注意车后。 Обеспечивать в окружности машины есть другой человек или нет, особенно внимать заднюю сторону машины. 如果需要,可派专人检查安全,特别是车辆倒行时。 Если нужно, можно посылать специального чеоловека осуществлять проверку, особенно, машина обанкротится. 当在危险区域或视野很差的情况下,要指派专人指挥现场交通。 В опасном районе или в ситуации плохого поля зрения, надо посылать специального человека управлять транспорт на месте. 不得让任何人员进入车辆行驶路线。 Нельзя пускать любого человека на пути движения машины.行车注意事项Особые положения движения 在不平整的路面上行驶时,速度要低,转向要平稳,避免突然转向。 Работать в неровной поверхность дороги, скорость низкая, изменение направления устойчивое, предупреждать сразу изменить направление. 行驶车辆时,不允许使用移动电话。 Когда машина работает, нельзя использовать сотовый телефон. 如果行驶时发动机或操纵杆发生异常现象,应立即停车,进行检修。 Когда работает, двигатель или ручка управления возникает ненормальное явление, надо сразу кончить работу, и осуществлять выверку.在斜坡上行驶 Работа на склоне 禁止沿斜坡横向行驶。禁止在坡度大于20度路面上作业。 Нельзя по склону поперечно ехать.Нельзя работать на дороге, кот. уклон больше 20°. 不要在斜坡上转弯。 Нельзя на склоне заворачивать. 不要在草地、落叶或湿钢板上穿行,这些地方可能会使车辆打滑,若沿坡边缘行驶时,应保持非常低的速度。 Нельзя проходить через луг, листопад или влажную листовую сталь, на таком месте машина может скользить, если по краю работать, то по сильной скорости работать. 下坡时,应缓慢行驶,并利用发动机作制动。 Когда двигает на спуск, надо медленно работать, и использовать двигатель тормозить. 发动机在斜坡上熄火时应立即踩刹车,并使用停车制动。 Когда двигатель глушит на склоне, надо сразу тормозить машину, и использовать остановочный тормоз. 长期停车时要加枕木等制动装置。 Когда долко кончить работу, надо поставить шпалу и другое тормозное оборудование. 满载时,特别要防止突然启动、突然转向或突然刹车。 Когда нагрузить доверху, особенно предупреждать неожиданное включение, неожиданное изменение направления или неожиданный тормоз.保证良好的视野 Обеспечивать хорошее поле зрения 在黑暗处工作时要使用工作灯和顶灯,并需要安装工地照明装置。 На тёмном месте работать, надо использовать рабочую фару и верхнюю лампу, и установить эвакуационное освещение строительной площадки. 视野不好时,如雾天、雪天和雨天应停止工作,等天气转好后方可工作。 Когда поле зрения не хорошее, например в ненастной погоде, снежной погоде и дождливой погоде надо кончить работу, когда в хорошей погоде можно работать.在松软的地面施工时 Выполнение работ на рыхлой земле 不要过分接近悬崖、峭壁和深沟施工。如果这些部分崩塌您和机器将有坠落或翻倒的危险,从而导致死亡。切记这些地方的土壤在风雨过后承载能力会降低。 Не надо близко от крутого обрыва и глубокого рова осуществлять строительство.Если возникае тобвал, то ваша машина будет падать или перевернуться, и так возбуждать умереть.Обязательно почва на таком месте после ветера и дожди, несущая способность снизится. 沟壑附近的土壤比较松软,可能会因为您机器的重量和震动而引起崩塌。 Около ущелья почва рыхлая, может от причины веса и взбалтывания вашей машины возбуждать обрушиваться. 在危险地域和有掉落沙石的危险的地方施工时一定要安装防落物装置。 В опасном районе, и на опасном месте с роненной галькой, когда осуществлять строительство, обязательно установить установку против осадков. 在有掉落沙石和车辆翻倒危险地方施工时一定要安装防翻滚装置和座椅安全带。其他注意事项Другие особые положения 吊管机过铁路路口时,应低速行驶,行驶方向要与铁路相垂直,中途不得停车、熄火。 Когда трубоукладчик через железнодорожный перекрёсток , над озамедленно ехать, направление движения с железно дорогой вертикально, в пути нельзя кончить и глохнуть. 在隧道中、桥下、电缆下或仓库中要特别小心,不要撞坏工作装置。 В туннели, под мостом, электрическим кабелям или на складе надо особенно осторожно, не надо разбить рабочее оборудование.警告: Предупреждение:不要在电缆附近驾驶和操作车辆。因为有发生电击的危险,可能导致严重的人身伤害和财产损失。需要在电缆附近施工时应按照以下操作要求进行:Нельзя около электрического кабеля водить и работать машину.Потому что бывает опасность электротравмы, может возбуждать серьёзный личный вред и имущественные потери.Если нужно около электрического кабеля осуществлять строительство, то надо по следующему требованию сделать:施工之前应通知当地电力部门采取必要措施,得到他们的允许后方可施工。Перед строительством, надо сообщить местному органу электроэнергии и применять необходимые мероприятии, после их разрешения можно осуществлять строительство.靠近高压电缆施工,可能遭受电击,从而导致严重火灾,所以电缆要保持一定的安全距离(见下表)。在操作车辆之前要详细了解当地电力部门的安全操作规程。Осуществлять строительство около высоковольтного электрического кабеля, наверно ударить током, так возбуждать серьёзный пожар, поэтому до электрического кабеля поддерживать безопасное расстояние(Посмотрите следующую таблицу).Перед работой машины, надо подробно узнать о правиле безопасной эксплуатации местного органа электроэнергии.电缆电压Напряжение электрического кабеля 安全距离Безопасное расстояние100V—200V 大于2m Больше 2м6600V 大于2m Больше 2м22000V 大于3m Больше 3м66000V 大于4m Больше 4м154000V 大于5m Больше 5м187000V 大于6m Больше 6м257000V 大于7m Больше 7м500000V 大于11m Больше 11м1.3.3 起重操作安全 Безопасность подьемной операции 作业前空载检查起重臂、配重机构、液压系统是否正常及有无机械损伤。 Перед началом работы проведя на холостом ходе осмора подьемной стрелы, противовеса, гидравлической системы, что они находятся ли в нормальном состоянии и есть ли механические повреждения. 起吊作业时必须遵守起重机械通用安全规则。 При выполнении подъемных работ должно соответствовать общим правилам безопасности о подъемных машинах 不允许随意调整液压系统安全阀的开启压力。必要时应由专业人员调整,调整后的开启压力必须与说明书要求压力一致。 Регулирование давления открытия предохранительного клапана гидравлической системы не допущено, при необходимости следует пригласить специалиста для регулирования, урегулированное давление должно быть в соответствии с требованиями паспорта. 吊重时要按照说明书指示的额定起重量以下作业,严禁超载。 Грузоподъемность при работе по перемещению вверх грузов следует соответствовать норме, указанной в паспорте, перегрузка строго запрещена. 作业时,应保证吊臂、吊钩、吊具和起吊物对正、平衡。 При работе, должно гарантировать, что подьемная стрела, подьемный крюк, подьемный строп и подъемный груз находятся в положения выравнивания и балансирования. 有起重工指挥方能进行作业。作业时要随时注意吊臂端部的运动及负荷情况。 Подьемные работы выполняются только по команде ответственной лица по подьемным работам. При работе следует всегда обратить внимание на движение конца стрелы и нагрузку. 操作前应鸣笛示警。 Перед началом работы следует свистеть в предупреждение. 吊重时,吊臂下严禁站人。 В момент перемещения вверх грузов людям стоять под стрелой запрещено. 起重物上,起重物下的地面严禁站人。 Над подъемным грузом, на земле под подьемный груз людям стоять строго запрещено. 吊载作业前必须检查钢丝绳,确保安全后方可作业。绞车滚筒上最少保持3圈钢丝绳; Перед началом подьемной работы необходимо проверить стальной трос, работа начинается только тогда, когда в безопасности убедилось. На барабане должны быть сохранены по крайней мере 3 круга стальных тросов; 吊钩上升过程中,注意吊钩上升高度,以防钢丝绳过卷、发生危险。 В процессе перемещения вверх крюка, следуя обратить внимание на высоту подъема крюка, чтобы предотвратить сверхнамотку троса, и от этого опасность. 吊载行驶时必须在1档行驶。吊载行走时的起吊载荷不得大于额定起重量的70%。行走时起重量达到接近额定起重量的60%时,行驶坡度不得大于10度。 Ходить вместе с подьемным грузом необходимо на 1 скорости. Нагрузка при хождении вместе с грузом не должна быть выше, чем 70 % от номинальной грузоподъёмности. При ходьбе с подьемным грузом в близости к 60% от номинальной грузоподъёмности, ехать по наклону не более чем на 10 градусов. 作业中司机不得离开操作台,如必须离开需先将所吊物体放至地面。 Водителю нельзя уйти от рабочего места во время текущей работы, в случае если необходимо уйти, то следуя сначала поставить подьемный груз на землю. 作业完成后须将所有机构回到非工作位置,方可熄灭发动机。严禁吊载停机。 По завершении работы все механизмы должны обратно поставлены в нерабочее положение, и только после этого можно потушить двигатель. Остановить машину в случае подьема груза запрещено. 必须把所吊物体升到一定高度才允许进行变幅或行驶操作。 Операция по изменению вылета стрелы или ходьбе разрешаются только тогда, когда подьемные предметы поднялись на определенную высоту. 起重作业中不得进行调整、清扫、和与作业无关的事情。 Во время подьемной работы провести настройки, очистку и другие дела, не связанные с текущей работой запрещено.1.3.4运输 Транспортировка1.3.4.1装卸 Загрузка и выгрузка 装卸吊管机总有潜在的危险,要特别小心,装卸时发动机应低速运转、低速行驶。 В работе загрузки и выгрузки трубоукладчика по любом существует потенциальная опасность, на это требуя особенного внимания, во время загрузки и выгрузки двигатель должен работать на низкой скорости, ходить на низкой скорости. 装卸前一定要用垫块垫住拖车的车轮和斜板。 Необходимо подложить подставки под колесо прицепа и наклонная рампа перед началом загрузочно-выгрузных работ. 使用有足够强度的斜板,保证斜板有足够的长度和宽度,以构成具有安全斜度的斜坡。 Используя наклонную рампу с достаточной прочностью, и обеспечить, что наклонная рампа имеет достаточную длину и ширину, чтобы сформировать пандус с безопасным наклоном. 确保斜板稳固地放置和固定,两板要保证在同一平面。 Обеспечивая, что наклонная рампа была прочно поставлена и креплена, две наклонных рампы должны находятся в той же плоскости. 确保斜板表面清洁,无油污、冰或其他松散物,清除吊管机履带上的污物。 Убедитесь, что поверхность наклонной рампы чистой и свободной от масла, льда или других сыпучих материалов, убирая грязи от гусениц трубоукладчика. 不要在斜板上操作转向操纵杆。如有必要须退下斜板并校正方向后再次爬上。 На наклонной рампе не следует управить направляющим рычагом управления. В случае необходимости должно выйти из наклонной рампы и заново залезть после корректировки направления. 装卸完毕用木块垫住履带并使车辆可靠停住。 По завершении загрузки и выгрузки поставить деревянные подставки снизу гусениц и надежно остановить машину.1.3.4.2装运Перевозка 当用拖车装运设备时,应遵守各国家、地区有关货物长、宽、高的规定,并遵守所有适用法律。 В случае перевозки оборудования прицепом должно следовать правилам разных стран, регионов о длине, ширине, высоте грузов, и соблюдая все применимые законы. 确定装运路线时,应当考虑货物的长、宽、高以防超限。 Для определения перевозочного маршрута следуя рассмотреть длину, ширину, высоту груза, чтобы не вышел из нормы.1.3.4 蓄电池 Аккумулятор 蓄电池电解质中含有硫酸,一旦溅上,会很快烧坏皮肤和衣服。如果您身上溅上硫酸,立即用水冲洗干净。 Электролит аккумулятора содержит серную кислоту, как только обдав его брызгами, кожа и одежда быстро будут сожжены. Если ваше тело забрызгалось серной кислотой, немедленно промойте водой. 如果溅入眼睛,蓄电池的硫酸能够致盲。若不慎进入,要立即用大量的清水冲洗,并赶快去看医生。 При попадании брызга в глаза,аккумуляторная серная кислота может привести к слепоте. Если случайно в глаза попали, немедленно промойте их большим количеством воды и обратиться к врачу как можно скорее. 如果偶然喝入酸液,应立即喝大量的水或牛奶,鸡蛋或菜油,赶快请医生。 Если случайно выпили кислоту, следуя сразу пить массовую воду или молоко, яйцо или растительное масло, быстро вызвать врача. 处理蓄电池时要佩戴安全眼睛或护目镜。 При обработке аккумулятора должно носить предохранительные или защитные очки. 蓄电池会产生氢气,氢气非常易爆,很容易被一点小火星或火苗点燃。 Аккумулятор может давать газообразный водород, он очень взрывоопасен, легко воспламеняется от немного искры или пламени. 处理蓄电池前,应停止发动机并把点火开关置于OFF(断开)的位置。 Перед началом обработки аккумулятора, дожно выключить двигатель и поставить зажигания в положение OFF ( открыт). 当拆卸或安装时应检查正负极。 При снятии или установке должно проверить положительный и отрицательный катод. 可靠地紧固蓄电池盖。 Прочно закрепить крышку аккумулятора. 可靠地紧固好电极,松动的电极可能引起火花,从而引起爆炸。 Надежно крепить электрод, ослабленный электрод может возбудить искрение, тем самым вызывая взрыв. 不要用金属物放在电瓶两极之间检测电瓶的充电状况,这将产生火花可能引起爆炸. 只能用电压表来检测。 Между двумя полюсами аккумулятора нельзя положить металлический предмет для проверки состояния заряда аккумулятора, это может возбудить искру, приведя к взрыву. А можно только измерить при помощи вольтметра. 保养直流低压电器系统之前,将电源开关断开,以免烧坏线束发生危险。 Перед началом технического ухода за системой низковольтных электрооборудований системы постоянного тока следуя выключить выключатель питания, чтобы не произошла опасность от сжжения жгута.1.3.5 用充电电缆启动 Запуск с зарядного кабеля 用充电电缆启动时,要佩戴安全眼睛或护目镜。 При запуске с зарядного кабеля следуя носить предохранительные или защитные очки . 当用其它机器的电池启动时,不要让两机器接触。 При запуске с аккумулятора на другой машине, не допускать контакта двух машин друг с другом. 当使用充电电缆时,一定要先联接正极电缆;拆除时,一定要先拆卸负极地线。 При использовании зарядного кабеля, необходимо соединить сначала кабель положительного полюса; при снятии, обязательно снять сначала негативное земление. 如果有任何工具同时接触正极和底盘,会产生火花,这是非常危险的。所以,一定要小心操作。 Либо-какой из инструментов входит в контакт одновременно с анодом и шасси, будет возбуждена искра, это очень опасно. Поэтому обязательно вести работы аккуратно. 并联电池,正极联负极,负极联正极。 Для параллельного аккумулятора положено, что положительный полюс подключен с отрицательным полюсом, отрицательный полюс подключается к положительному полюсу. 当把地线联结到将被启动的车辆的车架上时,应确保可靠联结。 Когда заземление подключено к рамке транспортного средства, подготавляемому для запуска, должно быть обеспечено надежное соединение.1.3.7 拖拽 Тяга 当拖拽时,用缆绳系住拖拽销。 В момента тяги, канатом привязать тяговый штифт. 错误的拖拽方式会造成人身伤害或机器损坏。 Перетащите неправильный путь может привести к травме или повреждению машины. 用其它车辆牵引此车时,一定要使用具有足够强度的缆绳。 В случае тяги настоящей машины с использованием другого транспортного средства, необходимо использовать канат с достаточной прочностью. 禁止在斜坡上牵引车辆。 Запретить тянуть машину на склоне. 不得使用卷曲、绞结的牵引绳。 Не следуя использовать свернувшийся, витой канат. 不要横跨或靠近牵引缆绳。 Не сидеть верхом на тяговом канате или приближаться к тяговому канату. 当联接被牵引的车辆时,不要让任何人进入牵引车和被牵引车之间。 В соединенном состоянии к тянущей машине не позволяйте никому войти в промежуток между тяговой машиной и тянущей машиной. 使牵引车的轴线和被牵引部分处于同一轴线上,保证其处于正确位置。 Позволить осевой линии тяговой машины и тянущей части находиться на одной же осевой линии, держать его в правильном положении . 吊管机进行牵引作业时须有刚性连接器,应采取措施避免碰撞事故发生。 В случае выполнения тяговой работы трубоукладчик должен собой иметь жесткий соединитель, принять меры с целью предотвращения аварий.1.3.8 进行保养前 Перед началом технического обслуживания适当的工具 Подходящие инструменты 只能使用质量可靠的工具。如果使用坏的、低劣质量的、有缺陷的或临时代用的工具可能对您造成伤害。 Используя только инструменты надежного качества. Применение плохих, низкокачественных, дефектных, временно замещающих инструментов может причинить вам вред.定期更换关键安全部件 Очередная замена основных компонентов для безопасности 定期更换以下易老化的部件。燃油系统:进油软管,回油软管。液压系统:泵输出软管和油泵前后支管。 Периодически заменить нижеперечисленные быстростареющие компоненты. Топливная система: наливной шланг, обратный шланг. Гидравлическая система: насосный выходной шланг и передняя и задняя ветвь масляного насоса. 无论以上元件看起来有没有损坏,都要定期更换它们,因其会随时间而老化。 Независимо от того, что вышеуказанные детали выглядят поврежденным или нет, все равно их надо заменить регулярно,так как они стареют с временем. 即使没到更换期,只要看起来有任何缺陷,都要更换它们。 Как только обнаружили либо-какие дефекты,тотчас же их надо заменить, даже если еще не наступил срок очередной замены.检查和保养前先停止发动机 Выключить двигатель перед началом осмотра и технического обслуживания 进行检查和保养前,务必要先把车辆停放在坚硬平整的地面上,关闭发动机并取下钥匙后方可进行。否则,其他人在您进行保养或润滑是有可能开动发动机或操作操纵杆,将会对您造成伤害。 Перед началом осмотра и технического обслуживания, во что бы то ни стало нужно поставить машину на твердую плоскую поверхность земли, выключить двигатель и вынуть ключ. если не так, то другие люди могут запустить двигатель в движение или управить рычагом управления, пока вы занимаете техническим обслуживанием или смазыванием, от этого может быть нанесено повреждение вам. 如果需要在发动机运转的状态下进行保养,如清洁散热器内部时,一定要把安全操纵杆置于锁定位置,并有两人进行操作,其中一人应坐在司机位置,以便能够在需要时能立即关闭发动机,他必须特别小心,以避免错误触动操纵杆对进行保养者造成伤害。 Если нужно выполнять техническое обслуживание в рабочем состоянии двигателя, например, чистить внутренность радиатора, обязательно в положение блокировки поставить предохранительный рычаг управления, и чтобы работали два человека, один из которых должен в сидячем положении на водительском сидении для того, чтобы мог сразу выключить двигатель в случае необходимости, он должен быть особенно осторожным, чтобы не из-за ошибочного прикосновения рычага управления привел рабочего выполнения текущего технического обслуживания к повреждению. 进行保养的人必须特别小心,不要触动运动部件或被其挂住。 Работник,выполняемый техническое обслуживание,должен быть особенно осторожным, и не прикасаясь к движущимся частям или зацеплен ими.1.3.9 进行保养期间 Во время технического обслуживания人员 Персонал 只有经过许可的人员才可进行保养和维修。在磨削、焊接和使用大锤时,应采取一些安全措施。 Работы по техническому обслуживанию и ремонту могу быть выполнены только уполномоченными лицами. В тот же самый момент измельчения, сварки и работы с молотом необходимо принять меры безопасности.配件 Детали 从机器上拆下的零件应置于安全处,确保不会掉落和倒下,否则会对人造成严重伤害。 Детали, снятые с машины, должны быть помещены в безопасное место, обеспечено, чтобы не упали, в противном случае может привести людям к серьезным травмам.在机器下面工作时 Выполнение работы под трубоукладчиком 保养机器或在机器下面维修前,应把工作装置放至地面或最低位置。 Перед началом технического обслуживания машины или ремонта под машиной, должно спустить рабочий предмет в поверхность земли или самый низкое положение. 禁止在没有安全支撑的车辆下工作。 Запрещено выпонение работы под транспортным средством без безопасной опоры.保持车辆清洁 Держать трубоукладчик чистым 任何时候都应保持车辆干净整洁。溢出的油料、润滑脂、满地散落的工具或损坏的零件可能使人摔倒,受到伤害。 Нужно держать трубоукладчик чистым во все время. Пролитая масла, смазки, разбросаные инструменты или поврежденные детали могут привести людям к падению, подвергаясь повреждению. 不要用水或蒸汽清洗传感器、插头或驾驶室内部。如果水进入电气系统,可能导致机器不能运动或突然运动的危险。 Нельзя водой или паром чистить датчик, штепсельные вилки или внутреннюю часть кабины. От попадания воды в электрическую систему машина может быть приведена к недействию или опасности внезапного движения.加燃油和机油的原则 Принцип заправки топлив и машинного масла 一定要及时清除泄露的燃油和机油,以免使人滑倒。 Обязательно почистить утечки топлива и машинного масла вовремя, чтобы никто не поскользнулся. 一定要拧紧加油口的盖子。 Обязательно затяните крышку топливозаправочной горловины. 切勿用燃油清洗部件。 Ни в коем случае топливом не промыть детали. 一定要在通风良好的地方加油。 Заправка проводится обязательно в хорошо проветриваемом месте. 机车使用的油、水的型号和品种,取决于工作环境和气温,请按《燃油、冷却水和润滑油种类和用量》表使用。 Модели и виды применимых топлив, вод зависят от условий эксплуатации и температуры воздуха, применяйте в соответствии с таблицой "Виды и нормы применения топлив, охлаждающих вод и смазочных масел " . 防冻液切勿用甲醇或乙醇配制,以免引起发动机故障。防冻液是易燃品,要隔绝火源。 Не следует с использованием метанола или этанола сформировать антифриз, чтобы избавиться от отказа двигателя. Антифриз принадлежит легковоспламеняющимся предметам, требуя прекратить доступ источника огня. 冷却水尽可能用“软水”,绝不可用污水做冷却水。冷却水中不可添加任何防漏剂。 Для охлаждающей воды используется по возможности " мягкая вода", и ни в коем случае не следуя использовать грязную воду в качестве охлаждающей воды. В охлаждающую воду нельзя добавить никаких средств антиутечки. 一定要按时清理或更换各种滤清器。 Замените или очистите все фильтры регулярно . 对冷却水、燃油、润滑油、工作油等,要随时检查,按要求进行补充,以保证车辆的正常使用。 Охлаждающая воды, топливо, смазочное масло, рабочее топливо должны быть постоянно проверены, добавляя по правилам, чтобы нормальная эксплуатация машины была обеспечена.散热器水量 Water quantity of radiatorКоличество воды в радиаторе 检查水量时,应停止发动机并等待发动机和散热器冷却,然后检查水量。 Во время проверки обьема воды, нужно, чтобы остановился двигатель и подождать, пока двигатель и радиатор охлаждают, а потом проверить обьем воды. 在取下盖子前,要先慢慢拧松盖子,释放内部压力。 Перед снятием крышки,следует потихоньку ослабить крышку, освободить внутреннее давление.使用照明Освещение 检查燃油、机油、冷却液或蓄电池电解液时,一定要使用防爆灯,否则会有爆炸的危险。 В том самый момент проверки топлива, машинного масла, охлаждающей жидкости или электролита аккумулятора необходимо как следует использовать взрывозащищенный светильник, а то будет вызывать взрывоопасность. 保养蓄电池的注意事项 Меры предосторожности технического обслуживания аккумулятора 修理电气系统或使用电焊时,应断开蓄电池负极以切断电源。 Во время ремонта электрических систем или применения электросварки должно отсоединить отрицательный полюс аккумулятора с целью отключения питания.处理高压软管 Обработка шлангов высокого давления 不得弯曲或用硬物敲打高压软管,不得使用弯曲或有裂缝的软、硬管,否则在使用时会有爆裂的危险。 Согнуть или бить шланг высокого давления с твердыми предметами не допущено, нельзя применить изогнутые или с трещиной шланги, жесткие трубки, в противном случае будет вызвана взрывоопасность в процессе пользования. 一定要修好松掉或破裂的油管,如果有油料泄漏,可能引起火灾。 Ослабленные или сломанные трубы обязательно должны быть отремонтированы, наличие утечки топлива может привести к пожару.处理高压油的注意事项Меры предосторожности об обработке топлива высокого давления 切勿忘记工作装置油路中始终有压力。 Ни в коем случае не забывайте о том, что в масляном трубопроводе рабочих устройств всегда существует давление. 在放掉内部压力前,不要加油、放油或进行保养检查工作。 Пока не освободилась внутреннее давление, не следуя начать работу по заправке, выпуска топлива, или техническому обслуживанию. 如果高压油从小孔中泄漏,高压油流打在皮肤上或溅入您的眼睛是非常危险的,一定要戴安全眼罩和厚手套,并用厚纸板或小木块去阻挡泄露。 Если утекает масло высокого давления через маленькие отверстия, удар потока масло высокого давления на кожу или брызги в глаза считаются очень опасным, необходимо надеть защитные очки и толстые перчатки, также и прекратить утечку с использованием картона или небольшой кусочки дерева. 如果您被高压油流击伤,应立刻与医生联系以取得治疗。 Если вы пострадали от потока масла высокого давления масла, следует немедленно обратиться к врачу, чтобы получить лечение.在高温或高压时进行保养的注意事项Меры предосторожности при обслуживании под высокой температурой или высоком давлением 刚刚停止工作时,发动机冷却水和各处的油都处于高温高压下。在这种情况下,如果卸掉盖子、放出油或水或者更换过滤器,都可能会导致烫伤或其它伤害。应该等温度降低后才按照本手册给出的步骤进行检查和保养。 Как только работа остановилась, охлаждающая вода и масло в разных местах двигателя находятся в положении высокой температуре и высокого давления.В этом случае , если снять крышку, выпустить воду / масло, или заменить фильтр, то от этого возможно произойти ожог или другие травмы. Следуя подождать, пока температура снизится,потом провести осмотр и обслуживание по порядку в данном руководстве.旋转的风扇和皮带Вращающиеся вентиляторы и ремни 不要接近选装部件,小心被挂住。 Не прикасайтесь к вращающимся частям, чтобы не зацепились. 如果身体或工具碰上风扇叶片,有被切掉或击飞的危险,所以不要接触任何旋转中的零件。 Если тело или инструменты касались лопасти вентилятора, выдавая опасность выреза или удара, а поэтому не прикасайтесь к любой из вращающихся частей.废弃物 Отходы 不要把废油倒入下水道或河里。 Не сбрасывать отработанное топливо в канализацию или реку. 一定要把从机器中放出的油装入容器中,不得直接倒在地面上。 Топливо, вылитое из машины, должно быть поставлено в контейнер, и непосредственно выпустить на землю запрещено. 在处理诸如机油、燃油、冷却液、溶剂、过滤器、蓄电池和其它有毒(害)物质时,要遵守有关法律和规定。 Обработка машинного масла, топлива, охлаждающей жидкости, растворителя, фильтров, аккумулятора и других токсичных ( вредных ) веществ должна быть осуществлена в соответствии с законами и правилами.1.3.10 其他安全规则 Прочие правила безопасности本设备使用中,除应严格执行工程机械、起重机械和交流发电及低压电器的通用安全规则外,还应注意下列事项:В процессе эксплуатации настоящего оборудования, помимо строго соблюдения общих правил о строительных машинах, грузоподъемных оборудований и генераторов переменного тока и низковольтных электрических устройств, в дополнение еще должно обратить внимание на следующее : 设备不允许“带病”工作,特别是在无油压或油压过低、水温过高或出现异响时,有此现象应及时停车检查并排除故障。 Оборудованию в "больном" положении нельзя работать, особенно в случаях отсутствия топливного давления или слишком низкого давления, слишком высокой температуры воды или появления ненормального звука, при этом следует незамедлительно остановить машину для проверки и устранения неполадок. 设备上配备灭火器,操作者应会使用灭火器; 使用灭火器以后, 应立即填充灭火器。 В оборудование был постален огнетушитель, оператор должен владеть огнетушителем; огнетушитель должен быть немедленно заполнен после использования. 除了操作者以外, 任何人都不得进入驾驶室工作. 不允许未经授权的人员驾驶、保养或修理本设备。 Никому кроме оператора нельзя войти в кабину на работу. Посторонним лицам без уполномочии нельзя вести, обслуживать или ремонтировать настоящее оборудование. 请不要在库房内长时间启动本设备。启动发动机后, 发动机的废气, 能造成人员的昏迷和死亡,应尽快将设备开出库房。 Не оставляйте запущенное оборудование долго на складе. После запуска двигателя, выхлопный газ двигателя может привести к коме и смерти человека, должно выйти вместе с оборудованием из склада как можно скорее. 在装有电子控制装置的机器和发动机上焊接时,焊接程序必须正确,以防损害电子控制装置及轴承。 要在装有电子控制装置的机器或发动机上焊接,应遵循下列步骤: При выполнении сварочных работ на машине с электронным блоком управления и на двигателе, порядок сварки обязательно быть правильным во избежание повреждения электронного блока управления и подшипника. В случае выполнения сварочных работ на машине с электронным блоком управления и на двигателе следует соблюсти следующие мероприятия:1. 关掉发动机。1. Выключить двигатель.2.将蓄电池的负极电缆拆下。2. Снимите с аккумулятора кабель отрицательного полюса.3.用电焊机的地线夹子夹住要焊接的组件。夹子离焊点尽量近些。确保地线到部件的电流不通过任何轴承和密封件。 使用此程序可以降低损坏下列部件的可能性:传动系轴承、液压部件、电气部件等。3. Зажать свариваемую деталь в зажим заземления сварочной машины. Зажим должен находится к сварочному месту как можно ближе. Убедитесь, чтобы ток не прошел через либой из подшипников и уплотнений в процессе доступа от заземления к детали. Применение настоящего порядка может уменьшить вероятность повреждения следующих компонентов: трансмиссионные подшипники, гидравлические части, электрические части и т.д. .4. 防止焊接时产生的飞溅物及碎屑损伤线束或其它零部件。4. Предотвратить повреждения жгутов или других компонентов от брызгов и мелких крошек.5.使用标准的焊接程序将物料焊接在一起。5. Сварить воедино материалы в соответствии со стандартными правилами о сварке.1.4 新车试运转规则 Правила о пусконаладочных работ новых трубоукладчиков 吊管机出厂前,虽经精心调试,然而新车在最初100小时使用期间,仍要求仔细操作,以使各零件磨合。 Хотя трубоукладчик был тщательно налажен до выпуска с завода, но новый трубоукладчик все еще требует аккуратной эксплуатации в период эксплуатации первых 100 часов, чтобы все части работали в приработку 如果在初始阶段,新车就处于不合理的满负荷状态下使用,则吊管机的结构和功能就会过早损伤,使其寿命缩短,所以新车必须按下列要求细心操作: В случае если новый трубоукладчик на начальном этапе работает в ненадлежащей полной нагрузке, тогда структура и функции трубоукладчика будут преждевременно повреждены, вызывая к сокращению его срока службы, так что вести новый трубоукладчик должо осторожно по нижеследующим требованиям:1. 做好吊管机起动前的检查工作;1. Выполнить осмотр трубоукладчика перед запуском ;2. 发动机起动后,怠速运转时不少于5分钟,使其正常升温,逐渐进入工作状态;2.После запуска двигателя, на холостой ходу работать не менее 5 минут для нормально поднятия температуры, постепенно войдя в рабочее состояние;3. 不要匆忙起步或急促加速及不必要的紧急制动或急转弯;3. Не торопиться с запуском или спешным ускорением,также и ненужным экстренным торможением или резким поворотом;4. 避免重载或高速作业;4. Избавляйтесь от перегрузки или высокоскоростных работ;5. 随时观察,调整,使机车保持正常状态;5. Постоянно провести осмотр, настройку, чтобы трубоукладчик сохранился в нормальном состоянии;6. 吊管机经过250小时使用后,应按照最初250小时保养表和下列内容进行保养:6. После 250 часов работы, для трубоукладчика должно проводиться техническое обслуживание в соответствии с графиком технического обслуживания в первые 250 часов и следующими пунктами:a. 最初250小时保养表;А. График технического обслуживания в первые 250 часов график технического обслуживания ;b.作业时间由计时表显示;b. Время работы отображается на хронографе;c. 更换油滤芯时,要检查其内部是否有脏物,如果积聚严重,要尽量在更换前弄清原因,排除隐患。с. При замене масляного фильтра должно проверить его внутренность, есть ли грязь, если накопление грязей серьезно, то нужно выяснить причины перед заменой, устранить скрытые опасности.7. 如在冬季寒冷季节进行新车磨合,还要考虑冬季冷启动的要求。7. В случае приработки нового трубоукладчика в зимний холодный сезон нужно в дополнение учитывать требования о холодном старте зимой.第二章 技术规格及性能参数Chapter II Technical Specification and Performance ParameterГлава 2 Технические характеристики и параметры2.1 设备结构简介Краткое введение структуры трубоукладчикаPMG40吊管机采用了吊管机专用底盘,主要由发动机、分动箱、液力变矩器、行星动力换档变速箱、终传动及履带行走装置组成。起吊系统采用静液压开式系统传动,主要由左右支架、吊臂、组合绞车、滑轮组、液压泵、液压阀组及力矩限制器等部分组成。Специальное шасси трубоукладчика применилось для трубоукладчика PMG40, которое состоит в основном из двигателя, раздаточной коробки, гидротрансформатора, планетарной коробкой передач с переключением под нагрузкой, главной передачи и компонентов гусеничной ходьбы. Трансмиссия статичной гидростатической системы открытого типа используется для подъемной системе, в основном состоит из левой и правой опоры, подьемной стрелы, комбинироанной лебедки, блока шкивов, гидравлического насоса, гидравлического блока клапанов и ограничителя крутящего момента и других компонентов.1. 发动机:采用重庆康明斯发动机(型号NT855-C280 ),该发动机采用独特的PT燃油系统,涡轮增压进气。发动机重量轻、功率高、扭矩大、油耗低、维修保养简便。大修时间≥10000小时。Двигатель:Чунцин Cummins Engine (модель NT855 - C280 ), который обладает уникальной PT топливной системой, впуском с турбонаддувом. Двигатель имеет малый вес, высокую мощность, большой крутящий момент, низкий расход топлива и простоту обслуживания. Время капитального ремонта ≥ 10000 часов.2. 液力变矩器:采用3元件1级1相,变矩系数大,传动平稳。Гидротрансформатор: применяются три компонента 1-уровень, 1-фаза, коэффициент переменного момента большой, передача гладка.3. 行星动力换档变速箱:行星齿轮动力换挡操作轻便、灵活。前进三档,后退三档。终传动为承载能力很高的行星齿轮传动,可靠性高。单边7个支重轮,承载能力大,耐低温,适合吊管机工况。Коробка передачи планетарной силы: передача планетарной силы удобна и гибна в эксплуатации. 3 вперед, 3 назад. Главная передача является планетарной передачей с высокой несущей способностью, высокой надежностью. По одной стороне 7 несущих роликов, имея грузоподъемность большую, устойчивость к низкой температуре, пригодена для рабочих условий трубоукладчика.4. 整机液压助力转向,转向离合器:采用湿式多片常闭结合式结构。转向操纵手柄在驾驶座椅侧面,具有很好的操纵舒适性。Гидроусилитель руля, муфта сцепления: применяется комбинированая многодисковая структура мокрого типа. Рулевое ручка поставлено в боку сиденья водителя,имея хорошие комфорт управления.5. 吊臂:采用低合金高强度结构钢焊接的箱式A型臂,且外型美观,标配吊臂长度7.5m。Стрела: является A-образныой стрелой коробчатого типа, сваренный из низколегированной конструкционной стали с высокой прочностью, и внешний вид отличен, стандартная длина стрелы составляет 7,5 м.6. 吊臂变幅与吊钩升降系统:均采用行星齿轮传动,内藏在卷筒内,并带有常闭式制动器。两绞车均用液压马达驱动,实现无级调速。该机可达到操纵一次手柄,吊钩只升降1mm的微动性能,适合管对口作业。通过常闭式离合器,起升绞车具有紧急抛载功能,确保人机安全。Амплитуда стрелы и подьемная крюковая система: для них использовалась планетарный зубчатый привод, встроенный в барабане, вместе с нормально замкнутым тормозом. Две лебедки все работают под привод гидравлического двигателя, осуществлялось переключение скорости бесступенчатое. Настоящая машина может реализовать микродвижущие свойства, один раз нажать ручку, крюк поднимается или спускается только 1мм, подходя для специальных работ с трубами. С помощью нормально замкнутым сцеплением подьемная лебедка добилась функции экстренного сброса нагрузок, обеспечивая безопасность человека.7. 配重机构:采用改进的四连杆结构,结构合理,外伸距离远。Механизм противовеса: применяеся улучшенная структура из четырех кулисов, структура рациональна, расстояние растягивания большое.8. 安全装置:发动机、传动系统装有各种仪表,操作人员能够随时掌握各部件运行情况。若有异常,立即关机停车,排除故障。Устройства безопасности : двигатель, коробка передач оснащены различными измерительными приборами, оператор может легко узнать работу каждого элемента. Если ненормально, немедленно выключить машину и удалить неисправности.9. 吊臂限位装置:达到限定角度时,自动切断手柄油源,防止吊臂被拉弯。Ограничитель стрелы: в случае доступа к ограниченному углу, автоматически отрезать источник топлива с ручки, чтобы предотвратить изгиб стрелы.10. 吊钩限位装置:在吊钩达到最大高度时自行切断液压油路,防止过卷。Ограничитель крюка: когда крюк достиг максимальной высоты автоматически сократит подачу гидравлического масла с целью предотвращения чрезмерной обмотки.11. 吊重作业:将该角度下的额定起重力矩及当前起重量显示出来,使用户一目了然,当达到规定值时,自行切断液压油路,防止倾翻,保证了吊管机的安全运行。Подъемные операции: номинальный крутящий момент и текущая подьемная масса под настоящий угол отображаются для того, чтобы пользователю было понятно с одного взгляда, в случае достижения нормативного значения, гидравлический контур будет автоматически отключен для предотвращения опрокидывания, безопасная эксплуатация трубоуклаючика обеспечена.2.2 外形尺寸 Габаритные размеры工作状态是安装了吊臂和配重后的状态,在此状态下该车可以完成行走和起重作业。下图给出了配重收回并且吊臂(7.5m)处于最小幅度时的设备尺寸。图中尺寸:(9292)表示吊管机装配8.5m吊臂时的整机高度。Рабочее состояние является состоянием после установки стрелы и противовеса, в таком состоянии трубоукладчик может ходить и выполнить подъемные работы. На следующем рисунке показан размер трубоукладчика после восстановления противовеса и стрелы в минимальной амплитуде ( 7.5m ) . На рисунке размер: ( 9292 ) обозначает общую высоту трубоукладчика при установке стрелы 8,5 м.普通运输状态外形尺寸:Габаритные размеры в обычном транспортном положении运输状态是指按照说明书第五章的相关规定进行了拆除及固定后的主机状态,下图给出了该状态下的主机外形尺寸。Транспортное положение имеется в виду состояние трубоукладчика после выполнения работ по снятию и прочно установке в соответствии с положениями главы 5 в руководстве, на следующем рисунке показаны габаритные размеры трубоукладчика в таком положении.2.3 起重性能Подьемная способностьPMG40吊管机主钩额定起重量38.25t(吊钩中心距离同侧支重轮外缘的1.22m处),其起重性能曲线和起重性能表见下图。Номинальная подьемная масса главного крюка трубоукладчика PMG40 составляет 38.25 т. (Расстояние по одной стороне от центра крюка до 1,22 м внешнего края несущего колеса), его подьемная характерная кривая и подъемная способность показаны ниже на рисунке.吊臂吊重曲线图表 Кривая и таблица подьемных нагрузок стрелы吊重 Подьемная нагрузка幅度 Амплитуда起吊高度 Подьемная высота最大起重量 Максимальная подьемная масса额定起重量 Номинальная подьемная масса主钩幅度 Амплитуда главного крюка注意:К вниманию: 起重能力是设备静止在水平的混凝土地上,配重伸出状态下测定的。 因此在配重收回或斜坡、软地上起重其起重能力会降低。 Подъемная способность является способностью, измеренной в таком положении, когда трубоукладчик стоит на горизонтальном бетоне в неподвижном состоянии, и противовес в растянутом состоянии. Так как подъемная способность будет меньше, когда противовес восстановлен или машина работает на склоне, мягкой земле. 表中重量包括吊钩滑轮组的重量0.46t. Вес,перечисленый в таблице, содержит массу шкива крюка 0.46 т. 如果超过了最大起重量进行吊载作业,设备可能会侧翻并造成人员伤亡。 В случае выполнения грузоподьемных работ выше максимального подьемного веса, оборудование может перевернуться и вызвать человеческие жертвы. 吊载行走时的起吊载荷不得大于额定起重量的70%。 Подьемная нагрузка в ходовом положении составляет не более 70 % от номинального подьемного веса. 请牢记:起吊载荷的实际值可能比估计值重。因此即便起重性能曲线中显示起吊载荷允许的值比估计的起吊载荷大(即在设备的能力范围内),也应小心尝试起吊。 Просим накрепко запомнить: фактическое значение подъемной нагрузки может быть тяжелее , чем предполагаемое значение. Поэтому, даже если по подьемной характерной кривой показано,что подъемная нагрузка больше,чем расчетное значение (то есть, в пределах возможностей оборудования ),все равно подьем должно выполнить осторожным.2.4 主机性能参数 Технические параметры трубоукладчика最大起重量(t)Максимальная грузоподъемность(т.) 46吊臂最小幅度最大起重力矩(t.m)Максимальный подьемный момент силы при минимальной амплитуде стрелы(t.m) 56.12(46t×1.22m)吊臂最大幅度最大起重力矩(t.m)Максимальный подьемный момент силы при максимальной амплитуде стрелы(t.m) 50.4(7.2t×7m)【7.5m吊臂】【стрела 7.5 м.】48.8(6.1t×8m)【8.5m吊臂】【стрела 8.5 м】吊钩最大起升高度(m)Максимальная высота подъема крюка(м.) 6.4 【7.5m吊臂】【стрела 7.5 м】7.4 【8.5m吊臂】【стрела 8.5 м】起升速度(8倍率)(m/min)Скорость подъема ( 8 раз ) ( м / мин) 6.2变幅时间(s)Время амплитуды(s) 20底盘型号Модель шасси SD23发动机型号Модель двигателя 康明斯NT855-C280Cummins NT855-C280发动机额定功率(KW/rpm)Номинальная мощность двигателя(KW/rpm) 169/2000履带中心距(mm)TРасстояние между центрами гусениц(mm)T 2250履带接地长度(mm)Длина гусеницы на земле (мм) 3050履带板宽(mm)Ширина гусеницы (мм) 660液压泵型号Модель гидравлического насоса CBY4080-4080-K1008-169L –A【常温】【Постоянная температура】CBY4080-4080-K1008-169L –B【低温】【Низкая температура】系统额定工作压力(Mpa)Номинальное рабочее давление системы(Mpa) 20组合绞车 Комбинир. лебедка 起升机构Подьемный механизм 液压驱动、行星传动、自由落钩功能Гидравлический привод, трансмиссия планетарная, функция свободного спуск крюка最大单绳拉力(N)(第四层)Максимальная сила натяжения на один канат(N)(4-й слой) 58,000钢丝绳直径(mm)Диаметр стального каната (мм) Φ18变幅机构Механизм амплитуды 液压驱动、行星传动Гидравлический привод, трансмиссия планетарная最大单绳拉力(N)(第一层)Максимальная сила натяжения на один канат(N)(1-й слой) 58,000适用环境温度(度)Температура окружающей среды (в градусах ) -20℃~+50℃【常温配置】【пригодным для постоянной температуры】-50℃~-40℃【低温配置】【пригодным для низкой температуры】外型尺寸(长×宽×高)Габаритные размеры (длинаХ ширина. Х высота) 带吊臂时(m)Вместе со стрелой (м) 4.75×4.63×8.3 【7.5m吊臂】【Стрела 7.5м】4.75×4.63×9.3 【8.5m吊臂】【Стрела 8.5 м】运输时(m)В транспортном положении (м) 4.75×3.35×3.27空载平均接地比压(kPa)Среднее относительное заземленное давление на холостом ходу(kPa) 85.8整体总质量(kg)Общая суммарная масса (кг.) 35,0002.5 发动机参数 Параметры двигателя发动机型号Модель двигателя NT855-C280缸数-缸径×行程Число цилиндров-диаметр цилиндра × ход 6-139.7×152.4总排气量(t)Общий обьем выхлопов 14.01点火顺序Последовательность зажигания 1-5-3-6-2-4最低燃油消耗率(g/kw·h)Минимальный коэффициент расхода топлива(g/kw·h) <217蓄电池Аккумулятор 24V195Ah×2发电机Генератор 硅整流发电机24V35AГенератор кремнистого выпрямления 24V35A润滑油容量(L)Обьем смазочного масла (л.) 45冷却水容量(L)Обьем охлаждающей воды(л.) 79额定功率KWНоминальная мощность KW 169额定转速Номинальная скрость вращения 2000最大扭矩Nm Max torqueМаксимальный крутящий момент 1036Nm/1400rpm净重kgНетто, кг. 1404第三章 使用和操作说明Глава 3 Инструкция по эксплуатации и управлению3.1 操作装置及仪表 Устройство управления и приборы操纵装置位置图 Схема компоновки устройств управления(1) 变速杆 Рычаг переключения скоростей(2) 右转向杆 Правый рулевой рычаг(3) 燃油控制杆 Рычаг контроля топлива(4) 左转向杆 Левый рулевой рычаг(5) 左制动踏板 Левый тормоз-педаль(6) 右制动踏板 Правый тормоз-педаль(7) 减速踏板 Педаль замедления скорости(8) 起重手柄 Подъемная рукоятка(9) 配重手柄 Рукоятка противовеса(10) 变速安全杆 Безопасный рычаг переключения передач3.1.1 变速杆 Рычаг переключения передач吊管机前进、后退各有三档行驶速度,都由此变速杆操纵。发动机起动时,必须将变速杆处于空档“N”的位置,待发动机起动后,再操纵变速杆置于所要求速度档的位置。Трубоукладчики идет вперед, назад в отдельности в третьях передач, и все выполняются рычагом переключения передач. При запуске двигателя, рычаг переключения передач должен находиться в нейтральном положении "N" , после запуска двигателя манипулировать рычагом переключения передач в нужное положение скорости.3.1.2 变速安全杆Безопасный рычаг переключения передач此杆是变速杆的闭锁装置。当吊管机停放时,必须将变速杆处于空档“N”的位置,并用此杆锁紧。Настоящий рычаг является блокировкой рычага переключения передач. Когда трубоукладчик стоит, необходимо переключить рычаг переключения передач в нейтральное положение "N" , и с использованием данного рычага прочно блокировать.3.1.3 左转向操纵杆 Левый рулевой рычаг把左面的转向操纵杆向后拉,左面的转向离合器就分离,车辆就向左边转弯;将左转向杆继续向后拉,拉到底,左面制动器即制动,车辆即在原地向左边转弯。Назад тянуть левый рулевой рычаг, левое рулевое сцепление будет разделено, трубоукладчик поворачивает налево; продолжая назад тянуть левый рулевой рычаг до конца, левый тормоз будет тормозить, которые тормоза, трубоукладчик на месте поворачивает налево.3.1.4 右转向操纵杆Правый рулевой рычаг右面转向操纵杆控制吊管机向右转弯,其操作过程同左转向操纵杆一样。Правый рулевой рычаг управляет трубоукладчиком поворачивать направо, порядок управления такой же как левый рулевой рычаг.3.1.5 减速踏板 Педаль замедления скорости减速踏板用于降低发动机转速。该踏板能控制发动机二档转速,常用于第一档,即为800-850转/分;若再进一步踏下该踏板,为第二档,即处于怠速运转。Педаль замедления скорости предназначена для уменьшения числа оборотов двигателя. Настоящая педаль может управлять скоростью двигателя на второй передаче, обычно используется для первой передаче, то есть 800-850 об / мин.; если дальше нажать на педаль, то будет на второй передаче, то есть в режиме холостого хода находится.警告:当吊管机开到斜坡或开到悬崖边施工时,由于负荷减轻,会使车速加快时,应踏上减速踏板控制车速,并适当降低。Когда трубоукладчик приехал к склону или к краю скалы на работу, в связи с умешением нагрузки скорость ускорена, должно нажить педаль замедления скорости для управления скоростью и соответственно уменьшения.3.1.6 左制动踏板 Левый тормоз-педаль为便于驾驶员操纵,吊管机在转向时,除用转向操纵杆外,还可同时用踏板制动,先将转向杆向后拉,行程约70毫米,然后踏下与转向杆同一侧的制动踏板,吊管机就在原地转弯;吊管机在平地作业时,碰到特殊情况,须紧急刹车,此时立即踏下制动踏板的中部位置,使左右制动器同时制动。Для облегчения операций водителя, при поворачивании трубоукладчика, использовать не только рычаг управления, но и одновременно использовать педаль для торможения, сначала назад переключить рычаг переключения передач на расстояние около 70 мм, а затем на тормоз-педаль на стороне рулевого рычага нажать, трубоукладчик поворачивается на месте; когда трубоукладчика на плоской земле работает, в особых обстоятельствах, требуя экстренного торможения, в этом случае немедленно нажать на середину тормаза-педали, чтобы левый и правый тормоз одновременно тормозили.3.1.7 右制动踏板Правый тормоз-педаль右面制动踏板控制吊管机向右转弯,其操作过程同左制动踏板一样。Правый тормоз-педаль управляет трубоукладчиком поворачивать направо, порядок управления такой же как левый тормоз-педаль.警告:在不需要操纵制动踏板时,不要把脚踏在制动踏板上。Предупреждение: не кладите ноги на тормоз-педаль во время, когда не требуется управление тормоз-педалью3.1.8 右侧仪表及上车操纵 Инструменты в правой стороне и управление в кабине座椅右侧Правая сторона сиденья1. 双轴手柄 Двухосный рычаг2. 快速落钩按钮 Кнопка быстрого спуска крюка3. 启动开关 Включатель4. 翘板开关 Включатель IO5. 单轴手柄 Одноосный рычаг6. 仪表 Instrument Инструмент3.1.9 仪表Инструмент下图依次为机油压力表、充电指示表、水温表、油温表及计时表。На следующем рисунке показаны в порядке очереди манометр машинного масла, индикатор зарядки, индикатор температуры воды, индикатор температуры масла и хронометр.a) 发动机油压表 Манометр моторного масла油压表的量程为 0 bar~10bar(约 0MPa~1 MPa),1 bar~10bar 为发动机的正常工作范围,冷起动时压力有时偏低,应先进行预热,使指针指在正常工作范围之内,方可进行作业。Диапазон манометра моторного масл составляет 0 бар ~ 10 бар (около 0MPa ~ 1 МПа ) , 1 бар ~ 10 бар принадлежит к нормальным рабочим диапазонам двигателя, при холодном запуске иногда давление является низким, должно провести подогрев, чтобы стрелка находилась в нормальных рабочих пределах, и только после этого можно начать работу.b) 电压表 Вольтметр正常运转之前,若电压表指针指向绿区,即高于 24V,说明蓄电池电压正常,若低于24V,说明蓄电池电压偏低,可能造成起车困难,如果不能起动发动机,需对蓄电池进行补充充电。机器正常运转时,电压表指针应指在绿区,28V 左右,若电压偏低或偏高,应查明原因,故障排除后再操作。Перед нормальной работой, если на вольтметре стрела указана на зеленую зону, то есть выше, чем 24 В, значит напряжение аккумулятора нормально, если меньше 24 В, значит напряжение аккумулятора низко, может вызвать трудности с запуском трубоукладчика, если двигатель не загружается, необходимо осуществить дополнительный заряд аккумулятора. При нормальной работе, стрела вольтметра должна указать на зеленую зону, около 28 В, если напряжение заниженное или завышенное, то должно определить причины и вести дальнейшую работу только после устранения неисправностей.c) 水温表 Индикатор температуры воды指示发动机水温,机器正常运转时,水温表指针在 40℃~100℃范围内,如果温度过高,应降低发动机转速,使指针回到正常范围之内;必要时要停车检查水位。Предназначен для показания температуры воды двигателя, при нормальном рабочем состоянии машины, стрела индикатора температуры воды находится в диапазоне 40 ℃ ~ 100 ℃, если температура слишком высока, должно уменьшить частоту вращения двигателя, чтобы стрела обратно вернулась к нормальному диапазону; в случае необходимости следует остановить и проверить уровень воды.d) 油温表 Индикатор температуры масла指示液力变矩器油温,正常工作范围为 50℃~120℃。在作业中,若温度过高,应减少作业负荷,使指针回到正常范围之内。Предназначен для показания температуры масла гидротрансформатора, нормальный рабочий диапазон составляет 50 ℃ ~ 120 ℃. В процессе работы, если температура слишком высока, должно уменьшить нагрузку, чтобы стрела вернулась обратно к пределе нормы.e) 计时表 Хронометр记录发动机的运转时间,作为定期保养及检测故障发生时间的依据。Предназначен для записи времени работ двигателя, служащей основом для регулярного технического обслуживания и проверки времени возникновения неисправностей.启动点火开关Ключ зажигания для запуска и выключения двигателя启动开关有三个位置,如下说明:Ключ зажигания для запуска и выключения двигателя имеет 3 положения, как описано ниже:“关OFF” 位置是钥匙插入位置,此时,所有的电路系统为关闭状态;“运转ON”位置是蓄电池继电器(电源开关)接通;“启动START”位置为发动机起动。起后,当手离开钥匙时,钥匙便自动回复到“运转ON”位置上。Положение"OFF" предназначено для вставки ключа,в данный момент, все электрические схемы выключены; положению "ON"обозначает, что реле аккумулятора( выключатель питания ) включено; положению " START" принадлежит запуск двигателя. После запуска, когда убрана рука от ключа, ключ автоматически вернется к положению "ON".3.1.10 翘板开关 Клавишные переключатели下图依次为前灯开关、后灯开关、工作灯开关、仪表灯开关、驻车制动开关、空调开关。后面2个为备用按钮。На следующем рисунке последовательно показаны переключатель света передних фар, переключатель света задних фар, переключатель рабочего света, переключатель свет панели, выключатель стояночного тормоза, переключатель кондиционер. Последние два переключателя являются запасными клавишами.3.1.12 双轴手柄Двухосный рычаг用于控制变幅、吊钩升降,须按住该手柄握键。Используется для управления амплитудой, подьемом-спуском крюка, должно удерживть клавишу данного рычага.左侧按键为喇叭按钮,当按下该按钮时,喇叭将发出响声。Левая клавиша-кнопки гудка, при нажатии на эту кнопку гудок гудит.3.1.13 快速落钩 Кнопка быстрого спуска крюка按下快放开关后(持续操作)重物可自由快速落地,确保人机安全。松开按钮后,终止该操作。После нажатия на кнопку быстрого спуска ( при непрерывном управлении) груз быстро свободно на землю спускается, чтобы обеспечить безопасность людей и машины. Данная операция прекращается тогда, когда отпущена данная кнопка.3.1.14 单轴手柄Одноосный рычаг控制配重机构,须按住左侧的油源开关或双轴手柄握键。Чтобы управлять противовес, нужно удерживать левый переключатель источника топлива или клавишу на двухосном рычаге.3.1.15 制动器闭锁杆 Рычаг тормозного замка此杆是制动踏板闭锁装置。闭锁后,脚即使离开踏板制动器仍处于制动状态。Этот рычаг является блокирующим устройством тормоза-педали. После выполнения блокирующего действия, тормоз-педаль все-таки в состоянии торможения остается, даже если нога убрана с тормоза-педали.操作过程中,首先须同时踏下左右制动踏板(即只要踏下制动踏板的中部位置),然后把此杆置于“锁紧”位置,这样制动踏板即闭锁住了;若要解除闭锁状态,仍需首先踏下制动踏板的中部位置,然后把此杆置于”自由”位置即可。В ходе операции, нужно сначала нажать одновременно левый и правый педаль-тормоз одновременно (то есть нужно только нажать на середину педали- тормоза ), а затем положить рычаг в положение"замок", таким образом,педаль тормоз блокирован; чтобы снять с положения блокировки, по-прежнему нужно сначала нажать на середину педали- тормоза, а затем положить рычаг в положение "Свобод".警告:利用制动器闭锁杆锁紧制动踏板使吊管机停止行驶,必须在发动机运转状态下进行,因发动机停止运转时,液压制动助力器处于非工作状态,这样使制动力减小。特别注意在坡道上停车,危险性很大,所以,必须在发动机运转状态下操纵此闭锁机构。Предупреждение: с помощью рычага тормозного замка блокируя тормоз-педаль, чтобы трубоукладчик остановился, но необходимо это выполнить при рабочем состоянии двигатель потому, что когда двигатель погащен, гидравлический усилитель тормоза находится в нерабочем состоянии, от этого сила торможения уменьшается. Особое внимание нужно обратиться на остановку на дороге с уклоном, значительно это очень опасно, так что, необходимо управить настоящим блокирующим устройством в рабочем состоянии двигателя .3.1.16 其他部件 Другие части3.1.16.1左侧仪表及上车操纵 Инструменты в лавой стороне и управление в кабине座椅左侧Левая сторона сидения1.力矩显示器接头 Соединения указателя крутящего момента2. 紧急抛载 Аварийное опускание3. 限制解除 Снятие ограничения4. 先导油源 Ведущий источник топлива5. 油滤堵塞报警 Сигнализации об забивании маслянного фильтра1) 力矩限制器使用、保养及维修请参阅《力矩限制器使用手册》2) Эксплуатация, техническое обслуживание и ремонт ограничителя крутящего момента осуществляются в соответствии с "Руководством по эксплуатации ограничителя крутящего момента "3) 油滤堵塞报警,详见如下说明4) Сигнализации об забивании маслянного фильтра, подробное описание показано ниже в следующем吸油滤清器堵塞报警 高压油滤堵塞报警 回油滤清器堵塞报警Сигнализации об забивании всасывающего маслянного фильтраСигнализации об забивании фильтра топлива высокого давленияСигнализации об забивании фильтра обратного топлива5) 先导油源按钮,操作卷扬及配重时需按下此按钮或双轴手柄握键Кнопка подводного источника топлива, при работе с лебедкой и противовесом должно нажать эту кнопку или клавишу двухосного рычага力矩解除按钮 手柄有效按钮Кнопка разблокировки крутящего момента Кнопка действительного рычага6) 紧急抛载开关:用户在吊重作业时,遇到地基下沉,吊管机具有倾翻趋势时,按下快放按,重物可一甩到地,确保人机安全;Выключатель аварийного сброса нагрузки: при выполнении подъемных работ пользователь столкнулся оседания грунта, в случае если трубоукладчик имеет тенденцию опрокидывания, на кнопку аварийного сброса нагрузки, груз сбрасывается в землю, чтобы обеспечить безопасность людей;7) 限制解除按钮:可解除力矩及吊钩限制;Кнопка разблокировки ограничителя:может снять ограничения крутящего момента и крюка;3.1.16.2 保险丝盒 Коробка предохранителей保险丝防止电气元件或导线烧坏,如果保险丝生锈或覆盖一层白色粉末,应更换。Предохранитель предназначен для предотвращения перегорания электрических компонентов или проводов, в случае если предохранитель ржавчин или покрытым слоем белого порошка, должно заменить.★ 更换保险丝时,应用相同容量的保险丝。★ При замене предохранителя должно использовать предохранитель той же мощности.★ 更换保险丝时,务必关闭起动开关。★ При замене предохранителя настоятельно необходимо выключить стартер.保险丝的排列及电器电流容量:Перестановка предохранителей и емкость тока электрооборудований :序号 п/п 保险丝容量Мощность предохранителя 电 路Электрическая цепь01 10A 备用 Запас02 10A 喇叭电源Питание гудка03 10A 司机室Кабина04 20A 前灯、后灯Фара и задняя фара05 40A 发电机电源Питание генератора06 30A 监控室电源Питание контрольной кабины3.1.16.3 司机座的调整 Регулирование сиденья водителя说明:Описание:前后调整:提起控制杆“1”,调整前后所需位置。调完后,放回控制杆。Регулировать вперед и назад: поднимите ручку управления " 1 " , регулируя желаемое положение вперед и назад. После регулировки отпустить ручку управления.升降调整:用双手提起手柄“2”可使座位升降,手柄 2 左右对称各一个。Регулировка подьема-спуска:двумя руками поднимите ручку " 2 ", сиденье может подняться и спускаться, ручка" 2 " по одной установлена налево и направо.靠背倾斜调整:提起手柄“4”,倾斜度调整适当后,松开手柄。Регулировка наклона спинки: поднимите ручку " 4 " , после регулировки наклона отпустите ручку.座的硬软调整:顺时针旋转手柄“3”,使座位强硬。逆时针旋转手柄,使座变软。可据体重,调至最佳舒适状态。Регулировка мягкости и твердости сиденья: Крутить ручку "3" по часовой стрелке, чтобы сиденье стало жестким. Крутить ручку "3" против часовой стрелки, чтобы сиденье стало мягким. В зависимости от веса может быть регулировано до оптимального состояния комфорта.3.1.16.4 集中测压装置 Комбинированное устройство для измерения давления为便于用户在设备使用过程中监测及排除工作装置液压系统故障,PMG40吊管机专门设置了集中测压装置,该装置位于设备液压油箱前方、座舱右侧的平台上,各测压接头的作用如下图所示。С целью облегчения пользователям в работе по контролю и удалению неисправностей гидравлической системы в процессе эксплуатации оборудования, на трубоукладчике PMG40 специально установлено комбинированное устройство для измерения давления, которое расположена на плите в передней части бака для гидравлического масла, на правой стороне кабины, роль всех соединений как показано ниже.主阀压力:该测压点检测压力为工作装置主阀压力,即任一工作装置(包括起升绞车、变幅绞车、配重油缸)在工作时的工作压力。Давление главного клапана: давлением главным клапаном работающего устройства является давление, измеренное с помощью настоящей точки измерения давления, значит рабочее давление любого из работющих устройств (в том числе подъемного лебедки, лебедки изменения вылета стрелы лебедка, цилиндра противовеса).先导压力:该测压点检测压力为先导操纵装置的压力,即先导操纵装置(包括起重手柄及配重手柄油路)在工作时的工作压力。Подводное давление: давлением подводных устройств управления является давление, измеренное с помощью настоящей точки измерения давления, значит рабочее давление во время работы подводных устройств управления (в том числе подъемной ручки, топливного трубопровода противовеса).离合压力:该测压点检测压力为起升绞车离合器在释放时的工作压力。Давление сцепления: рабочим давлением сцепления подьемной лебедки в момент освобождения является давление, измеренное с помощью настоящей точки измерения давления.3.2 发动机起动及停止Запуск и остановка двигателя3.2.1发动机起动前的检查Осмор перед запуском двигателя1.按日常检查项目进行(检查项目参看“定期保养” )。Выполнить технический осмотр по пунктам ежедневных проверок (пункты ежедневных проверок см. в " Регулярное техническое обслуживание " ) .2. 制动踏板要处于制动锁紧状态。Педаль-тормоз должен находится в тормозном блокирующем положении3. 变速杆要置于空档“N”位置,且用闭锁杆锁紧。Рычаг переключения передач должен быть в нейтральном положении "N " и блокирован рычагом с блокировкой4. 油门操纵杆置于怠速位置。Рычаг управления дроссельной заслонкой должен быть в положении холостого хода5. 双轴及单轴手柄处于中位。Двухосный и одноосный рычаг находятся в нейтральном положении.6. 快放控制开关、快放按钮处于断开位置。Переключатель управления быстрым спуском, кнопка быстрого спуска находятся в выключенном положении3.2.2发动机起动Запуск двигателя1.钥匙插入起动开关,转向通的位置,蓄电池继电器(电源开关)接通后再转向起动位置,发动机开始工作。Ключ вставить в переключатель запуска и на положение включения крутить, после подключения реле аккумулятора ( выключатель питания ) вернуться опять к стартовому положению, двигатель работать начинается.2.起动时要注意观察发动机油压表的指针位置是否正常。При запуске должно на манометр топлива двигателя, что стрела находилась ли в нормальном положении.3.钥匙在起动位置,不得超过20秒钟。Ключ нельзя оставить в стартовом положении более 20 секунд .4.若起动不成功时,应立即将钥匙置于通的位置,然后等待2分钟后再起动。Если стартер не удается, то должно переключить ключ в положение включения, а затем перезапустить через две минуты.5.若发动机再次起动仍有困难,可能是由于断油阀未打开,此时可用手动操作旋钮来打开断油阀,待起动后,将旋钮返回。В случае если повторный запуск двигателя все еще труднен, то возможно, из-за того, что запорный клапан топлива не открыт, тогда для включения запорного клапана топлива можно руками крутить ручку, после запуска обратно ручку отпустить.6.起动后须将钥匙回至通位置(能自动返回)。После запуска нужно переключить ключ в положение включения ( автоматический может переключаться) .7.档位必须置于空档状态,发动机方能启动。Двигатель может запускаться только тогда, когда передача была в нейтральном состоянии.3.2.3发动机停止 Остановка двигателя1.在发动机停车之前,须进行5分钟的怠速运转,使其慢漫冷却后方可停止运转;Перед остановкой двигателя должно дать ему 5 минут движения на холостом ходу, остановка двигателя можно осуществиться только после его охлаждения;2.停止时将起动开关上的钥匙拧到“关”的位置,然后将钥匙拔出。При остановке переключить ключ на переключателе запуска в положение "выключено", а затем ключ вынуть.3.3 行走操作Операция хода3.3.1吊管机起步Вступление трубоукладчика в движение发动机正常运转后,方可实现吊管机行驶起步操作,操作步骤如一下:Управление трубоукладчиком в движение можно осуществляться только после того, как двигатель вступил к нормальной работе, порядок операции показан в нижеследующих:1.将油门控制杆向后拉,提高发动机转速;Назад потяните рычаг управления дроссельной заслонкой, поднимая скорость вращения двигателя ;2.踏住制动踏板的中部位置,操纵制动闭锁杆,解除对制动踏板的锁紧作用,使制动踏板复原至常态位置;На середину тормоз-педаль нажимая, управить блокирующий рычаг тормаза, чтобы снять действие блокировки на тормоз-педаль, позволяя тормоз-педалю вернуться к нормальному положению;3.操纵变速闭锁杆,解除对变速杆的锁紧作用,然后将变速杆置于一档速度位置,即吊管机起步向前行驶;Управить блокирующим рычагом коробки передач,отменить действие блокировки на рычаг коробки передач, а затем переключить рычаг коробки передач в положение первой скорости, значит трубоукладчик начать двигаться вперед;4.起步时,踏下减速踏板,再将变速杆置于前进一档位置,然后再慢慢减少踏下的力,缓缓复回减速踏板,使发动机转速逐渐增加,这样能防止急剧起步;В начале ходьбы, нагой топать педаль снижения скорости,переключая рычаг коробки передач в положение первой скорости вперед, затем медленно снизить силу на педаль, медленно отпустить педаль снижения скорости, позволяя частоте вращения двигателя постепенно увеличиться,таким образом от резкого начального движения избавилось;5.起步后,可将变速杆置于所需要的速度档位。После начатия движения, рычаг переключения передач может быть размещен в желательном положении скоростей.3.3.2吊管机前进、后退、变速 Вперед,назад, переключение скоростей трубоукладчика把变速杆置于所要求的速度位置。吊管机在行驶中也可以进行变速,不必停车变速。在变速前进、后退行驶档时,须踏下减速踏板,待发动机有所减速后,再操纵变速杆,改变吊管机行驶方向。Переключить рычаг переключения передач в нужное положение скорости. Скорость трубоукладчика также и может переключаться в процессе движения трубоукладчика, не требуя остановки трубоукладчика. При движении вперед, назад на скорости переключения, требуется нажимать на педаль-тормаз, управлять рычагом переключения передач после снижения скорости двигателя, чтобы изменить направление движения трубоукладчика.3.3.3转弯 Поворот在行驶中,要向左(右)转向时,应将右的转向杆拉至中途,转向离合器就分离,即能作缓慢转向(大转弯),若将该侧转向杆拉到到底,并踏下同一侧的制动踏板,即能做原地转向(小转弯)。В процессе хода, чтобы поворачивать налево (направо ), нужно толкать правой рулевой рычаг в середину, сцепление изменения направления будет отделяться, то есть, может повернуться налево (большой поворот ) , если рычаг изменения направления на этой стороне толкать до конца и топать ногой тормоз-педаль на той же стороне, тогда именно может сделать поворор на месте (маленький поворот) .警告:在坡道上若要进行左侧大转弯时,则要把右侧转向杆拉至中途,即能往左缓慢转向;若要进行向左侧原地转弯时,则要把左侧转向杆拉到底。Предупреждение: чтобы на уклоне сделать большой поворот налево, нужно толкать правый рулевой рычаг изменения направления к середине, тогда может медленно налево повернуть; чтобы на месте сделать большой поворот налево, нужно до конца толкать левый рулевой рычаг изменения направления.3.3.4吊管机暂时停车 Временная остановка трубоукладчика吊管机暂时停车时,不必使发动机停止运转。其步骤如下:В случае временной остановке трубоукладчика не требуется прекращения движения двигателя. Ведя по порядку в нижеследующих:1.将油门控制杆(1)向前推,使发动机处于低速运转;Рычаг управления дроссельной заслонкой (1) выталкивается вперед, чтобы двигатель работал на низкой скорости;2.将变速操纵杆(2)置于空档“N”,的位置,并操纵其闭锁杆(3)使变速操纵杆锁紧;Поставить рычаг переключения передач (2) в нейтральное "N " положение, и манипулировать блокирующий рычаг (3) для блокировки рычага переключения передач;3.踏下制动踏板(4)的中间部位,并操纵制动闭锁杆(5),使制动踏板锁紧;Топать ногой на середину педаль-тормоза (4) и управлять блокирующим рычагом тормоза (5) для блокировки педали-тормоза;4.吊臂收回到最小幅度,配重收起。Втягивать стрелу в минимальный вылет, на место поставить противовес.3.3.5当吊管机在坡道上停车时Остановка трубоукладчика на уклоне当吊管机在坡道上停车时,一定要使用吊管机改进的驻车制动系统。步骤如下(步骤1、步骤2和步骤4同上):Когда трубоукладчик на склоне остановился, не забудьте использовать улучшенную систему ручного тормоза трубоукладчика. Порядок выглядит следующим образом ( Шаг 1, Шаг 2 и Шаг 4 как выше указано) :1.将油门控制杆(1)向前推,使发动机处于低速运转;Толкать вперед рычаг управления дроссельной заслонкой (1), чтобы двигатель работал на низкой скорости;2.将变速操纵杆(2)置于空档“N”,的位置,并操纵其闭锁杆(3)使变速操纵杆锁紧;Поставить рычаг переключения передач (2) в нейтральное "N " положение, и манипулировать блокирующий рычаг (3) для блокировки рычага переключения передач;3.踏下制动踏板(4)的中间部位,将驻车制动按钮按到“OFF”位置,再松开制动踏板;Топать ногой на середину педаль-тормоза (4) и нажимать на кнопку ручного тормоза в положение" OFF ", после этого отпустить педаль-тормоз;4.吊臂收回到最小幅度,配重收起。Втягивать стрелу в минимальный вылет, на место поставить противовес.3.4 起重操作Подьемные работы3.4.1 变幅机构操作 Механизм изменения угла наклона стрелы1)变幅操纵杆平常处于中间位置,此时吊臂停止不动。当变幅操纵杆向右推时,吊臂向上抬起,吊臂变幅的速度和程度与变幅操纵杆推过的速度和行程成正比。当变幅操纵杆向左推时,吊臂下摆。变幅操纵杆不受力时能自动回归中间位置,变幅停止动作。(为了避免误操作带来的危险,操作变幅操纵杆时,需同时将手柄握键按下方可动作)Рычаг управления изменением угла наклона стрелы обычно находится в среднем положении, в это же время стрела не двигается. Когда рычаг управления изменением угла наклона стрелы вправо толкать, стрела вверх поднимается, скорость и степень изменения угла наклона стрелы пропорциональны скорости и вылету рычага управление изменением угла наклона стрелы. При толкании рычага управления изменением угла наклона налево, стрелы спускается. Рычаг управления изменением угла наклона стрелы может обратно к месту в нейтральное положение автоматически вернуться тогда, когда на него никаких сил не оказали, изменение вылета стрелы останавливается. ( Для того, чтобы избежать риска от неправильного управления, при управлении рычагом изменения вылета стрелы, необходимо одновременно и нажать на клавишу рычага управления перед действием )2)吊臂变幅限位装置的操作:为提高整机安全性能,避免重物摆动撞击吊臂的发生,本机在吊臂收到接近1.22m幅度(指吊钩下垂中心距支重轮外缘,下同)时会发出预警。Управление ограничителем изменения угла наклона стрелы: для того , чтобы улучшить общую производительность безопасности, избежать удар от колебания тяжелых грузов, настоящий трубоукладчик может издать сигнализацию тогда, когда стрела обратно возвращается к месту около 1,22 м.( имеется в виду расстояние между центром опущенного крюка и внешнем краем несущего колеса, ниже то же самое) .警告:即使安装了预警装置,但由于环境影响,也可导致预警装置失灵,所以司机在吊臂将要收到最小幅度时,务必谨慎小心,降低收臂速度,注意观察预警装置是否失灵。Предупреждение: хотя установлена устройство сигнализации, но из-под воздействия окружающей среды, устройство сигнализации может перестать действовать, таким образом, в тот самый момента возврата стрелы к минимальной амплитуде нужно, чтобы водитель уделил особое внимание, уменьшил скорость стрелы, наблюдая за устройство сигнализации, он действовать перестало или нет.3.4.2 起升机构操作 Операция механизма подьема起升操纵杆和变幅操纵杆一样,平时处于中间位置,此时吊钩静止不动。当起升操纵杆向后拉起时,重物提升;当起升操纵杆向前推时,重物下降。如果想停止重物上升和下降,则把作用在起升操纵手柄上的力减为零,此时起升操纵手柄自动回归中间位置,重物停止不动。重物起升的速度和程度与起升操纵后拉的速度和行程成正比,但吊钩上载有重物时,起升和下降速度不宜太快,以免产生安全隐患。执行此操作时,请确认“紧急抛载”按钮处于旋出状态(为了避免误操作带来的危险,操作起升操纵杆时,需同时将手柄握键按下方可执行该动作)Подъемный рычаг управления также как рычаг управления изменением угла наклона стрелы, обычно находится в нейтральном положении, в это время крючок не двигается. Когда назад толкать подъемый рычаг управления, груз поднимается; Когда вперед толкать подъемый рычаг управления, груз спускается. Чтобы остановить подьем и спуск груза, нужно до нуля уменьшить усилия на подъемную ручку управления, в таком случае подъемная ручка управления автоматически вернется к нейтральному положению, груз стоит. Подьемная скорость и уровень находиться в прямой пропорции со скоростью и ход растягивания назад подьемного управления, однако когда крюк нагружен грузом, скорость подьема и спуска не должна быть слишком быстро во избежание угрозы безопасности. При выполнении данных операций, убедитесь, что кнопка "аварийного сброса нагрузки" находится в выключенном положении ( во избежание риско от неправильного управления, в тот самый момент управления подъемного рычага управления, нужно одновременно нажить и клавишу на ручке,)高度限位开关安装在吊臂顶部,在吊钩达到最大高度时,自动切断油路,使吊钩上升停止,防止过卷。当所吊重物接近地面时,速度一定要降低,轻放重物。Ограничитель высоты установлен на верхней части стрелы, когда крюк достигает максимальной высоты, топливный трубопровод автоматически будет отключен,чтобы крюк перестал подняться во избежание чрезмерной намотки. Когда груз находится в близости к земле, скорость должна быть значительно уменьшена, аккуратно груз поставить.3.4.3 配重控制操作 Управление противовесом配重伸缩操纵杆平时处于中间位置,此时配重静止不动。配重操纵杆向前推则配重展开,摆到最大位置后,可以进行正常的吊重作业。向后拉则配重收回。中间位为停止。配重操纵杆要缓慢操作,防止配重产生过大冲击。(为了避免误操作带来的危险,操作配重操纵杆时,需同时按下左侧面板的“手柄有效”按钮或者手柄握键,方可执行该动作)Рычаг управления растягиванием- втягиванием противовеса обычно в нейтральном положении находится, в таком случае противовес находится в состоянии покоя. Вперед толкать рычаг управления противовесом, чтобы противовес развернуть, работа может начинаться тогда, когда противовес развернут в максимально развернутом положение. Назад толкать, противовес будет втягиваться. Нейтральное положение является остановкой. Управлять рычаг управления противовесом должно медленно во избежание чрезмерного удара на противовес.( Для того, чтобы избежать риска от неправильного управления, при управлении рычагом управления противовесом требуется нажать одновренно кнопку "ручка действительна"на левой панели или клавишу на ручке, и только после этого можно выполнить операцию по управлению рычагом управления противовесом)警告:在配重行程的两端,一定要减慢配重的速度,即减小配重操纵手柄的行程,以减少配重惯性对机器的冲击。Предупреждение: на обоих концах поездки противовеса , не забудьте , чтобы замедлить скорость противовеса , которые уменьшают вес джойстика инсульт , чтобы уменьшить воздействие инерции веса машины .3.4.4 快速落钩 Быстрый спуск крюка快速落钩功能是为了应付紧急情况的,一般情况下不得频繁使用。当司机发现吊管机将要倾翻时,为保证人机安全,才可使用快速落钩,而且只能一落到地,中间不得停止,否则,吊管机倾翻更快。Функция быстрого спуска крюка применяется в ответ на чрезвычайные ситуации, при нормальных обстоятельствах не следует использоватья часто. В случае если водитель обнаружил возможность опрокидывания трубоукладчика, чтобы обеспечить безопасность оборудования и людей, и только в этом случае может применяться быстрый спуск крюка, к тому же еще его можно спустить сразу на землю, в промежутке остановить нельзя, а то трубоукладчика может опрокинуться еще быстрее.快速落钩功能可在熄火状态下完成,前提是设备处于通电状态,蓄能器处于饱压状态。Функция быстрого спуска крюка может быть выполнена в заглуленном положении, при условии, что оборудование находится под напряжением, аккумулятор находится в насыщенном состоянии.当操作快速落钩阀至快落位置时,蓄能器中的储存能量,将打开起升机构离合器,实现快速落钩。操作时一定要小心,载荷下面不得有人或其它物品。下落过程不得停止,否则会将吊管机拉翻。空钩时因重量太轻,下落也不快,请勿频繁使用。Когда переключить клапано быстрого спуска крюка в положение быстрого спуска, запасная энергия аккумулятора может включить сцепление подъемных механизма с целью осуществления быстрого спуска крючка. Будьте осторожны при работе, под нагрузкой не должно иметься людей или других предметов. В процессе спуска не следует остановиться, иначе трубоукладчик будет опрокидываться.Пустой крюк по весу слишком легкий, спускается не быстро, не используйте часто.吊管机具有倾翻趋势时,按下快放开关后(持续操作)重物可自由快速落地,确保人机安全。松开按钮后,终止该操作。左侧面板有紧急抛载按钮,拍下后,吊钩自由快速落地,需要手动旋出,方可终止该操作。В случае обнаружения тенденции опрокидывания трубоукладчика, нажмите на выключатель быстрого спуска ( управляя непрерывно ) груз быстро свободно падает на землю, чтобы обеспечить безопасность людей и трубоукладчика. Данная операция-управление прекращается тогда, когда кнопка отпущена. На левой панели управления установлена кнопка аварийного спуска грузов, как её нажимали, груз быстро свободно к землю спускается, чтобы прекратить операцию необходимо вручную выкрутить эту кнопку.作业技术Технология работ吊管机在施工时,要掌握安全施工技术;特别是在联合作业时,要有步骤、有条理的操作,切不可轻率盲目施工,以防发生重大事故。При работе с трубоукладчиком необходимо ознакомиться с правилам безопасности строительства; особенно в совместной работе, обязательно по порядку, по программе выполнить, ни в коем случае не провести бесплановое строительство во избежание серьезных аварий .3.5.1下沟作业Работа в траншее下沟作业 Pipe lowing-inA.在利用吊管机进行下沟作业时,应事先根据重物的重量和地面情况确定联合作业的台数,保证有足够的安全储备。При работе с трубоукладчиком в траншее, должно заранее определить количество трубоукладчиков для выполнения совместных работ в зависимости от массы тяжелых грузов и земляных условий, чтобы достаточный запас безопасности был гарантирован.B.作业前要检查钢丝绳是否有缠绕、压绳等现象,若有应进行理顺;理好后方可进行吊管作业。否则,容易因钢丝绳突然抖动而增加吊重的冲击载荷,造成倾翻事故。Перед началом работы должно проверить стальной канат, есть ли явления скручивания, сжатия и т.д., при обнаружении таких явлений следует навести порядок; трубоподьемные работы могут осуществляться только по завершения упорядочения. Если не так, то увеличение подьемной ударной нагрузки от внезапного встряхивание стального каната может привести к аварии с опрокидыванием.C.起吊作业时,吊管机停放位置要与管沟有足够的距离,以防作业时造成塌陷事故。Во время подьемной работы, трубоукладчик должен поставлен на определенном расстоянии от траншею для трубопроводов, чтобы предотвратить несчастные случаи от обвала при выполнении работ.D.操作人员要根据地面指挥人员的指令进行作业,所有动作要在均匀低速下进行。Оператор должен выполнить работу по команде командира на земле, все действия должны проводиться равномерно и на низкой скорости.E.起重臂下和配重摆幅范围内严禁站人。Людям стоять под стрелой и в диапазоне амплитуды противовеса строго запрещается.3.5.2对口作业 Работы по стыковому соединению трубопроводов对口作业Работы по стыковому соединению трубопроводов在对口作业时,需要对吊管机进行微动操作,其要领如下:При выполнении работ по стыковому соединению трубопроводов, нужно для трубоукладчика вести тонкие операции, самая главная основа указана в следующих :A. 发动机要在低速下运转。Двигатель должен работать на низкой скорости.B. 先导手柄要控制在较小摆角范围内。С помощью подводной ручки управлять,чтобы находится в диапазоне менее углов поворота.3.5.3摆管作业 Работы по укладке трубA.吊管行进时要保持低匀速,不得进行急转弯。Когда трубоукладчик ходит вместе с трубой, должно сохранить равномерно низкую скорость,нельзя резко повернуть.B.管子距离车体应有一定的距离,避免相互间的碰撞。От трубы до трубоукладчика должно иметь определенное расстояние во избежание столкновения между собою.C.必要时应在吊杆适当位置增加橡胶等缓冲物,保护管子不被碰坏。В случае необходимости должно в удачное место стрелы положить буферные предметы такие, как резины,чтобы защитить трубу от удара.D.当吊重较轻时,不必将吊管机配重打开。这需要根据地况、吊重等因素并依照管道人公司的吊管机性能曲线进行安全确认后方可进行吊重作业。При подъеме легких грузов не требуется раскрыть противовес. Это зависит от факторов таких как обстоятельство земли, подьемных работ и т. д., подъемные работы могут осуществляться только после того, как убедились в безопасности трубоукладчика в соответствии с характерными кривыми трубоукладчика компании «Трубопровод-человек».摆管作业Укладка труб3.5.4坡道作业 Работа на уклоне配重展开状态下在斜坡上进行吊重作业,能够保证整机稳定性的最大坡度限定为:Подьемные работы проводятся на уклане в развернуом положении противовеса, чтобы обеспечить стабильность общего трубоукладчика, максимальный уклон ограничен:A.纵向斜坡即车体顺着斜坡方向进行吊重作业,允许斜坡最大坡度为12°。Продольный наклон, то есть, подьемные работы проводятся в случае трубоукладчика по направлению наклона, максимальный допустимый уклон составляет 12°.B.横向斜坡即车体与斜坡方向垂直进行吊重作业:Поперечный наклон, то есть, подьемные работы проводятся в случае трубоукладчика перпендикулярно направлению наклона:1) 配重侧在上坡时,允许斜坡最大坡度为10度。В том самый момент спуска, для стороны противовеса допустимый максимальный уклон составляет 10 градусов.2)配重侧在下坡时,允许斜坡最大坡度为"0",即不允许此工况下作业。При спуске, для стороны противовеса допустимый максимальный уклон составляет "0" , то есть работа в таких случаях не разрешается.警告:吊管机起重性能曲线表中所示重量是吊管机在硬质水平地面条件下所获得的起重量。在坡道上,起重性能会急剧下降。Предупреждение: подьемным весом трубоукладчика на твердой ровной земле является вес, перечисленный в таблице характерной кривой трубоукладчика. На дороге с уклоном, подьемая производительность будет резко падать .3.5.5 牵引操作 Тяговая операция1.一定要检查用于牵引的钢丝绳对于被牵引机器的重量具有足够的强度。Нужно и обязательно проверить стальной канат, что он имеет ли достаточную прочность для тяги веса буксируемой машины.2.不要使用断股的、直径缩小的、扭折的钢丝绳,在牵引过程中,这种钢丝绳有断开的危险。Не используйте стальной канат с поврежденным пучком, стальной канат уменьшенного диаметра, скрученный стальной канат, такие же стальные канаты в тяговом процессе могут порваться.3.牵引作业时应在低速Ⅰ档下进行。Буксировочная операция должна осуществляться при низкой скоростиⅠ.4.不要在斜坡上牵引机器。Не буксировать машину на склоне.5.牵引过程中,不要站在牵引机器与被牵引机器之间。В тяговом процессе, не стойте между тягачом и буксируемой машиной6.要缓慢的操作机器并注意不要突然给钢丝绳施加负荷。Медленно управлять оборудованием и быть осторожным, не надо оказывать внезапную нагрузку стальному канату.7.牵引较重的物品时应用后牵引装置进行。Тяга тяжелых предметов должна осуществляться задним тяговым устройством8.严禁使用吊钩拖拉物品。Не используйте крюк перетаскивать предметы .3.6 低温环境使用注意事项Примечание по эксплуатации в условиях низкой температуры当气温降低,发动机起动就较困难,根据说明书添加防冻液(0℃以下)。При понижении температуры, двигатель запустить наиболее трудным, в соответствии с руководством добавить антифриз ( 0 ℃ и ниже) .防冻液使用时,先将冷却水全部放空,清洗内部,除去水垢等,检查散热器、水泵 、送水软管等是否有渗漏,然后加入防冻液。При использовании антифриза, прежде всего отпустить всю охлаждающую воду, очищая внутренность, удаляя накипи, и т.д., проверьте, радиатор, водяной насос, шланги подачи воды, имеются ли утечки, а потом только добавлять антифриз.在没有防冻液时,因恒温器开启温度是77℃ (即水温低于77℃,水不流进散热器),所以为了防止散热器水结冻,可取下恒温器;或者为了防止发动机过冷,可装上帽状侧罩和散热器百叶罩等,要充分注意发动机体内的保温。В отсутствие антифриза, вследствие того, что температура открытия термостата составляет 77 ℃ (т.е. температура воды ниже 77 ℃, вода не поступает в радиатор), поэтому можно снять термостат с целью предотвращения замерзания воды радиатора; или с целью защиты двигателя от переохлаждение можно установить боковую оболочку типа шапки и многолистный капот радиатора и т. д., необходимо как следует уделять самое пристальное внимание на теплозадержание внутренности двигателя.在运转中要经常注意水温表的指针是否在正常范围内。В рабочем процессе должно всегда обратить внимание на то, что стрелка индикатора температуры воды находится ли в пределах нормального диапазона.蓄电池随着气温下降,其功能要下降,充电量要减少,为此,先要把充电率提高到75%以上,并注意保温。Функция аккумулятора снижается вслед за понижением температуры воздуха, обьем заряда которого будет уменьшаться, поэтому нужно сначала поднять процент заряда до 75% и выше, и обратить внимание на сохранение тепла.充电率根据温度变化(见表),按测出电解液的比重来换算。Зарядный уровень зависит от изменения температуры ( см. таблицу), рассчитан путем измерения удельного веса электролита20℃ 0℃ -10℃ -20℃100% 1.28 1.29 1.3 1.3170% 1.26 1.27 1.28 1.2980% 1.24 1.25 1.26 1.2775% 1.23 1.24 12.25 1.26另外,当蓄电池需要补给蒸馏水时,为了防冻,不要在作业完了后补加,应该在次日作业前进行补给。Кроме того, когда аккумулятор нуждается в добавке дистиллированнлй воды, во избежание замерзания, заправляйте не после работы, а до начала работы в следующий день.本机可选装电动燃油加热器,在极寒冷(-20℃以下)环境下,可以利用电源,通过燃油加热器对发动机机体内冷却液加热。燃油尾气对发动机油底壳进行加热,待温度上升后再进行发动机的启动。Для настоящего оборудования может быть установлен электрический нагреватель топлива под заказ, в условиях экстремального холода ( -20 ℃ и менее ), можно с помощью питания, нагревателя топлива подогреть охлаждающую жидкость внутри двигателя. Выхлопный газ может подогреть нижний слой топлива двигателя, запустить двигатель после того, как температура поднималась.第四章 拆卸、组装与调试Глава 4 Разборка, сборка И пусконаладка为方便吊管机的运输,需根据不同的交通运输工具,把吊管机按拆卸流程分拆,并按部件包装、运输(包装及运输事项见说明书第五章),以满足运输的高度、宽度和载重要求。待吊管机运输到指定的地点后,再按照组装流程及要求进行组装。Для облегчения транспорта трубоукладчика необходимо в зависимости от транспортного средства различного вида на части разобрать трубоукладчик по технологии разборки, и частями упаковывать,перевести ( вопросы о упаковке и транспортировке см. в главе 5 руководства по эксплуатации) с целью удовлетворения всем транспотным требованиям к высоте, ширине и нагрузке. После доставки трубоукладчика на место назначения будет осуществляться сборка трубоукладчика по технологии сборки.4.1 拆卸РазборкаPMG40吊管机运输前,为满足高度、宽度和载重要求,可按照以下步骤进行拆卸(根据不同法规和运输形式,进行选择性拆卸):Трубоукладчик может быть разобран до перевозки в целях удовлетворения требований по высоте, ширине и нагрузке, можно разобрать ( в зависимости от правил и видов транспорта вести разборку с избирательностью) по нижеслудующему порядку:警告:拆卸该吊管机前,应将该吊管机停放在平坦的场地上(场地面积不小于15m×6m),并通读本节,了解相关事宜及关键点后,将所需工具、设备及人员准备妥当,在拆卸过程中时刻注意人身安全!Предупреждение: перед началом разборки трубоукладчика должно его поставить в ровную площадку(площадью не менее 15m × 6m ),и ознакомиться с настоящим разделом, подготовить необходимые инструменты, оборудования и персонал после ознакомления с соответствующими вопросами и ключевыми моментами, все время должно обратить внимание на личную безопасность во время разборки !1. 拆卸起升滑轮组Разборка подьемного шкива① 拆起升动滑轮:按操作要求将吊臂摆动到图4-1-1所示的位置,拆除防过卷开关及其线束插头,拆除固定在定滑轮上的楔铁,缓慢的操作起升手柄至“吊钩起”的位置,使起升钢丝绳收回至卷筒上;Разборка подъемного подвижного шкива: по оперативным требованиям управлять стрелой в положение как показано на рисунке 4-1-1, снимать переключатель защиты от чрезмерной обмотки и его разъемаа жгута проводов, снимать клин, закрепленный на фиксированном шкиве, медленно управить ручку подьема до положения " поднять крюк ", чтобы подъемный канат обратно вернулся к барабану;注意:一定要将吊钩完全放至地面后再拆除楔铁!Внимание: сборка клина может осуществляться только после того, как крюк полностью отпущен до поверхности земли!图4-1-1Рис. 4-1-1② 拆起升定滑轮:操作手柄至“吊臂降”的位置,将定滑轮完全放至地面,拆除称重传感器线束插头,拆除上销轴。将起升定滑轮移走后,再将上销轴穿回至原位置并用锁板固定(以下所有销轴同),如图4-1-2所示。Разборка неподвижного шкива: управлять ручкой в положение"Спуск стрелы", спустить неподвижной шкив полностью на землю, отсоедините штепсельный разьем жгута проводов датчика взвешивания, снимая верхний палец. После сноса неподвижного шкива обратно на место поставить верхний палец и наглухо закрепить замок-пластиной ( для остальных пальцев то же самое) , как показано на рисунке 4-1-2.注意:一定要将定滑轮完全放至地面后再拆除上销轴,拆卸上销轴时注意保护其上的注油杯!(以下所有销轴同)Внимание: снять верхний палец обязательно после того, как неподвижной шкив полностью отпущен на землю, при разборке верхнего пальца следует обратить внимание на защиту его масленку! (то же самое и для всех остальных пальцей )图4-1-2Рис. 4-1-22. 拆卸吊臂 Разборка стрелы① 收变幅钢丝绳:按操作要求将吊臂活动到图4-1-3所示的位置,拆除固定在变幅动滑轮上的楔铁,缓慢的操作手柄至“变幅起”的位置,使变幅钢丝绳收回至卷筒上;Втягивание стального каната амплитуды: в соответствии с оперативными положениями управить стрелой в положение как показано на рисунке 4-1-3, снять клин, фиксированной на подвижном шкиве, медленно управлять ручкой в положение "Движение амплитуды", чтобы стальной канат амплитуды вернулся к барабану;图4-1-3Рис. 4-1-3② 拆吊臂:Разборка стрелыa) 拆除吊臂弹簧线;Снос пружинной линии стрелы;b) 采取安全措施,用吊带吊住吊臂尾部,拆除吊臂下销轴;Принять меры безопасности, лентами привязать хвост стрелы, снимая нижний палец стрелы;c) 将吊臂移走,置于合适位置。В подходящее место снести стрелу.图4-1-4Рис. 4-1-43. 拆卸配重总成 Разборка противовеса в сборе① 拆配重片:按操作规程操作配重总成至便于拆除配重片的位置,拆除配重锁紧垫及配重锁紧杆,用吊带将配重片逐个吊出;Снос блоков противовеса: по правилам управлять противовесом в сборке в положение,удобное для снятия блоков противовеса, удалить блокирующие прокладки и палки противовеса, подьемными лентами вытащить блоки противовеса один за другим;② 拆配重支架:用吊带吊住配重支架上的吊环,拆除长销轴、下摇臂下销轴,将下摇臂与配重支架整体吊走,如图4-1-5所示;Сняние кронштейна противовеса: лентами привязать кольцо на кронштейне противовеса, снимите его длинный палец, нижний палец нижнего коромысла, снеся кронштейн противовеса в целом вместе с нижним коромыслом, как показано на рисунке 4-1-5 ;图4-1-5Рис. 4-1-5③ 拆下摇臂:拆除下摇臂上销轴,断开下摇臂与配重支架,如图4-1-6所示;Снос нижнего коромысла: снимая верхний палец нижнегоо коромысла, отсоедините нижний коромысло от кронштейна противовеса, как показано на рисунке 4-1-6;图4-1-6Рис. 4-1-64. 拆除排气尾管Снятие хвостовой выхлопной трубы拆除排气尾管上的卡箍,取走排气尾管,如图4-1-7。Снимая зажим на выпускной хвостовой трубе, снести выхлопную хвостовую трубу, как показано на рисунке 4-1-7 .注意:取走排气尾管后,必须将排气尾管安装座覆盖严实,如需着车时须暂时移开覆盖物!Внимание: после снятия выхлопной хвостовой трубы должно плотно накрыть монтажное крепление выхлопной хвостовой трубы, в случае необходимости должно снять накрывающий предмет!图4-1-7 Рис. 4-1-75. 拆除驾驶室(按需选择拆装)Снятие кабины (установка и разборка в зависимости от необходимости)① 拆除左侧面板后端的航空插头及右侧座舱的驾驶室电源线,如图4-1-8;Снимая авиационная штепсельный разьем за левой панелью и шнур питания кабины в правой салоне кабины, как показано на рис. 4-1-8 ;图4-1-8Рис. 4-1-8② 拆除驾驶室固定螺栓,用吊车吊走驾驶室,置于专用铁架上。Снимая крепежные болты кабины, краном снести кабину на специальную железную стойку.4.2 组装Сборка吊管机组装时可按照与4.1(拆卸流程)相反的步骤进行。Сборка трубоукладчика может осуществляться по противоположному порядку ст. 4.1 (процесс разборки).组装前的准备工作如下:Подготовка до начала сборки как ниже следует:1. 组装前应将主机停放在一平坦的场地上,场地面积不小于15m×6m;Перед началом сборки поставить трубоукладчик должно в ровную площадку(площадью не менее 15m × 6m );2. 准备起吊设备,起吊能力不低于8吨;Подготовить подьемное оборудование с грузоподьемностью не менее 8 т.;3. 准备安装工具、安装人员和辅助材料,如润滑脂、胶皮等;Подготовить сборочные инструменты, монтажники и вспомогательные материалы, такие как смазки, резины и т.д.;4. 清点各部件,部件清单参见表5-1-1;Проведя инвентаризацию компонентов, список частей см. в таблицу 5-1-1;5. 在组装前必须进行各部件的检验,如各结构件有无影响使用的变形、 各焊缝是否有开裂等;Проверка всех частей должно быть выполнена до начала сборки компонентов, например, есть ли деформацию,которая влияет на эксплуатацию, сварные швы растрескались или нет ;组装过程:Процесс сборки1. 安装排气尾管,按扭矩要求紧固螺栓(下表为螺栓推荐拧紧力矩表,以下所有螺栓同);Установить выхлопной хвостовой трубы, в соответствии с требованиями крутящего момента прочно крепить болты ( В следующей таблице рекомендуется крутящий момент затягивания болтов, то же самое и для остальных болтов);螺纹规格Виды резьб 拉伸力 Fv(N)Напряженность 拧紧力矩MA(N·M)Крутящий момент затягивания8.8级Класс8.8 10.9级Класс10.9 12.9级Класс12.9 8.8级Класс8.8 10.9级Класс10.9 12.9级Класс12.9M4 3900 5750 6700 3 4.4 5.1M5 6400 9400 11000 5.9 8.7 10M6 9000 13200 15500 10 16 18M8 16500 24300 28400 25 36 43M10 26300 38700 45200 49 72 84M12 38400 56500 66000 86 126 145M14 62500 77500 90500 135 200 236M16 72500 10700 12500 210 310 365M18 91000 129000 152000 300 430 600M20 117000 166000 195000 425 610 710M22 146000 208000 244000 580 820 960M24 168000 240000 281000 730 1050 1220M27 222000 316000 369000 1100 1550 1800M30 269000 384000 449000 1450 2100 24502. 将下摇臂安装到配重支架上;Установить нижний коромысло к кронштейну противовеса;3. 将下摇臂安装到右活支架上;Установить нижний коромысло к правому подвижному кронштейну;4. 安装油缸下销轴,安装长销轴;Установить нижний палец топливного бака,установливая длинный палец;注意:在此过程中,须用调整垫调整油缸上下绞点的轴向间隙,保证其窜动量在A<5mm。Внимание: в этом процессе должно установочной прокладкой регулировать осевой зазор верхней и нижней точку скручивания цилиндра, чтобы обеспечено обьем биения было A < 5 мм.安装吊臂,连接吊臂弹簧线;Устанавливая стрелу, соединить пружинную линию стрелы;5. 操作手柄至“变幅降”的位置,将变幅钢丝绳缠入变幅滑轮组,尾端用楔铁固定在楔套里,并安装钢丝绳夹,要求如图4-2-1所示;Управляя ручкой в положение "Снижение амплитуды", вокруг шкива амплитуды обмотать стальной канат амплитуду, хвостовой кончик должен прочно в чехле клина креплен клином, и зажим для стального каната установить как показано на рис. 4-2-1;图4-2-1Рис. 4-2-16. 安装起升定滑轮,安装时应使销轴传感器出线端口朝向图4-2-2的右侧。Устанавливая подъемный неподвижной шкив, в тот самый момент выполнения работ выходной порт датчика пальца должен быть поставлен в правую сторону рисунка 4-2-2.7. 将吊臂置于如图4-2-2所示的位置,用吊车吊起起升动滑轮,操作手柄至“吊钩降”位置,将起升钢丝绳缠入起升滑轮组,上过卷限位开关,尾端固定方式同第6)步;Поставить стрелу в положение, показанное на рисунке 4-2-2,с помощью крана поднимая подъемный подвижной шкив, управлять ручкой в положение " Спуск крюка", вокруг подьемного шкива обмотать подьемный стальной канат, установить ограничитель чрезмерной обмотки, способ крепления хвостового кончика так же как (6 ) шаг;注意:安装起升动滑轮时要注意方向,过卷限位托板的位置应与起升定滑轮的卸套方向一致,如图4-2-2所示!Внимание: на направление должно обратить внимание при установке подьемного подвижного шкив, местоположение поддонна ограничителя чрезмерной обмотки должен быть в соответствии с направлением разборного круга подъемного неподвижного шкива, как показано на рисунке 4-2-2 !8. 连接过卷限位开关及销轴传感器线束;Соединить переключатель ограничителя чрезмерной обмотки и жгута проводов датчика пальца;9. 发动设备并收起吊臂,操作配重手柄,将配重摆动到便于安装配重片的位置,安装配重片,并上配重锁紧垫及锁紧杆。10. Запустить оборудование и на место уложить стрелу, управляя ручкой противовеса для перемещения противовеса в удобное место для установки, установить блоков противовеса, блокирующую прокладку и рычаг блокировки противовеса.图4-2-2Рис. 4-2-2警告:组装完毕的吊管机不可马上投入使用,需按调试流程进行调试、验证合格后方可进行相关作业!Предупреждение: по завершении сборки вводить трубоукладчик сразу в эксплуатацию не допущено, может использоваться для выполнения работ только после того, как его наладили по пусконаладочному порядку и проверили !4.3 调试 Пусконаладочные работы每次吊管机组装完毕后,须按以下步骤进行调试,未经调试的吊管机禁止投入使用:Каждый раз по завершении сборки трубоукладчика требуется по следующим шагам выполнить пусконаладочные работы, ввод неналаженного трубоукладчика в эксплуатацию запрещен:4.3.1装配完成后的检查 Checking after assemblyПроверка после сборки装配完成后须立即进行以下检查,确保机器完整性:С учетом целостности оборудования должно провести нижеследующие проверки тот же по завершении сборки:① 检查各运转机构是否落入杂物,各部位紧固螺栓是否牢固;Проведя все вращающиеся механизмы, что им пыль попал или нет, на всех частях крепежные болты прочны или нет;② 将各绞点加足润滑脂,检查燃油、液压油、机油及防冻液等是否满足用量要求;Во все точки скручивания добавить смазочное масло достаточного количества, необходимо удостовериться в том, что топливо, гидравлическое масло, машинное масло и антифриз отвечают или нет требованиям к дозе;③ 活动装配过程中涉及到的所有电气插头,确保插接可靠;Необходимо удостовериться в том, что все электрические штепсельные разьемы, которые относятся к процессу сборки, были прочно соединены и вставлены;④ 着车进行试运行检查、调试,使液压系统及电气系统工作正常,各活动部位无卡滞现象;Запустить оборудоание с целью проверки пробного движения,выполнения пусконаладочных работ,чтобы гидравлическая система и электрическая система работали нормально, все движущиеся части работали без задержек;4.3.2施工前的整机试验Испытание общее трубоукладчика до начала работы吊管机在施工前还需完成以下试验过程,以确保装配及调试过程中没有影响到吊管机的施工能力。Испытание трубоукладчика по нижеслидующей программе также и необходимо выполнено до начала работы для того, чтобы убедились, в процессе сборки и пусконаладочных работ не было влияние на рабочую способность трубоукладчика.整机试验前需具备以下条件:Перед началом общего испытания должны быть иметься в готовности следующие условия: 整机符合完整性要求,不得有漏装、错装; Оборудование в целом соответствует требованиям к целостности, не должны быть иметься нехватка сборов, ошибка в сборке; 进行试验的场地应平整、坚实,地面倾斜度不大于1°; Испытательная площадка должна быть ровной и твердой, наклон поверхности земли до 1 ° ; 试验用砝码的误差小于1%; Отклонение испытательных гирь должно быть менее 1% ; 试验用测距装置(如卷尺等)的误差小于1%; Отклонение измерительных устройств, используемых для испытания (например, измерительная рулетка и т.д.) должно быть менее 1% ; 检查起升及变幅钢丝绳,不允许有挤压变形、严重腐蚀、断股(3根或以上)等的缺陷。 Проверьте стальной канат подъемный и стальной канат по изменению вылета стрелы, такие дефекты как дефомация, сильная коррозия, обрыв пучков ( 3 или больше) не допущены.4.3.2.1空载试验Испытание на условиях без нагрузок吊钩上不加载荷,使配重、起升及变幅机构分别以低速及高速在最大工作范围内各动作五次,以检查各机构安装的正确性及操作灵活性,并随时观察有无异常状况,发现问题及时排除。Не нагружая крюк грузами, управить противовесом,подъемным механизмом и механизмом изменения вылета стрелы, чтобы они по пять раз в отдельности работали на низкой и высокой скорости в максимальном рабочем диапазоне для того, чтобы проверить правильность и оперативность установки всех механизмов, и все время соблюдайте, есть ли ненормальные обстоятельства, устранить обнаруженные проблемы своевременно.将吊臂和吊钩在起升、下降到中间位置时各制动一次,观察有无抖动、反转,油压是否正常。Тормозить стрелу и крюк на один раз во время подьема, спуска до средней позиции для того, чтобы осмотреть, есть ли дрожание, реверс, топливное давление нормально или нет.按下“紧急抛载”按钮或按住“自由落钩“按钮,观察吊钩能否自由下落,旋出”紧急抛载“按钮或松开”自由落钩“按钮,观察吊钩能否停止下落。Нажмите кнопку " Сброс нагрузки аварийный" или нажмите кнопку " Свободный спуск крюка ", наблюдая крюк, может ли свободно спускается, обратно крутить кнопку " Сброс нагрузки аварийный" или отпустить кнопку " Свободный спуск крюка ", наблюдая крюк, может ли остановиться спуск.4.3.2.2额定载荷及密封性试验Испытание номинальной нагрузки и герметичности吊重额定载荷时,分别以最低速和最高速起升、降落5次,记录起升、降落油压。检验整机在起吊最大载荷时的稳定性及可靠性,检验起升马达的承载能力,检验制动器开启的灵敏度及制动器关闭的可靠性。При подъеме номинальных нагрузок, в отдельности на минимальной скорости и максимальной скорости поднимать, спускать пять раз, записывая давление топлива во время подьема, спуска. Испытывая стабильность и надежность трубоукладчика при подьеме максимальной нагрузки, мощность подьемного двигателя, чувствительность включения тормоза и надежность выключения тормоза.4.3.2.3液压油清洁度检查Степень чистоты гидравлического масла吊管机经过试验后应拆检回油滤清器并清洗。吊管机的液压油固体颗粒污染等级不超过ISO 4406 19/16的标准。После испытания должно снять и очистить фильтр обратного масла трубоукладчика. Категория загрязнения твердых частиц гидравлического масла трубоукладчика должна быть не превысить стандарт ISO 4406 19/16.4.3.2.4安全装置检验Проверка устройств безопасности 发动机仪表盘显示及指示正常; Приборная панель двигатель может нормально отобразить и показать; 报警装置、倒车喇叭及工作灯可正常工作; Сигнализация, звуковой сигнал заднего хода и рабочие фары могут нормально работать ; 档位及制动锁紧杆可正常工作; Переключение передач и блокирующий рычаг тормоза могут, нормально работать; 灭火器位于伸手可取的地方; Огнетушитель расположен в удобно доступном месте для рук; 安全带可正常使用; Ремни безопасности могут использоваться как должно быть; 力矩显示器应界面清晰、显示完全; Индикатор момента силы должен быть понятен с интерфейсом, отображен полностью; 摆动吊臂,力矩显示器的幅度有相应变化,取任意两点进行验证,其幅度误差均不得大于±5%; В случае качания стрелы, диапазон изменения индикатора момента силы соответственно изменяется, взять любые две точки для проверки, их допустимое отклонение должно быть не более ± 5% ; 吊一定重量的砝码,力矩显示器的重量有变化,重量误差不得大于±5%; Поднимая гирю определнного веса, на индикаторе момента силы вес изменяется, допустимое отклонение массы должно быть не более ± 5% ; 操作手柄使吊臂收到与缓冲器接触后,缓慢操作,当幅度收至1.22m时,幅度限位装置起作用(即手柄变幅起失效); Управляя ручку, чтобы стрела на место обратно вернулась и вступила в контакт с буфером, медленно действуя, когда амплитуда в близости к 1,22м, устройство ограничителя амплитуды функционирует (т.е. поднятие ручки амплитуды теряет силу); 展开配重,当配重完全展出或即将完全展出时,力矩显示器显示“配重展“; Разворачивая противовес, индикатор момента силы будет отображать " противовес развернут " в случае полного открытия или почти полного открытия противовеса; 操作手柄使吊钩收到与过卷限位重锤接触后,高度限位装置起作用(即手柄吊钩起失效); Управляя ручку, чтобы стрела втягивалась и вступал в контакт с молотком ограничения чрезмерной обмотки, после этого ограничитель высоты вступит в действие (т.е. подьем крюка ручкой теряет силу); 分别在配重展及配重收的状态下,吊一定重量的砝码,然后将吊臂展出或增加砝码重量,力矩限制器的吊重百分比应有变化,当百分数达到90%时,间断报警并限制力矩,即手柄吊钩起及变幅降失效,达到100%时,蜂鸣器持续报警并限制力矩,同时按下“限制解除“按钮后,能够解除限制。 Поднимая гирю определнного веса при откритии и втягивании противовеса,а затем вылететь стрелу или увеличить вес гирь, процент подьема ограничителя момента силы должен измениться, когда процент достигает 90%, будет давать прерывистую сигнализацию и ограничивать момент силы, то есть на ручке функции подьема крюка и снижения амплитуды стали не действительным, при достижения 100%, зуммер дает непрерывную сигнализацию и момент силы ограничен, и ограничение может быть удалено только после того, как одновренно нажимали на кнопку "Снятие ограничения" кнопку.4.3.3 行走系统试验 Испытание ходовой системы① 将吊管机停放在水平地面上,逐个检查支重轮、托链轮及引导轮中油的消耗情况。可缓慢拧松密封螺栓,看油是否从螺纹中渗出,如有油渗出,则油量充足,应立即将螺栓拧紧,如果在密封螺栓完全卸下后,油还不流出,则说明油量不足,需要加油;В ровную землю поставить трубоукладчик,по-одному проверять расход масла несущих колес, цепных звездочек и направляющих колес. Медленно ослабьте крепежные болты и смотреть, масло утекает или нет из резьбового зазора, если есть утечка масла, значит масло достаточно, тогда немедленно затягивая болты, в случае если масло не утекает даже после снятия крепежного болта, значит масло недостаточно, необходимо заправиться;② 检查履带下垂量,不得大于40mm,否则需加注黄油;Проведя проверку обьема опущения гусениц, должен быть не более 40 мм, в противном случае нужно добавить солидол;③ 检查履带板螺栓无松动;Проверить болты гусениц, чтобы не было явление ослабления;④ 行车检查:着车后分别以I、II、III档及倒档行走1分钟,期间各向左、右转向5次,前进、行走各制动5次,看制动踏板行程是否在标准范围内(150-170mm);转向操纵杆行程是否在正常范围内(操纵杆行程在0-18.5mm时,转向离合器分离,进一步拉动操纵杆,使行程在18.5-67mm时,制动器开始制动,制动器完全制动的行程为114-134mm之间)。Проверка хода: после запуска оборудования ходить на передаче I , II, III и заднего хода на 1 минуту в отдельности, в дополнение поворачивать по 5 раз налево, направо по 5 раз, идет вперед, прямо и по пять раз тормозить, проверить, что педаль- тормоз работает или нет в стандартном диапазоне ( 150 - 170мм ); рулевой рычаг управления находится или нет в пределах нормального диапазона ( когда рычаг в положении 0 - 18.5мм, сцепление изменения направления будет отделено, дальше тянуть рычаг управления, чтобы ход достиг 18,5 - 67мм, тогда тормоз начинает тормозить, тормоз полностью тормозит при ходе от 114 по 134mm ) .第五章 运输Глава 5 Транспорт按PMG40吊管机拆卸流程进行拆卸后,需对其各部件进行包装,机车运输途中,要熟悉和遵守各种道路规则,路面运输车辆法及车辆限制条例等交通规则,在穿越桥梁和隧道时,要测定桥梁的通过重量和隧道的空间尺寸;在使用铁路及水路运输时,应学习、遵守相关法规,使车辆安全运送到指定地点。Все части должны быть упакованы по завершении разборки в соответствии с правилами разборки трубоукладчика PMG40, в пути транспорта должно знать и соблюдать различные правила дорожного движения, закон о транспортных средств на дорожных покрытиях и правила ограничения транспортных средств и т.д., в случае прохождения через мосты и туннели должно определить нагрузку и космические размеры туннелей; при использовании железнодорожного и морского транспорта, должно научиться и соблюдать соответствующие законы и правила, чтобы трубоукладчик безопасно транспортировался к указанному адресу.在运输前,除本章要求的内容外,还需了解运输途中的不可抗拒条件,并针对其作出如防水、防盐雾、防碰撞、防盗等措施。Перед транспортировкой, в дополнение к требованиям настоящей главы, необходимо понять условия непреодолимые на дороге, и к этому принять защитные меры от воды, дыма,удара, кражи и т.д.5.1包装 Упаковка包装是保护货物在运输、装卸及仓储过程中安全、完好的必要条件。PMG40吊管机在运输或存储前可拆分成几部分,其最大外形尺寸、重量及包装方式详见表5-1-1,在包装时,各部件上应有注明该件代号、名称、规格及数量等的标签,并与表5-1-1所列清单一致。Упаковка является необходимой мерой для обеспечения безопасности, целости грузов в процессе транспорта. Трубоукладчика PMG40 до отправки может быть разделен на несколько частей, их максимальные габаритные размеры, масса и упаковки подробно перечислены в таблице 5-1-1, на всех частях должна иметь этикетка, в котором указывают условное название, наименование, типоразмер и количество, соответствующие с таблицей перечня 5-1-1.表5-1-1 PMG40包装、运输部件清单Таблица 5-1-1 Перечень частей PMG40 для упаковывания,транспортировки序号П/п 部件名称Наимено-вание частей 最大外形尺寸(长×宽×高)mmМаксимальный габарит (дл.×шир.×выс.) мм 重量 tВес, т. 数量Кол-во 包装 Упаковка1 主机Главный часть 4748×3348×3265 26 1 裸装Без упаковки2 配重支架 Кронштейн противовеса 2222×1060×1200 2.4 1 裸装Без упаковки3 配重片 Блок противовеса 1269×547×1294 4.1 1 带运输架С транспорти-ровочнойподставкой4 附件 Комп-лектующие 7745×1504×1233【Стрела 7.5 м.】 3.4 1 带运输架С транспорти-ровочнойподставкой8745×1504×1233【Стрела 8.5 м.】 3.6说明:表中第3项(配重片),置于配重运输架里,每台设备配备1个配重运输架,每个配重架可以放置2片配重片。表中第4项(附件),全部安装在附件运输架上,包括吊臂、起升定滑轮、起升动滑轮、变幅动滑轮、下摇臂,可叠加为多层,方便多台运输。详见图5-1-1。Описание: Пункт 3 таблицы - блоки противовеса, они поставлены в транспортировочной подставке для противовеса, одна транспортировочная подставка предлагается для одного оборудования, в каждой подставке размещены 2 блока противовеса. Все комплектующие по пункту 4 таблицы установлены на транспортировочной подставке для комплектующих,в том числе стрела, подьемный неподвижной шкив, подьемный подвижной шкив, подвижной шкив по изменению вылета стрелы, нижний коромысло, их можно сложить с целью облегченияв месте транспортировки нескольких оборудований. Подробно ознакомиться с рис.5-1-1 .注意:按管道人提供的运输及包装架进行包装,可满足公路、铁路及水路运输和多次装卸而不发生损坏的需要,且重心位置好,便于吊装及叉装,若不使用管道人提供的运输和包装架,可能会造成意外。Внимание: упаковывание с использованием транспортировочных и упаковывающих подставок компании «Человек-Трубопровод» может удовлетворить потребности автомобильных, железнодорожных и морских перевозок о многократных транспортировках без повреждения, кроме того положение центра тяжести оптимально для подъема и работы вилочного погрузчика, в случае если не используются транспортировочные и упаковывающие подставки компании «Человек-Трубопровод», то к аварии возможно привести.图5-1-1Рис. 5-1-1主机吊装 Main set liftingПодьем главной части трубоукладчика当对PMG40主机进行吊装作业时,请按图5-1-2执行。При подьемной работе главной части трубоукладчика PMG40 следует выполнить в соответствии с рисункой 5-1-2 .吊管机主机起吊位置Положение подъема главной части трубоукладчика图5-1-2Рис. 5-1-2注意:起吊时,应确保起吊绳具可靠锁定,且采取措施避免承重部位与吊管机棱角部位直接接触,如在履带边角处垫一方木。Внимание: в том самый момент подъема, должно убедиться в надежности блокировки подьемного стального каната, и принять меры во избежание прямого контакта несущих частях с угловатыми трубоукладочными частями, например положить кусок бруса в краевой угов гусеницы.进行起吊作业时,应确保吊管机已被锁止,驻车制动已打开且制动锁杆处于锁定位置。При выполнении подъемной работы должно убедиться в том, что трубоукладчики был заблокирован, стояночный тормоз включен и блокирующий рычаг тормоза находится в запертом положении.5.2公路运输Автомобильный транспорт公路运输即为用拖车运输,运输前应确保使用该运输车辆运输时满足途中各种交通规则、路面运输车辆法及车辆限制条例等,如高度、宽度及载重量的限制。Автомобильный транспорт это и есть прицепной транспорта, до перевозки должно убедиться в том, что перевозка таким транспортным средством отвечает различным правилам дорожного движения, закону о автотранспортных средств на дорожных покрытиях и правилам об ограничениях в транспортных средствах, такие как ограничения по высоте, ширине и нагрузке.公路运输前推荐将PMG40吊管机拆分为表5-1-1所列的几部分分开运输,如果该方式无法满足运输要求,可视情况再行拆除其他部件。До автомобильной транспортировки рекомендуется для транспортировки разобрать трубоукладчик PMG40 на несколько частей как показано в таблице 5-1-1, если такой способ не может удовлетворить требования транспортные, в зависимости от обстоятельств дальше снимать другие части и детали.装卸吊管机主机时,最好使用专用的装卸台,如没有专用的装卸台,可用爬梯向拖车上装卸,但要遵守以下规定:(图5-2-1)Для погрузки-выгрузки трубоукладчика желательно использовать погрузочно-выгрузочный поддон специального назначения, если не имеется такого погрузочно-выгрузочного поддона специального назначения, может использоваться лесница для погрузки-выгрузки к прицепу, но должно соблюдать следующим положениям : (рис. 5-2-1 )1. 拖车要处于制动状态,并用方木将轮胎固定好;2. Прицеп должен в состоянии торможения находится, и колеса креплены деревянным брусом;3. 爬梯要有足够的宽度、长度及强度,能承受主机安全装卸,必要时可在下部支撑方木加强;Лесница должна иметь достаточную ширину,длину и прочность, чтобы могла выдержать безопасную погрузку-выгрузку главной части трубоукладчика, в случае необходимости внизу её для прочно крепления можно поставить деревянный брус.4. 放正放好爬梯,然后慢慢的装卸主机;В нужное место аккуратно поставить лесницу, медленно выполняя работы по погрузке-выгрузке главной части трубоукладчика.注意: 装卸过程中,要有专人指挥,指挥人员应时刻保持在操作手视线可及的地方,手势应清晰明了;在爬梯上行驶或行驶到拖车轮胎上时,不能调整行驶方向,如需调整,需直线退回到地面后方可调整,否则可能导致主机倾翻、拖车损坏,造成人员伤亡!К вниманию:В процессе погрузки-выгрузки должно быть лицо, ответственное за команду над работой, все время он должен находится там, где доступна поля зрения оператора, жесты должны быть ясносты и просты;нельзя направление хода регулировать тогда, когда трубоукладчик находится на леснице или на месте колес прицепа, при необходимости регулирования, следует выполнить регулировку после того, как ехал прямо назад к земле, а то может привести к опрокидыванию главной части трубоукладчика, повреждению прицепа, также и человеческим жертвам в результате!5. 将主机装在拖车的适当位置,然后在履带前后下方垫上木块,再用坚实的链子或绳索固定,以防途中滑脱而造成事故;Главное устройство прицепа на месте, а затем вокруг нижней части дорожки площадки блока , а затем твердые цепи или тросы , прикрепленные к предупреждению происшествий, вызванных скольжения путь ;6. 确保各手柄放于下列位置:Убедитесь, что все рычаги находятся на следующих местах: 油门操纵杆放在低速位置,取下起动钥匙; Переключая рычаг управления дроссельной заслонкой в передачу низкой скорости, вынуть ключ зажигания; 变速杆放在空挡位置; Рычаг переключения передач находится в нейтральном положении; 制动闭锁杆放在锁定位置; Тормозной рычаг блокировки в закрытом положении находится; 驻车制动开关放在制动位置。 Выключатель стояночного тормоза в положении торможения находится.图5-2-1Рис. 5-2-14.2 铁路运输Железнодорожные перевозки在进行铁路运输前,应根据当地铁路货运的相关法规、安全条例等制定运输方案,办理相关托运手续。До начала перевозки железной дороой должно разработать транспортный график, оформлять документы на перевозку грузов в соответствии с местными законами и правилами, правилами техники безопасности по отношению к железнодорожным перевозкам.铁路运输的标准尺寸及超限尺寸可参照图5-3-1。Размер стандартный по Ж/Д перевозке и размер сверх нормы можно следовать рис. 5-3-1 .图5-3-1Рис. 5-3-14.3 海上运输 Морские перевозки长距离水上运输,要采取喷蜡防锈的措施,海上运输前的准备工作可按下述要求进行。Защитные меры спреивоска от ржавчины должны быть приняты для перевозки на большое расстояние морским путем, подготовительные работы до перевозки морским путем могут выполнены в соответствии со следующими требованиями. 检查主机(包括车底、车舱内部)及拆下部件的油漆情况,有缺漆的地方必须按喷漆工艺进行补漆处理; Проверьте состояния краски главной части трубоукладчика (в том числе и шасси, кабина ) и снятых с него деталей, где краска не достатточна, там нужно обработать по технологии окраски краскодувкой; 从主机上拆卸后暴露的安装面必须涂油; Монтажные поверхности, открываемые после снятия с главной части трубоукладчика, должны быть смазаны маслом; 支重轮、托链轮、引导轮与履带的配合面必须涂油 Сопряженные поверхности между несущими колесами, колесами поддерживания цепи, направляющими колесами и гусеницами должны быть смазаны маслом 所有管接头(包括液压阀箱及车舱内部)必须涂油; Все фитинги (включая внутренность коробки с водяным вентилем и кабины ) должны быть смазаны; 用浸油的麻布或塑料袋对电气接头及电路板进行包扎; Маслозамоченными тряпками или полиэтиленовыми пакетами завязать электрические соединения и платы; 所有外露的销轴、螺栓头部及钢丝绳、配重油缸缸杆必须涂油; Все открытые пальцы, головки болтов и стальной канат, шток цилиндра противовеса должны быть смазаны маслом; 用塑料袋对倒车喇叭、工作灯及液压滤清器等进行包扎; Полиэтиленовыми пакетами завязать гудок заднего хода, фары рабочего освещения и гидравлические фильтры и т.д.; 右活支架、下摇臂及吊臂的销轴孔内必须涂油; Правый подвижной кронштейн, нижний коромысло и отверстие для пальца стрелы должны быть смазаны; 整车喷蜡,蜡的厚度不低于0.035mm; Весь трубоукладчик смазан спреивоском толщиной не менее 0.035mm ; 当主机及零部件无法进仓而停放在甲板上时,除满足以上要求外,必须对其进行覆盖,避免风浪的侵蚀。 В случае если главная часть трубоукладчика и комплектующие не могли в трюм войти и поставлены на палубе, в дополнение к удовлетворению выше требованиям должно их закрыть, чтобы предотвратить эрозии от ветра и волты.第六章 存放ХранениеPMG40吊管机长期存放时最好放入车库内,如无条件露天存放时应用防雨布遮盖,其履带下应垫置方木或水泥板。每隔1个月应启动运转半小时,并将车辆运行一段距离。关键部位应作好防锈处理(如配重油缸的活塞杆应涂满黄油)。Для лительного хранения трубоукладчика PMG40 лучше всего поместить его на склад, если вынуждено храненить под открытым небом,тогда его закрыть непромокаемой тканью, под его гусеницы подложить деревянный брус или цементная пластина. Каждый месяц должно на полчаса запустить и ходить на некоторое расстояние. Для ключевых частей должно принять меры защиты от ржавчины (например, шток цилиндра противовеса должен быть полностью окрашены маслом ) .6.1 短期存放Хранение на короткий срок6.1.1存放及储存前的准备Подготовка до хранения и сохранения吊管机在完成布管作业后,需要停放时,必须做好存储装备:По завершении проклаюки трубопроводов, при необходимости хранения трубоукладчика должно подготовить снаряжения для хранения:1) 吊管机应停放在机库或机棚里,如果条件不具备,可以露天停放,但必须选择地势较高而干燥的平台停放,也可在地面上铺设木板,将吊管机置于木板上,并用防雨布盖好。Трубоукладчик должно поставить на склад или сарай для машин, если условий не имеется в наличии, можно его хранить под открытым небом,но обязательно выбрать сухую платформу с более высоким рельефом местности, также и можно уложить землю деревянными досками и туда поставить трубоукладчик, потом покрыть трубоукладчик покрыть непромокаемой тканью;.2) 机库与机棚或露天停放吊管机的地方,要与其它建筑物隔开一定距离,并在其周围设置防火设备。Склад и сарай для машин или площадка под открытом небом для остановки трубоукладчика должны быть в некотором расстоянии от здания и вокруг них поставить противопожарные устройства.3) 储存之前,应将整机清洗干净,根据吊管机技术状态可进行三级技术保养,吊管机上所有未涂防锈层的表面,必须涂上润滑油以防生锈,脱漆的地方应补漆。Перед хранением, должно весь трубоукладчик очистить, на основании технического положения трубоукладчика можно выполнить техническое обслуживание 3 категории, все непокрытые поверхностные слои на трубоукладчике должно намазать смазочным маслом для предотвращения коррозии, где краска упала, там нужно дополнительно красить.4) 由吊管机上拆下的零件和随机工具,在清洗干净后包好,并保存在干燥的地方。Части и сопровождающие инструменты, сняные с трубоукладчика, их должно завернуть и хранить в сухом месте после их очистки.6.1.2 停放及储存 Остановка и хранение1)入库前,加足燃油和润滑油,并换上新机油。Перед хранением на складе должно заправить достаточным топливом и смазочным маслом, и заменить новым машинным маслом.2)在金属表面薄薄的涂上一层润滑油。Поверхность металла покрыть тонким слоем смазки.3)蓄电池卸下端子,并盖好或者卸下单独存放。Снимая клеммы аккумулятора, аккуратно закрыть или снять для хранения в отдельности.5) 若估计环境温度会降到0℃以下时,应事先向冷却水加入防冻剂,确保环境温度要高于防冻冷却液配比温度20℃以上。Если ожидаемая температура окружающей среды может опускаться ниже 0 ℃, то нужно заранее добавить антифриз в охлаждающую жидкость. чтобы температура окружающей среды выше, чем температура отношения антифриза на 20 ℃ и выше.6) 放松履带张紧度,按照润滑表指示点注入润滑脂,用木塞堵紧排气管和消声器口。Расслабляясь гусеничную напряженность, по указанию из счетчика расхода смазки влить тавот, затыкая выхлопную трубу и вход глушителя деревянными пробками.7) 在各油缸活塞杆和履带张紧装置中的挺杆表面薄薄地涂一层润滑油。Намазать поверхность поршневых штоков всех цилиндров и поперечин в устройствах натяжения гусениц тонким слоем смазки.7)各种操纵杆和踏板设定如下:Различные рычаги управления и педали устанавливается следующим образом: 变速杆置空档,并用闭锁杆锁紧。 Рычаг переключения передач переключен в нейтральное положение и зафиксирован с рычага блокировки. 油门操纵杆置怠速位置。 Рычаг управления дроссельной заслонкой переключен в положение холостого хода. 制动踏板置自由位置。 Педаль-тормоза установлен в свободное положение .8) 如果储存时间超过一个月,要坚持每月启动一次发动机,并将吊管机运行一段距离,这是为了使机器的零件和发动机各部的表面,涂上一层新的油膜。В случае хранения в течение более месяца, должно постараться раз в месяц двигатель запустить, чтобы на поверхностях движущихся частей было новые слои топлива.9) 雨季或潮湿地区每隔40-60天,应开动吊管机分别以I、II、III、倒档,进行前进左右转向各5~10次,后退左右转向各5~10次,以防离合器片粘结。В сезон дождей или во влажных регионах следует через каждые 40-60 дней привести трубоукладчик в движение и по 5 до 10 ходить вперед, налево, направо на передаче I, II, III , назад по 5 до 10 развлево и правый поворот каждый, чтобы предотвратить склеивание дисков сцепления.注意:如吊管机露天存放,还需注意以下事项:Внимание: в случае хранения трубоукладчика под открытым небом необходимо обратить внимание и на следующее :吊管机的停放平台应选择在雨水、雪水易于排泄的地方,并在周围设置排水沟。在停放吊管机的平台不允许有积雪。 Платформа, выбранная для остановки трубоукладчика,должна быть находится на месте, где доступное отводу дождевой воды, талой воды, и настроить дренажные канавы вокруг. На стоянке-платформе для остановки трубоукладчика не позволяет накопить снежный покров. 对于底盘自动监控系统、电脑力矩限制器要采取防雨、防潮措施。各操纵杆涂抹黄油,以防生锈。 Для автоматически контрольной системы шасси, ограничитель компьютера момента силы должно принять меры защиты от дождя, влаги. Все рычаги должны быть намазаны маслом во избежание ржавчины.6.1.3 吊管机存放后 Трубоукладчик на хранении吊管机存放后(如没有掩盖、或未实行每月一次的防锈操纵),在使用前必须做如下处理:После того, как оставили трубоукладчик на хранение ( если не был закрытым, или не были выполнены ежемесячные работы по защите от ржавчины), до начала очередной эксплуатации должно выполнить следующие обработки:1) 卸下机油盘及其它油箱泄油塞,排出混合水;Снимая масляный поддон и сливные пробки других топливных баков,выпустить смешанные воды;2) 卸下气缸盖,润滑各气门及摇臂,并检查气门的动作;Снимая головку цилиндров, смазать все клапаны и коромысла, также и проверить работы всех клапанов;3) 为排出液压系统中的空气,以低速运转发动机,并按下列方法操作:Позволяя двигатель работать на низкой скорости для того, чтобы выпустить воздух из гидравлической системы, их выполнить в соответствии со следующими методами: 往复运行配重油缸4到5次,活塞停放在距离行程终点100mm处; 4-5 раз качать назад и вперёд цилиндр противовеса, поршень остановить на месте в 100 мм. от конца хода; 往复旋转起升及变幅绞车各4到5圈,每次转动以3/4圈为宜; В оба конца крутить лебедку подъемную и лебедку изменения вылета стрелы на 4-5 кругов, каждый раз крутить желательно 3 /4 круга; 接着运行配重油缸至全行程4到5次,整圈旋转起升及变幅绞车4到5圈。 Вслед затем 4-5 раз запустить цилиндр противовеса до полного хода, крутить лебедку подъемную и лебедку изменения вылета стрелы по 4-5 полных кругов.注意:若发动机起初就高速运转或液压执行元件运行至满行程,那么混进去的空气可能损伤活塞垫等重要元件!Внимание: если двигатель в начале работает на высокой скорости или гидравлические работающие компоненты работает в полном ходе, тогда смешивающийся воздух может повредить важные компоненты, такие как прокладки поршня!4) 发动机起动后,进行运转,直到完全升温后为止。После запуска двигателя, пусть работает, пока температура не поднялась.6.2 长期存放 Хранения на длительное время6.2.1 存放前 До хранения注意:当存放机器时,要把机器调成下图中所示的姿势以保护油缸活塞杆。(防止油缸活塞杆生锈)Внимание: при хранении трубоукладчика должно его поставить по положению, указанному на русунке ниже, с целью защиты поршневого штока цилиндра. (в защите поршневого штока цилиндра от коррозии)当长期存放机器时。要按下列步骤去做。При длительном хранении трубоукладчика следует выполнить согласно следующим шагам. 要清理和冲洗所有零部件,然后把机器放入室内。如果不得不把机器放在室外,要选择平整的地面并用罩布把机器罩起来。 Необходимо чистить и мыть все детали и части, а затем поставить трубоукладчик в помещение. В случае если придется вне помещения поставить, выбрая ровную поверхность земли и трубоукладчик закрыть с использованием чехола. 存放前,把燃油箱加满,进行润滑更换机油。 Перед хранением должно полностью заправить топливный бак, смазать смазку, заменить машинное масло 在活塞杆的金属表面涂一薄层润滑脂。 Намазать поверхность металла поршневого штока смазкой тонкого слоя. 断开蓄电池的负极端子并把蓄电池盖好或把蓄电池从机器上卸下来单独存放。 Отсоедините отрицательную клемму аккумулятора, прочно закрывая крышку аккумулятора или снять его с трубоукладчика для хранения в отдельности. 如果预计环境温度降到低于0℃(32℉),要在冷却液中加防冻液。 Если ожидаемая температура окружающей среды опускается ниже 0 ℃ (32 ℉ ) , то нужно добавить антифриз в охлаждающую жидкость. 用锁定操纵杆和踏板锁定装置锁住各操纵杆和踏板。 С помощью блокирующего рычага управления и блокирующего устройства педали блокировать все рычаги управления и педали. 把机器上安装附件用的截止阀置于锁定位置。在弯头上装一个螺堵。 Переключить запорный клапан по установке комплектующих в положение блокировки. На гнутых отводах установить одну резьбовую пробку. 把机器安装附件用的选择阀置于“无附件安装”的位置。 Переключить селекторный клапан по установке комплектующих в положение "Нет комплектующих к установке".6.2.2存放期间Во время хранения注意:机器在室内时,如果必须进行防锈操作,要打开门窗,促进空气流通以防止气体中毒。Внимание: если трубоукладчик поставлен в помещении, в случае необходимости выполнения антикоррозийных работ следует открыть двери и окна, чтобы способствовать циркуляции воздуха с целью предотвращения отравления газом . 存放期间,每月要操作一次机器,以使运动零部件的表面上附上一层新的油膜。同时,还要给蓄电池充电。 Во время хранения, должно запускать оборудование раз в месяц, чтобы на поверхностях движущихся частей было новые слои топлива, прикрепленной. Кроме того, еще должно зарядить аккумулятор.6.2.3 存放后После хранения当使用长期存放的机器时,在使用机器之前要按下列步骤去做。При работе с трубоукладчиком на долгосрочном хранении, перед началом работы должно выполнить в соответствии со следующему порядку. 擦掉涂在油缸活塞杆表面的润滑脂。 Вытереть смазку с поверхности поршневого штока цилиндра, покрытого жиром . 给所有部位加注机油和润滑脂。 Все части заправить машинным масломи смазкой. 当机器经过长期存放,大气中的水份会进入油中。起动发动机前或起动发动机后,要检查所有部位的油。如果油内有水,要更换所有的油。 В случае длительного хранения оборудования атмосферная влага будет войти в топливо. До и после запуска двигателя должно проверить топливо во всех частях. Если есть вода в масле, то нужно заменить все топлива.第七章 维护与保养Глава 7 Техническое обслуживание и уход正确、及时地进行技术保养,即定期对吊管机进行检查、清洗、润滑、调整、紧固等技术保养工作,可以提高生产效率,减少磨损和避免发生意外故障,提高了吊管机工作的经济性,延长了吊管机使用寿命,降低了维修费用。Правильное и своевременное техническое обслуживание, то есть регулярный технический уход за трубоукладчиком, таких как осмотр, очистка, смазка, регулировка, крепление и т.д., может повысить производительность, уменьшить износ и избежать неожиданных сбоев, тем самым поднить экономичность работы трубоукладчика поднялась, срок службы трубоукладчика продлен, затраты на ремонтное обеспечение снижены.本机规定的保养小时时间,由计时表记载。График времени технического обслуживания настоящего трубоукладчика записывает хронометр.在作业环境条件较差时,维护作业应比规定的保养时间提前进行。При работе в суровых условиях окружающей среды, работы к техническому обслуживанию должны быть выполнены раньше, чем указанное время технического обслуживания.7.1 保养注意事项Меры предосторожности при выполнении технического обслуживания保养时须注意的事项:Во время выполнения технического обслуживания требуется обратить внимание на вопросы:保养时必须遵守“安全操作规程”中的有关规定。Техническое обслуживание должно быть выполнено в соответствии с положениями " правила безопасной эксплуатации ".1. 在车辆下面进行保养时,应在驾驶座上挂出标记,必要时在车辆周围做上标记。Знак должен висеть на кабине в случае выполнения технического обслуживания под трубоукладчиком, при необходимости вокруг трубоукладчика поставить предупредительный знак.2. 对车辆打扫、加油、检查风扇皮带张紧度以及对运转部分和其附近的各部分进行检查时,必须停止发动机的运转。Во время чистки, заправки, осмотр напряжения ремня вентилятора и вращающихся и их ближайщих частей необходимо остановить двигатель.4.对蓄电池保养检查与充电时,要关闭发动机,同时要卸下蓄电池与车连接的导线。当电池和充电器拆卸时,应将充电器开关关闭。Во время технического обслуживания, проверки и заправки аккумулятора должно выключить двигатель, наряду с этим отсоединить провода для соединения аккумулятора с трубоукладчиком. При снятии аккумулятора и зарядного устройства, переключатель зарядного устройства необходимо выключить.5.在保养时严禁明火接近,包括吸烟,电焊火花等火种。Во время технического обслуживания пламени категорически нельзя приближаться к этому, в том числе курение, сварочные искры и другие источники огня.6.打开齿轮箱后桥箱等,应注意不要跌落东西。Во время открытия коробки заднего моста, коробки передач и т.д., должно быть осторожны, чтобы не уронить предметы.7.在滤油器保养后,应将发动机以中速运转5-10分钟,排除油路内的空气。По завершении обслуживания масляного фильтра, двигатель должен быть запущен на средней скорости в течение 5-10 минут, чтобы выпустить воздух из трубопроводе.8.加注润滑油的量要适宜,不能过多也不能过少。Добавить смазку должно в меру, чтобы не было слишком много и слишком мало.9.对液压系统进行给油、排油与其他检查保养时,要先进行降压。其方法:把吊臂下降到地面,关闭发动机,把各操纵杆操作二、三次后,才能慢慢松开各盖子。Во время выполения подачи масла, выпуска масла и других работ по техническому уходу за гидравлической системой следует сначала давление понизить. Принимая методом:на землю спуская стрелу, выключить двигатель, переключить все рычагч по 2, 3 раза, после этого медленно отпустить все крышки.10.在调整油压时要采用专用调整工具,不然在进行难度较大的保养时,会发生事故。При регулировке давления топлива должно пользовать специальные инструменты, если не так, то авария может быть вызвана во время выполнения технического обслуживания с большой технической трудностью11.检查保养中,除必要人员外,其他人员不要接近。В процессе осмотра и технического обслуживания, никому кроме необходимых работников нельзя приближаться.12.在加油部位、油标表面及所有加油容器都要保持清洁;油、黄油等要使用清洁品;在检查更换油类时,应在尘土较少的环境中进行,防止垃圾混入。Заправляемые части, поверхность мерила и все запровочные контейнеры должны содержаться в чистоте; используясь очищенное топливо,тавот и т.д.; Работы по техническому осмотру маслообразных предметов должно осуществляться в малопыльных условиях во избежание попадания мусора.7.2 保养表:Перечень работ технического обслуживания:序号П/п 保养项目Пункты технического обслуживания 保养内容Работы по техническому обслуживанию启动前的检查Технический осмотр до запуска1 检查漏油、漏水Проверка утечка топлива,воды 检 查Проверка2 检查螺栓、螺母Проверка болтов, гаек 检查及拧紧 Проверка и затягивание3 检查电路Проверка электроцепи 检查及拧紧Проверка и затягивание4 检查冷却水位Проверка уровня охлаждающей воды 检查及补充Проверка и добавление5 检查发动机油底壳油位Проверка уровня осатка в машинном масле двигателя 检查及补充Проверка и добавление6 检查燃油油位Проверка уровня топлива 检查及补充Проверка и добавление7 检查转向离合器油位Проверка уровня масло в рулевом сцеплении 检查及补充Проверка и добавление8 燃油箱排除杂质Удаление примесей в топливном баке 放出水及沉积物Выпуск воды и осатка9 检查灰尘指示剂Проверка индикатора пыли 检查及清理空气滤芯 Проверка и очистка воздушного фильтра10 检查制动踏板行程Проверка хода педали-тормоза 检查及调整Проверка и регулирование最初250小时保养 Техническое обслуживание в первые 250 ч.1 燃油滤清器、机油滤清器Топливный фильтр, масляный фильтр 更换滤芯Замена стержня фильтра2 发动机油底壳Осаток в машинном масле двигателя 换油Замена масла3 转向离合器箱(包括变速箱和变矩器)Коробка рулевом сцеплении(В том числе и коробка передачи гидротрансформатор) 更换和清洗粗滤器Замена и очистка глубого фильтра4 工作油箱及滤清器Рабочий топливный бак и фильтр 换油和更换滤芯Замена топлива и стержня фильтра5 终传动箱Коробка главной передачи 换油Замена масла6 发动机气门间隙Зазор клапана двигателя 调整Регулировка每250小时保养Периодическое техническое обслуживание через каждые 250 ч.润滑(检查下列部位润滑及加注黄油)Смазка(проверить нижеследующие части, их смазывая и тавотом заправить)1 吊臂下铰轴Нижний палец стрелы 1处1 место导向滑轮销轴Палец направляющего шкива 2处2 место配重油缸上支点Верхняя точка опоры цилиндра противовеса 2处2 место配重油缸下支点Нижняя точка опоры цилиндра противовеса 1处1 место变幅油缸上铰轴Верхний палец цилиндра амплитуды 1处1 место变幅油缸下铰轴Нижний палец цилиндра амплитуды 1处1 место起重定滑轮组铰轴Hoist fixed pulley hinge shaft 1处1 место起重动滑轮组铰轴Палец подьемного подвижного шкива 1处1 место起重滑轮组轴承Подшипник подьемного шкива 1处1 место吊钩轴承Подшипник подьемного крюка 1处1 место吊钩轴承Подшипник подьемного крюка 1处1 место钢丝绳Стальной канат 2处2 место滚筒Барабан 1处1 место2 发动机油底壳及机油滤清器Осаток в машинном масле двигателя и масляный фильтр 放油及更换滤芯Выпуск топлива и замена фильтра3 变速滤油器和转向滤油器Масляный фильтр изменения скоростей и масляный фильтр изменения направления 更换滤芯Замена стержня фильтра4 终传动箱Коробка главной передачи 检查油位及补充Проверка уровня масла и добавление5 工作油箱Рабочий топливный бак 检查油位及补充Проверка уровня масла и добавление6 发电机驱动皮带Приводной ремень генератора 调整张紧力Регулировка натяжения7 水泵驱动皮带Приводной ремень водяного насоса 调整张紧力Регулировка натяжения8 蓄电池电解液электролит аккумулятора 检查液位Проверка уровня жидкости每500小时保养Периодическое техническое обслуживание через каждые 500 ч.1 燃油滤清器Топливный фильтр 更换滤芯Замена стержня фильтра2 通气帽Крышка вентиляции 清洗Очистка3 风扇皮带Ремень вентилятора 调整张紧力Регулировка натяжения4 通气孔Вентиляционная отдушина 清洗Очистка5 终传动箱通气装置Вентиляционное устройство коробка главной передачи 检查Проверка6 后桥箱通气装置Вентиляционное устройство коробка заднего моста 检查Проверка7 乙醚启动装置Эфирное загрузочное устройство 检查(选装)Проверка (под заказ)每1000小时保养Периодическое техническое обслуживание через каждые 1000 ч.润滑(检查下列部位润滑及加注黄油)Смазка(проверить нижеследующие части, их смазывая и тавотом заправить)1 万向节联轴节Универсальный шарнир, соединительная муфта 2处2 место引导轮调整杆Рычаг регулирования направляющего колеса 2处2 место2 水箱散热片Радиатор водяного бака 检查和清理Проверка и очистка3 转向离合器箱Коробка муфты сцепления изменения направления 换油、清理粗滤器Замена масла,очистка глубого фильтра4 终传动箱Коробка главной передачи 换油Замена масла5 工作油箱和滤清器Рабочий топливный бак и фильтр 换油、换滤芯Замена топлива, стержня фильтра6 行走部分Ходовая часть 检查及加润滑脂Проверка и добавление тавота7 涡轮增压器Турбокомпрессор 检查转子游隙Проверка зазора ротора8 防腐蚀器Устройство защиты от коррозии 更换滤芯Замена стержня фильтра每2000小时保养Периодическое техническое обслуживание через каждые 2000 ч.润滑(检查下列部位润滑及加注黄油)Смазка(проверить нижеследующие части, их смазывая и тавотом заправить)1 平衡梁轴Вал балансира 1处1 место减速踏板轴Ось замедленной педали 2处2 место变速杆操纵轴Рулевой вал рычага переключение скоростей 3处3 место制动踏板连杆机构轴Вал соединительного рычага педали-тормоза 6处6 место油门操纵杆连杆机构轴Вал соединительного рычага управления дроссельной заслонкой 3处3 место2 发动机曲轴箱通气帽Крышка вентиляции коробки коленчатого вала двигателя 清洗Очистка3 涡轮增压器Турбокомпрессор 清洗Очистка4 气门间隙Зазор клапанов 检查和调整Проверка и регулирование5 发动机减震器Амортизатор двигателя 检查或更换Проверка и замена7.2.1 每日保养Ежедневный техническое обслуживание7.2.1.1 漏油、漏水检查Технический осмотр утечки масла, воды车辆转动后,要检查是否有漏水、漏油的痕迹,特别是高压软管的接头、液压缸、浮动油封及其散热器等部位;若发现有渗漏时,应分析其渗漏原因,给以及时维修。После запуска должно проверить, есть ли следы утечки воды, топлива, особенно соенидения шлангов высокого давления, гидравлические цилиндры, плавающий сальник и их радиаторы и другие части; при обнаружении утечек должно проанализировать причины утечки и своевременно сделать ремонт .7.2.1.2 紧固件 Крепеж对各部件的螺栓和螺母的紧固程度,要进行检查:Степень крепления болтов и гаек на различных частях должен быть проверена:若有松动,要紧固,特别是空气滤清器、消音器、履带支重轮支架及履带板等部位。В случае ослабления следует прочно их крепить, в особенности болты для крепления воздушного фильтра, глушителя, кронштейна несущих колес гусениц и листов гусениц.7.2.1.3 电气 Электрическая часть对电气部分进行检查,各线路是否正常。Проведя технический осмотр электрической части, все линии работают нормально или нет.7.2.1.4 冷却水量的检查Проверка уровня охлаждающей воды补给打开加水口盖子,是否能在过滤器底部看得见冷却水,如看不见,即从加水口加水,加水至如图位置;加水时要关闭发动机。加水停止后,要使发动机急速运转 5 分钟左右,然后再次检查水量,如不符图示要求,再次加水。若发现加水量比平时增量较大,则应检查冷却系统是否漏水。在水温高时,不要立即打开盖子,以防热水喷出,要缓慢地打开盖子,让水中压力降低后再打开。Не открывать пока крышку запровочной горловины и смотреть, что увидеть охлаждающую воду можно или нет через нижнюю часть фильтра, если её не видно, тогда добавить воду через горловину для заправки воды, добавляя воду до положения, показанное на рисунке; при добавлении воды должно выключить двигатель. По завершении добавления воды запустить двигатель и позволить ему на высокой скорости работать около 5 м., потом перепроверить обьем воды, в случае елси не соответствует с требованиями на рисунке, нужно еще воду добавить. Если обнаружили, что обьем добавления воды значительно больше, чем обычно, то должно проверить систему охлаждения, есть ли в ней утечки. Когда температура воды высока, сразу крышку не открывайте во избежание брызгания горячей воды, а должно медленно крыуку открывать, а полностью может открываться только после понижения давления.7.2.1.5 检查燃油 Проверка топлива当作业结束后,打开帽盖,用油尺 G 检查油量,从加油口处加油,要确保燃油加满。После окончания работы, открыть крышку, мерилом G проверить обьем топлива, заправка может осуществлятья через запровочную горловину, и обеспечено, что до полного было заправлено топливом.7.2.1.6 发动机油底壳油量检查 Проверка обьема топлива в поддоне картера двигателя用油尺来检查油量,如油量不足,从加油口补给。在发动机停止状态中检查油量时,油尺要使用刻有“ENGINESTOPPED”的一面。Мерилом измерить обьем масла и добавить через заправочную горловину в случае недостатки. Если измерение осуществляется во время, когда двигатель находится в положении прекращения работы, то нужно использовать сторону мерила с “ENGINESTOPPED”.若在发动机怠速运转状态中检查油量时,首先要使发动机油压表水温表的指针指向绿色范围,然后使用刻有“ENGINE IDLING”一面的油尺来检查油量。В случае если измерение осуществляется во время, когда двигатель работает на холостом ходу, сначала нужно сделать,чтобы стрела индикатора температуры воды, масляного манометра двигателя указала на зеленый диапазон, после этого измерить обьем масла с использованием стороны мерила с “ENGINE IDLING”.7.2.1.7 转向离合器箱体内油量检查Проверка обьем топлива в коробке сцепления изменения направления此项检查包括变速箱、变矩器的油量检查。用油尺检查,油量不足时从加油口加入规定量的油。В состав настоящего технического осморта входят проверка обьема топлива в коробке передач, гидротрансформаторе. Осмотр осуществляется с помощью мерила, в случае недостатки следует добавить определенное количество топлива через заправочную горловину.7.2.1.8 燃油箱中水和沉淀物的排除Удаление воды и осадка в топливном баке把燃油箱底部开关打开,排除积压在底部的沉淀物和水,在排除过程中有油也随之而出。Открыть выключатель на нижней части топливного бака, выпуская осадок и воду на дне топливного бака, в этом процессе выходит вместе и топливо.7.2.1.9灰尘指示器检查 Технический осмотр индикатора пыли当空气滤清器零件产生堵塞时,灰尘指示器的红色活塞到达维修线上,这时必须清洗空滤器零件。保养后按下按钮红色活塞返回。清洗方法参照“空气滤清器的检查”Когда детали воздушного фильтра забиты, красный поршень индикатора пыли достиг линии ремонта,в этом случае необходимо очиститьдетали воздушного фильтра. По завершении работ технического обслуживания нажимая на кнопку, красная поршень на место вернутся.Методы очистки см. в разделе " проверка воздушного фильтра. "7.2.1.10制动踏板行程检查 Проверка ход петали-тормоза1、检查 Проверка制动衬片磨损时,转向踏板行程会增加,使转向困难,当行程超过190mm(制动力减少)时,应作如下调整:От износа тормозных накладок ход рулевой педали увеличивается, изменение направление будет труднено в результате, когда ход превышает 190мм (тормозное усилие стало меньше), должно выполнить настройки по следующим:标准行程:110~130mm(发动机怠速运转时,操作力为150N)75mm(发动机停转时的行程)Стандартный ход : 110 ~ 130 мм ( при работе двигателя на холостом ходу, операционная сила составляет150N )75мм (двигатель при остановке )2、调整 Настройки拆卸后盖及检查盖。拧紧调整螺栓到拧紧力矩为50Nm,使衬片和制动鼓紧密接触(踩下制动踏板,认证接触状况)。然后,反方向转动调整螺栓7/6圈。应使两制动踏板行程相同,否则两侧制动灵活性不一致。如果调整螺栓的尺寸A小于71mm,则需更换新的制动衬带。Снимая заднюю крышку и проверить. Затягивая регулировочный болт до момента силы 50 Nm, позволить накладкой вступить в тесный контакт с тормозным барабаном (наступая на педаль-тормоза, проверить состояние контакта). После этого в противоположное направление крутить регулировочный болт 7/6 кругов. Сделать,чтобы оба педалей-тормозов имели одинаковый ход, а то две стороны не совпадают друг с другом в оперативности. Если размер регулировочного болта составляет менее 71мм, необходимо заменить тормозную накладку новой.7.2.2 每隔 250 小时保养Периодическое техническое обслуживание через каждые 250 ч.包括吊管机开始运转的最初的 250 小时保养,并和“每日保养”一起进行。Периодическое техническое обслуживание через каждые 250 ч. должно осуществляться наряду с техническое обслуживание в первые 250 ч. и " ежедневным обслуживанием ".7.2.2.1 加润滑脂 Добавление тавота加注黄油(润滑脂)到如下黄油嘴中:В нижеследующие горловины добавить тавот ( солидол):1、发动机风扇皮带轮1处;Шкив вентилятора двигателя, 1 место ;2、涨紧轮及涨紧轮托架2处;Натяжное колесо и его кроштейн, 2 места;3、按保养表加注其余各绞点润滑脂。В другие вместе скручивающиеся места добавить тавот в соответствии с перечнем работ по техническому обслуживанию7.2.2.2 油量检查Проверка обьем топлива检查终传动箱油量,打开盖子 G 查看,如油量达不到下孔边缘,则从给油口 F 加油。(2)液压箱检查先将配重展开,使发动机停止运转,约过 5 分钟以后, 查看油指示器G。若油指示器中的油位不处在油窗的上下线之间,则须从加油口 F 加油。此项检查应在作业前进行。Открывая крышку G и проверить обьем топлива в коробке главной передачи, если обьем топлива не достиг края нижнего отверстия, тогда должно заправить горловину F топливом. (2) Проверка гидравлического масляного бака. Сначала раскрыть противовес, погасить двигатель, через примерно пяти минут, проверьте топливный индикатор топлива G. Если уровень топлива находится не между верхней и нижней линиями окошки в топливо, тогда нужно заправить горловину F топливом. Эта проверка должна проводиться до работы.7.2.2.3发电机传动皮带涨紧度检查 Проверка степени натяжения приводного ремня двигателя如图为正常涨紧度,即用手指约(6kg)的力,只能压下约 10 毫米位移量;超过此数据,须进行调整,即将滑动螺栓、螺母旋松,然后移动发电机的位置,使之达到正常涨紧度。当三角皮带磨损及延伸失去调整余量而且出现伤痕、龟裂时,应及时给予更换。更换时两条皮带应同时换新的,更换后,须经 1 小时试运转。再进行涨紧度的检查和调整。На рисунке показан степень натяжения нормальный, то есть, сила пальца около ( 6 кг ) может только подавить на величину смещения около 10 мм; за этими данными следует корректировка, значит ослабить подвижные болты, гайки, перемести расположение генератора до нормальной степени натяжения. Когда клиновый ремень износился и теряет резерв регулировк по растяжению и на нем появляются, царапины, трещины на панцире черепахи, должно их заменить своевременно. Два ремни должны быть заменены в то же время, за заменой следует пробный запуск на 1 ч., после этого еще раз проверить и отрегулировать степень натяжения.7.2.2.4滤油器零件的清洗和更换Очистка и замена деталей фильтра变速箱和转向离合器的滤油器零件的清洗与更换,按图;拧下螺栓 2,打开盖子 1,取出零件,然后清洗壳体内部和零件,必要时应更换新的零件。在零件更换后,要进行排气。即将发动机起动,将放气塞 3 拧松,当油喷出后立即紧固。Очистка и замена деталей фильтра коробки передач и сцепления рулевого управления проводятся по порядку на фотоснимке; отвинчивая болт 2, открыть крышку 1, вынуть детали, после этого очистить корпус и внутренние детали, при необходимости заменить детали новыми. После замены должно выпустить воздух, то есть, запуская двигатель, ослабить спускной пробки 3 и её прочно крепить после брызгания масло.7.2.2.5电池液面检查Проверка уровня жидкости аккумулятора若液面没有达到规定液面(过极板 10~12 毫米以上),则要补充蒸馏水。若电解液减少时,应加入同等浓度的稀硫酸。在加注稀硫酸时,不能使用金属漏斗。在检查液面时,同时须保养电池盖的通气孔。В случае если уровень жидкости не достиг требуемого уровня (на10~12 мм выше, чем пластина), придется добавить дистиллированную воду. Если электролит уменьшается, тогда добавить разбавленную серную кислоту той же концентрации. При заполнении разбавленной серной кислоты металлическая воронка не может быть использова. Наряду с проверкой уровня жидкости должно провести техническое обслуживание вентиляционной отдушины крышки аккумулятора.7.2.2.6履带板螺栓检查Проверка болтов гусеничных пластин发现履带板螺栓松弛,应紧固。其紧固扭矩为 1100±100Nm。В случае обнаружиния ослабленных болтов гусеничных пластин должно затянуть. Крутящий момент затяжки составляет 1100 ± 100 Нм .7.2.3 每 500 小时的保养Периодическое техническое обслуживание через каждые 500ч.每500小时保养期间,同时应进行每250小时保养内容。В течение технического обслуживания через каждые 500 часов одновремнно должно и выполнить " техобслуживание через каждые 250 ч.".7.2.3.1 燃油滤清器 Топливный фильтр关闭燃油箱底部的阀,用滤清器扳手将燃油滤清器芯卸掉。向新滤芯中注满干净的燃油,并在密封垫上涂少量机油,安装滤芯用手拧紧直到密封垫接触到滤清器底座为止,然后再拧紧到1/2~3/4圈(注意不要拧得过紧)Выключая клапан на дне топливного бака, снять стержень топливного фильтра с гаечным ключом для фильтра. В полном обьеме заправляя новый стержень свежим чистым топливом, смазывать уплотнительную прокладку машинным маслом небольшого количества, установить на место и руками затянуть стержень фильтра, пока прокладка фильтра не вступила в контакт с подставкой фильтра, после этого дальше еще затянуть 1/2 до 3/ 4 круга ( будьте осторожны, чтобы не перекрутили).7.2.3.2通气装置清洗 Очистка вентиляционного устройства取下通气装置,用清洁的柴油将内部的杂质清洗干净。Снимая вентиляционного устройства, очистить его от внутренних примесей чистым дизельным топливом. 转向离合器箱1处 Муфта сцепления изменения направления, 1 место 终传动箱2处 Коробка главной передачи, 2 места7.2.3.3风扇皮带 Ремень вентилятора检查V形皮带,若存在一下情况,则更换V形皮带:Проверить V-образный ремень, и его заменить в нижеследующих случаях: 当V形皮带和皮带轮的槽底接触时; Когда V-образный ремень в контакте был с дном канавы шкива; 当V形皮带磨损,且它的表面低于皮带轮的外径时; Когда V-образный ремень износился и его поверхность меньше, чем наружный диаметр шкива; 当V形皮带有裂纹和脱皮现象时。 Когда произошло явление трещины и шелушения V-образного ременя.7.2.4 每 1000 小时保养Периодическое техническое обслуживание через каждые1000ч.每1000小时保养期间,同时应进行“每 250及 500 小时保养”的内容。В течение технического обслуживания через каждые 1000 часов одновремнно должно и выполнить " техобслуживание через каждые 250 и 500 ч.".7.2.4.1加润滑脂 Добавление тавота(1) 引导轮涨紧油缸(2 处)Цилиндр растягивания напраляющего колеса (2 места)(2) 万向节联轴节(2 处),通过两处润滑油嘴加注润滑脂。Универсальный шарнир,соединительная муфта (2 места); добавляя тавот через смазочные отверстия двух этих мест.(3) 液力变矩器主轴(1 处),通过润滑油嘴加注润滑脂Шпиндель гидротрансформатора (1 место), добавить тавот через смазочные отверстия.7.2.4.2 水箱散热片检查 Проверка радиатора водяного бака把散热器叶片上的泥土、垃圾、树叶等用压缩空气吹净,也可用蒸汽或水代替压缩空气。对橡胶软管随时进行检查,若发现有裂纹或脆化现象要及时更换,同时检查胶管卡箍是否松动。Дочиста продувая лопасти радиатора от грязи, мусора, листьев сжатым воздухом, также и могут быть использованы пар и вода вместо сжатого воздуха. Резиновые шланги следует проверить постоянно, при обнаружении трещины и хрупкости должно вовремя заменить, наряду с этим проводится осмотр хомутов для резиновых шлангов, есть ли явление ослабления.7.2.4.3转向离合器箱(包括锥齿轮箱)和变速箱Коробка рулевого сцепления (в том числе коробки конической шестерни ) и коробка передач(1) 拧下变速箱壳体上的放油塞,放出旧机油后拧紧;Откручивая спускную пробку на корпусе коробки передач, затянуть её после выпуска старого машинного масла;(2) 拧下变矩器壳体上的放油塞,放出旧机油后拧紧。Откручивая спускную пробку на корпусе гидротрансформатора, затянуть её после выпуска старого машинного масла;(3) 经变速箱加油口,加注机油至规定油位。Добавить машинное масло через смазочное отверстие коробки передач до определенного уровня масла.按“燃油、润滑油、冷却液种类和用量表”附表中规定的油类,从加油口注入。卸下机体下部的排油塞排油,排油后再拧紧排油塞。Добавить различные масла и горючие топлива в соответствии с "Перечнем видов и норм применения горючих, смазочных масел, охлаждающих жидкостей " через заправочную горловину, смазочное отверстие. Снимая спускную пробку на нижней части оборудования для выпуска топлива, спускную пробку затягивать после окончания выпуска топлива.卸下左地板、螺栓、盖、转向离合器粗滤器和磁铁;松开螺栓,将变矩器粗滤器和盖一起卸下。清洗壳体内部、粗滤器和其它拆下的零件之后,应将它们重新装入合适的位置。Снимая левый пол, болты, крышки, глубый фильтр рулевого сцепления и магнит; ослабить болты, снять глубый фильтр гидротрансформатора вместе с крышкой. После очистки внутренности корпуса, глубого фильтра и других снятых деталей должно их обратно на место поставить.(4) 凡是滤油器零件更换后,须按照“每 250 小时保养”内的规定,从加油口加注规定量的机油。后桥箱内的油量约 136 升;使用的润滑油类型取决于环境温度。应参考附表“燃油、润滑油、冷却液种类和用量”После замены деталей масляного фильтра должно в масляный фильтр добавить машинное масло через смазочное отверстие в соответствии с положениями о " Периодическом техническом обслуживании через каждые 250 часов ". Обьем топлива в баке заднего моста составляет около 136 литров; Вид применяемого смазочного материала зависит от температуры окружающей среды. Выполнить должно по "Перечени видов и норм применения горючих, смазочных масел, охлаждающих жидкостей".7.2.4.4工作油箱内油的更换 Замена топлива в рабочем топливном баке(1)把工作油箱下部的放油塞卸下,然后拧松排油阀进行排油,排泄完毕后,将排油阀拧紧。Снимая спускную пробку на дне рабочем топливном баке, ослабить выпускной клапан для выпуск топлива, после выпуска затягивать выпускной клапан.(2)检查滤芯是否完好,打开油箱清洗孔清理油箱底部污渍。Проверьте фильтр, что находится ли в хорошем состоянии, откройте отверстие для очистки на топливном баке и очистить грязи на дне топливного бака.(5) 检查清理完成后,从加油口 F 加入规定量的液压油。工作油箱内的油量约 560升。По окончании проверки и очистки добавить гидравлическое масло определенного количества через заправочную горловину. Обьем топлива в рабочем топливном баке составляет около 560 литров.7.2.4.5终传动箱 Коробка главной передачи(1)把车体两侧的放油塞打开进行排油,排油后将油塞紧固。С обеих сторон корпуса трубоукладчика открывая сливные пробки для слива топлива, прочно крепить сливные пробки после выпуска топлива.(2)从加油口加注规定量的机油。终传动箱两侧内的油量各为约 55 升。Добавить машинное масло определенного количества через заправочную горловину. Обьем масла на двух сторонах коробки главной передачи составляет около 55 литров для каждого.7.2.4.6行走部分Ходовая часть把车子停在平坦的地上,按下述方法检查支重轮、托轮、引导轮的油量是否要加注В ровную площадку поствить трубоукладчик проверить обьем топлива и масло для несущих колес, колес поддерживания, направляющих колес, их нужно или нет добавить.(1) 把各轮的密封螺栓慢慢地松开,如果从螺纹中有油渗出,说明可不必加注新油,立即把螺栓紧固。Медленно ослабить уплотнительные болты всех колес, если топливо вышло из резьбовых зазоров, значит не требуется добавление свежего топлива, тогда сразу прочно крепить болты.(2) 密封螺栓若松开甚至卸掉后,仍没有油漏出,说明油量不足,须立即加注新油。В случае если топливо не вышло из резьбовых зазоров после ослабления уплотнительных болтов, даже после их снятия, значит топливо не достаточно, в таком случае нуждается в добавлении свежего топлива.7.2.4.7 防腐蚀器(水滤芯)Устройство защиты от коррозии (водяной фильтр)关闭防腐蚀器进,出水阀门。用滤清器扳手,逆时针方向旋转,以拆下防腐蚀器滤芯。在密封面上涂少量机油,换上新元件。安装时,在密封面与盖接触后再拧紧到1/2~3/4圈(注意不要拧得过紧)。更换后,打开阀门。Закрыть впускной, выпускной водопроводный кран. Гаечным ключом для фильтра крутить против часовой стрелки для снятия фильтра устройства защиты от коррозии. Нанесите небольшое количество машинного масла на уплотнительную поверхность, замените элемент новым. При установке, затяните 1/2 до 3 /4 круги после вступления уплотнительной поверхности в контакт с крышкой( будьте осторожны, чтобы не перекрутили). По окончании работ по замене открыть клапан.7.2.5 每 2000 小时保养Периодическое техническое обслуживание через каждые 2000 ч.包括“每 250,500,1000 小时保养”一起进行。Проводится наряду с "Периодическим техническим обслуживанием через каждые 250 ч.,500.,1000 ч."7.2.5.1加注润滑脂 Заправка тавота如图所示在箭头所指方向处加注黄油。Тавотом заправить место, указнное стрелкой, как показано на фотоснимке.1.平衡梁轴 1处1.Ось балансира, 1 место2.制动踏板轴 5处 Ось петали-тормоза, 5 мест7.2.5.2涡轮增压器 Турбокомпрессор粘附在涡轮增压器压泵轮上的过多炭黑或油泥可能会损坏涡轮增压器的正常性能,有时会使涡轮增压器损坏,请与销售商联系,进行必要的检查或清理。不要使用钢丝刷或类似物,以防损坏泵轮表面。Нормальная работаспособность турбокомпрессора может быть разрушена от избыточного газовой сажи и маслянистой жирной грязи, наклеенного на насосном колесе турбокомпрессора, в некоторых случаях может повредить турбокомпрессор, тогда пожалуйста, обратиться к поставщиком, чтобы получить необходимые проверки и очистки. Не используйте металлическую щетку и аналогичные предметы во избежание повреждения поверхности насосного колеса.7.2.5.3 气门间隙 Зазор клапанов检查气门间隙,如需调整,请使用专用工具。Проведя осмотр зазор клапанов, при необходимости настройки, просим использовать специальные инструмент.7.2.6不定期保养及调整 Нерегулярное техническое обслуживание и настройки7.2.6.1 冷却水更换 Замена охлаждающей воды 当冷却水里加有防冻液时的更换,应在每年春、秋两季进行。 Замена охлаждающей воды с добавленным антифризом следует проводиться каждый год весной и осенью. 当冷却水里不加注防冻液时,须每隔 1000 小时更换一次冷却水。 В случае если в охлаждающую воду антифриз не добавляют, то нужно заменить охлаждающую воду через каждые 1000 часов更换方法如下:Заменить следующим образом:(1) 将车辆停放在平坦的地方,停止发动机,紧固防蚀通气装置,慢慢旋开散热器盖,让水中压力下降:特别是水温高时防止热气喷出烫手。Поствить трубоукладчик в ровную площадку, выключая двигатель, прочно крепить антикоррозийное вентиляционное устройство, медленно открутить крышку радиатора,чтобы давление в воде снизилось: в особенности, должно предотвратить ошпаривание рук от брызгов горячего пары при высокой температуре воды.(2) 打开 3 处放水阀(散热器、气缸体、油冷器)进行排水。Откройте 3 водовыпускных клапана ( радиатора, блока цилиндров , масляного радиатора ) для водосброса.(3) 排水完毕后,用清洗剂清洗,清洗方法按商标上说明的方法做。После водоотвода, моющим средством очищая по способам очистки, описанным на этикетке.(4)洗净后把水全部排净,关闭各放水阀,从加水口把清水加到要求位置。После очистки посностью должно воду отпустить и выключить все выпускные клапаны, в горловину добавить чистую воду до требуемого уровня.(5)将发动机作怠速运转,打开各放水阀放水,并继续从加水口加水清洗,直到放水阀里流出干净的水为止,然后关闭放水阀。Переключить двигатель, чтобы он работал на холостом ходу, откывая все выпускные клапаны и воду отпустить, продолжая спустить воду в горловину для промывания, пока из выпускного клапана чистая вода не вышла, после всего этого закрыть выпускной клапан .(6)再从加水口按要求把水加满。Добавить до полного еще воду через горловину для добавления воды согласно техусловиям.(7)更换防蚀通气装置中的防蚀剂。Заменить ингибитор в антикоррозиных вентиляционных устройствах.(8)为了清除混入冷却水中的空气,将发动机怠速运转 5 分钟,然后再高速无载荷运转 5 分钟。В целях удаления воздуха, смешанный с охлаждающей водой сделать, чтобы двигатель 5 минут работал на холостом ходу, потом работал на высокой скорости без нагрузки.(9)发动机停止 3 分钟后,再从加水口按“每日保养”第四条中的图示要求加满水量, 然后紧固加水口盖子。Через 3 минуты после остановки двигателя до полного добавить воду через горловину для заправки воды в соответствии с требованиями на рисунке в разделе 4 " Ежедневное обслуживание ", а затем прочно крепить крышку горловины для заправки воды.7.2.6.2空气滤清器检查、清洗和更换Проверка,очистка и замена воздушного фильтра当灰尘指示器显示出红色标识时,就要立即清洗空气滤清器,这时发动机须停止运转。Когда на индикаторе пыли показывает красный знак, должно немедленно очистить воздушный фильтр, в этом случае двигатель должно остановить.卸下盖子①和外套筒滤网②。Снимая крышку ① и фильтровальную сетку внешней гильзы ②.(1) 清洗壳体内部和盖子。Очистить внутренность и крышку.(2) 清洗外套筒滤网。Очистить сетку внешней гильзы.清洗方法如下:Способы очистки показаны в нижеследующих:(a)用压缩空气的清洗方法即用干燥的压缩空气(0.7MPa 以下),先从内表面沿着褶条吹气,然后从外表面沿着褶条吹气,最后再次吹内表面,使内外表面不沾尘土。Используется способ очистки сжатым воздухом, то есть сухим сжатым воздухом ( 0.7Mpa или менее ) надувая сначала по канавками внутренной поверхности, потом по канавками внешней поверхности, после этого еще раз внутреннюю поверхность надувать, чтобы пыль не была на внутренней поверхности и на внешней поверхности(b)水清洗方法,即用自来水(0.3MPa 以下)从滤网的内表面沿着褶条冲洗,然后从外表面沿着褶条冲洗,最后再次冲洗内表面,待干燥后检查滤网。Способ очистки водой, то есть промыть с внутренней поверхности по канавками обычной водой ( менее 0,3 МПа) затем смойте от наружной поверхности вдоль складки, их проверить фильтры после сушки.(c) 对污垢严重的滤网按下列方法进行: Cleaness to be done as per the method as follows in case of the severe dirt:Для очень грязевых фильтровальных сеток следует выполнить по следующим способам:1) 20 升水中混入 300 克洗涤剂;В 20 литров воды добавить 300 г моющего средства;2) 把滤芯在以上溶液中浸 15 分钟;Замочить стержень фильтра в вышеуказанном растворе на 15 м. ;3) 在流动的清水中冲洗;Промывая в текучей чистой воде;4) 采用电风扇吹干(决不可加热烘干),待干燥后检查滤网。С использования вентиляторов сушить ( ни в коем случае нельзя сушить горячим способом), проверить фильтровальную сетку после высыхания.(d)若用 40℃左右的温水中冲洗,效果更佳。В случае если промыть водой теплой около 40 ℃, то еще лучше.(4)滤网清洗干燥后用灯光检查,如有小孔等损坏时需更换新的。(图 5-29)После очистки и сушки фильтровальной сетки должно её проверить светом лампы, если есть отверстия и другие повреждения следует заменить её новой. ( Рисунок 5-29 )(5)外套筒滤网,经六次清洗后或用过一年后,即应更换新的,不允许继续使用;若虽然清洗不到六次,但清洗后使用时,灰尘指示器仍出现红色标识,也须立即更换新的。Фильтровальная сетка наружной гильзы фильтра после 6 раз очистки или работы 1 год должна быть замена новой, не позволит дальше использовать; хотя её очистили меньше 6 раз, но при использовании после очистки, на индикаторе пыли все еще появляется красный знак, тогда должно заменить её новой.(6) 在更换外套筒滤网时,要同时更换内筒滤网。Наряду с заменой фильтровальной сетки наружной гильзы фильтра должно и заменить фильтровальную сетку внутренней гильзы7.2.6.3履带涨紧度 Степень натяжения гусениц7.2.6.3.1 检查 Проверка(1)检查履带涨紧度时,把车辆停放在水平地面上,不踩制动器,用一根直杆放在托轮和引导轮之间的履带上。当杆和履齿之间在中心处的距离是20~30mm时,表明张力合适,履带的涨紧度是标准的。При проверке степени натяжения гусениц, в ровную площадку поставить трубоукладчик, не наступайте на тормоз, положить одну прямолинейную палку на гусеницу между колесом поддерживания и направляющим колесом. Когда расстояние в центре между палкой и гусеничными зубами составляет 20 ~ 30 мм , указывая, значит напряжение в норме, степень натяжения гусениц является стандартным.(2)检查引导轮导向板间隙。如果间隙 太大,使引导轮产生横向窜动,造成引导轮中心线与轨距不一致。间隙 A 小于 4 毫米范围内为正常。Проверьте зазор направляющей пластины направляющего колеса. Если зазор слишком большой, направляющее колесо будет происходить поперечное перемещение, в результате чего центральная линия направляющего колеса и ширина колеи не совпадают друг с другом. Зазор А в диапазоне менее 4 мм считается нормальным.(3)检查链节节距在履带板与链轮之间嵌入木块,使履带不松弛;然后以处于木块上的节销为基准,离开此节销二节以外的位置为起点,测量其直线部分的 4 个链节节距长度 L,其 1/4×L,即为链节的节距。(以主销为基准也可以)基本链节节距:216 毫米Проверка шагов секцийМежду гусеничной пластиной и цепным колесом поствить деревянный брус, чтобы гусеницы не расслаблены, а затем в эталон взять палец секции наверху деревянного бруса, исходной точкой является место от этого пальца секции на расстояние двух шаков, измерить длину L шагов четырех секций из прямолинейной части, из которых 1/4 × L является шагом секции. (также и можно взять главный палец в качестве эталона) Основной шаг секции: 216 мм(4)检查履带板齿高度当履带板拉紧后,在履带板的中间,测量其齿高 A。标准尺高:72 mm 修理极限:25 mmПроверка высоты зубы гусеничной секцииНатягивать туго гусеничной ленты, в середине гусеничной ленты измеряя высоту зубы A. Стандартая высота зубы : 72 мм, предел для ремонта: 25 мм(5)检查支重轮外径Проверка наружного диаметра несущих колес(a)如图测量链节上下平面间高度尺寸 C;Измерить высоты,размеры между верхней и нижней поверхностью цепной секции как показано на рисунке;(b)当链节上平面和支重轮外圆完全接触时,停车,测量如图尺寸 B,支重轮外径尺寸 A,即 A=(B-C)×2 标准尺寸:222mm 修理极限:198mmВ тот самый момент полного контакта верхней поверхности цепной секции с наружным кругом несущего колеса остановить машину и измерить размеры, показанные на рисунке B, наружный диаметр несущего колеса A , т.е.А= (B-C ) × 2, стандартный размер: предел 222мм предел для ремонта: 198 мм(6)检查各种轮子是否漏油;螺栓、螺母是否紧固,如发现问题,应立即修理。Проверить все колеса, есть ли утечки; болты, гайки прочно затянуты или нет, при обнаружении проблем должно немедленно ремонтировать.7.2.6.3.2调整 Регулировка1.履带涨紧度调整 Регулировка натяжения гусениц若要增加履带涨紧度时,可从加油口注入黄油。其调整极限行程为 S。Чтобы увеличить натяжение гусеницы, можно добавить тавот в смазочное отверстие. Предельный ход регулировки составляет S.当调整到 S=0 时,若此时履带还是松弛,说明销子和销套的磨损已到极限,则必须更换全部销子和销套的安装位置,其方法是以它们原安装位置为基准,全部反转同一角度(改变原安装位置),然后再重新装配,或者更换一条新的履带。若要使涨紧度松弛,可把塞子 2 松约一圈,挤出黄油。在旋松塞子 2 时,不得超过一圈以上,但要注意决不能松动塞子以外的零件,防止内部的高压油喷射出来,造成事故。当黄油从塞子处出来如不正常时,可将车辆前后运动一下。В случае регулирования до S = 0 гусеница все еще ослаблена, значит износ пальца и его гильза дошел до предела, необходимо заменить место установки всех пальцев и гильз, метод основан на их первоначального места установки, в обратную сторону крутить все в единый угол (изменение оригинального места установки), а затем вновь собираются, или заменить новой гусеницей. Чтобы ослабить степень натяжения, можно ослабить пробку 2 на примерно один круг, выжать тавот. Кручение пробки 2 должно быть не более ,чем 1 круг, но следует обратить внимание на то, чтобы не трогали другие детали кроме пробки во избежание брызгов масла высокого давления, вызывая аварию. В случае если масло не нормально выходит из пробки, можно двинуть трубоукладчика назад и вперед.2.引导轮间隙调整 Регулировка зазор направляющих колес当引导轮在外力作用下,支架 2 可以在台车架上部沿导向板 3 前后移动,引起导板 7 及导向板 3 磨损,造成引导轮横向窜动、侧向倾斜以及引导轮与轨距不一致,以至使支重轮、托轮的法兰边及链轮的侧面等和履带发生干涉而造成过快的磨损,因此必须进行各间隙调整。Когда направляющее колесо находится под действие внешней силы, кронштейн 2 может вперед и назад двинуться вдоль направляющей пластины 3 на верхней части рамы, в результате чего будет износ направляющая пластина 7 и направляющая пластина 3, вызывая поперечное движение,боковой склон направляющих колес, также и несоответствие неправляющих колес ширине колей, вплоть до того, что слишком быстрый износ будет вызван от вмешательства несущих колес, края фланца колес поддерживания и боковой стороны цепной колеса в гусеницу, в связи с эти необходимо выполнить регулировки всех зазоров.由于引导轮在台车架上的移动造成有关连接件的磨损,若这些部位的间隙过大,会使引导轮横向偏摆,导致履带啃轨,重则脱轨。因此,应经常按下列方法调整。От движения направляющих колес на реме вызван износ касающихся соединительных частей, слишком большой зазор этих частей может привести направляющее колесо к поперечному неровному колебанию, в результате чего гусеница будет кусать колею, в худшем случае, то сойдет с колей. Поэтому должно регулярно регулировать в соответствии со следующими методами.(1)左右调整 Регулировка по левому и правому направлениям吊管机在平地上行走 1~2 米后,若测得左右外侧(共四处)间隙 A>4 毫米时,应调整。调整方法如下:把螺栓 1 松开三圈以下,取出调整片 a,使单侧间隙 A=0.5~1毫米,然后紧定螺栓即可。调整垫片的厚度为 1mm。В случае если внешний зазор А налево и направо(всего 4 места) составляет A>4 мм, измеренный тогда, когда трубоукладчик ходил на ровной площадке 1 до 2 метров, то должно отрегулировать по следующим образам: ослабить болт 1 на три круга и более, вынуть триммер а, сделать односторонний зазор А= 0.5 ~ 1 мм, затем затяните болты и все. Регулируемая толщина колодки составляет 1 мм .(2)上下调整当间隙(B+C)≥5 毫米时,应予以调整。调整方法如下:Регулировка вверх или вниз, когда зазор ( B + C) ≥ 5 мм, должно его отрегулировать по нижеследующим методикам:松开螺栓,将 c 调整片抽出,然后将其插入 b 内,使(B+C)=2 毫米;正常状态 C=0Ослабляя винты, вынуть регулирующий лист с и его в Ь вставить, чтобы было ( B + C) = 2 мм; нормальное состояние C = 0例:当 B=5mm 时,调整量为 5-2=3mm。Пример: в случае B = 5 мм, обьем регулировки 5-2 = 3 мм .注意:在调整前后,调整片 b 与 c 之和保持不变,否则会造成各橡胶弹簧支承力的不均匀;调整片厚度有 1mm 与 2mm 两种。Примечание: до и после регулировки, сумма,составщая из b и c, остается неизменной, а то может привести все резиновые пружины к неравномерной несущей способности; толщина регулирующих листов выделена на два вида -1 мм и 2 мм.调整完后,紧定螺栓。螺栓 1 与螺栓 5的紧固力矩为 645~845N·m。После регулировки затяните болты. Момент крепежной силы для болт 1 и болт 5 составляет 645 ~ 845N · м.3. 减速踏板行程的调整 Регулировка хода замедленной педали若把燃油控制杆,置在总行程的 1/2处,踏下减速踏板,使间隙 A=0 毫米,此时发动机的转速应在 800~850 转/分范围以内,不在此范围以内,应按下列步骤调整:Переключая рычаг управления топливом на положение 1/2 от общего хода, наступить замедленную педаль, чтобы был разрыв A=0 мм, в данный момент частота вращения двигателя должна быть в пределах от 800 до 850 об / мин, если вне этого диапазона, то должно регулироваться по следующему порядку:(1) 松开锁紧螺母 1,然后调节调整螺栓 2,一直调整到出现以下状态时为止,即:当踏下减速踏板到使之间隙 A=0 毫米时 ,发动机的转速能在 800~850 转/分范围内运转,说明踏板行程正常了。Ослабить контргайку 1, потом настроить регулировочный болт 2 вплоть до явления нижеуказанного состояния, а именно : в случае если нажимая на педаль до разрыв A=0 мм, частота вращения двигателя находится в диапазоне от 800 до 850 об / мин, значит ход педали работает нормально.(2)调整后紧固锁紧螺母 1在调整时,为了正确调整发动机转速,必须使用转速表。После регулировки затяните контргайку 1, чтобы регулировка осуществлялась правильно, частота вращения двигателя дожна быть регулирована с использованием тахометра.7.2.6.4 制动踏板行程的调整 Регулировка хода педали-тормоза因为制动器结构是外带式,因此当制动带衬片磨损后,转向操纵杆及制动踏板的行程就增大,使制动作用减弱,为此必须调整。其调整方法如下:В связи с тем, что структура тормоза является прибавочной, поэтому, когда износилась колодка тормозной ленты, ход рычага управления и педали-тормоза увеличивается, тормозная работаспособность будет снижена, из-за этого необходимо отрегулировать по нижеследующим способам:(1)、卸下后部盖子,再卸下制动器检查盖 1;Снимая заднюю крышку и проверочную крышку 1 тормоза;(2)、将拉紧制动带的调整螺栓 2 拧到底(感觉有阻止为止),此时制动鼓和制动带相互贴合;До конца затягивать регулирующий болт 2 для натяжения тормозной ленты ( вплоть до чувство преграждения),в таком случае тормозный барабан и тормозная лента точно подходят друг с другом ;(3)、然后将调整螺栓 2 往回退约 7/6 转;Затем обратно крутить регулирующий болт 2 на примерно 7/ 6 оборота;(4)、发动机以怠速运转,在此状态下测量制动踏板的行程;标准行程:110~130 毫米.Пусть двигатель работает на холостом ходе, в таком случае измерить ход педали-тормоза; стандартный ход: от 110 до 130 мм .(5)、测量后如不在以上标准范围内,再次调节调整螺栓 2。螺栓顺时针方向旋转其踏板行程减小,逆时针方向旋转其踏板行程增大;Если было вне стандартного диапазоне после измерения, то еще раз отрегулируйте регулировочный болт 2. Ход педаля уменьшается тогда, когда болт крутить по часовой стрелке, а если крутить против часовой стрелки, ход педаля будет увеличен;(6)、若调整螺栓 2 如图的尺寸在 71毫米以下时,即要调换制动带衬片;В случае если размер регулировочного болта меньше 71 мм. как показано на рисунке 2, то нуждается в замене колодки тормозной ленты;(7)、左右两块踏板的行程,应调整的一致,即两块踏板高低差只允许在 5 毫米以内。Ходы левой и правой педалей должны быть скорректированы в соответствие, то есть, допустимое отклонение между высотами двух педалей составляет менее 5 мм.7.2.6.5引导轮Направляющее колесо引导轮长时间被迫旋转,侧面导板、上下板和引导板将逐步磨损,从而导致了引导轮左右摆动或因引导轮偏斜,履带链节将会从引导轮脱出,或造成引导轮和链节的不均匀磨损。因此必须按照下述程序随时调整引导轮,使其处于良好的运转状态。Направляющее колесо в длительное время выполняет вращательное движение в принудительном порядке, боковая направляющая пластина, верхняя и нижняя пластина и направляющая пластина постепенно изнашиваются, в результате чего вызваны качание направляющего колеса налево и направо или наклонение направляющего колеса, цепная секция может выйти из направляющего колеса, или привести направляющее колесо и цепные секции к неравномерному износу. Поэтому всегда должно отрегулировать направляющее колесо в соответствии со следующими процедурами для того, чтобы находилось в хорошем рабочем состоянии.1、侧面导板调整 Регулировка боковой направляющей пластины1) 车辆在水平地面上运转1~2m,使履带均匀涨紧,然后使车辆停止。检查导向板与以车架之间的间隙“A”(每侧导板共有左、右、上、下4个间隙)。Пусть трубоукладчик едет 1 ~ 2 м на ровном месте, чтобы гусеницы натянулись, после этого остановить трубоукладчик. Проверить состояние направляющей пластины и зазор А между направляющей пластиной и рамкой(каждая сторона неправляющей пластины имеет левый, правый, верхний и нижний четыре зазора ) .2) 若任何一间隙超过4mm,则松开螺栓1,并卸去一定数量的垫片2,再调整到标准间隙:0.5~1.0mm,垫片厚度是:0.5~1.0mm。В случае если любой из зазоров составляет более 4 мм, ослабьте болт 1 и снимите колодки 2 определенного количества, а затем настроить на стандартный зазор: 0,5 ~ 1,0 мм, толщина колодки: 0.5 ~ 1,0 мм.松开螺栓1时,注意不要使螺栓移动多于3圈。В тот самый момент ослабления болта 1, будьте осторожны, чтобы движение болта было не более 3 круга.2、导向板和上、下导板调整测量支承座(件3)和导向板(件4)之间的间隙“B”,以及上、下导板(件5)和台车架减磨板之间的间隙“C”。如两个间隙“B”和“C”之和超过5mm,应将其减少到2mm。方法是抽出垫片(件7),使其减少至要求的厚度,并把同样厚度的垫片加到垫片(件8)中。这种调整可按下述程序完成。Регулировка направляющей пластины и верхней и нижней ведущей пластиныИзмерить зазор"B"между опорой (часть 3) и направляющей пластиной (часть 4) , а также зазор " C " между верхней и нижней ведущей пластиной (часть 5 ) и пластиной уменьшения износа рамы. В случае если общая сумма двух зазоров" B " и " C " превысила 5 мм, следует её уменьшить до 2 мм. путем выемки колодки (часть 7) , чтобы снизилась до требуемой толщины, добавить колодку такой же толщины в колодку ( часть 8). Такая работа по регулировке может быть завершена в соответствии со следующей процедурой.а.间隙C是零(0mm)为正常。测量间隙“B”,从“B”值中减去2mm, 这个结果是被调整的垫片厚度(例如:B=5mm,调整垫片厚度是:5-2=3mm)。垫片(件7)和(件8)为可抽取式垫片。Зазор C равен нулю ( 0 мм ) является нормальным. Измеряя зазор"B", вычесть 2 мм. из значения "B", этот результат является толщиной регулируемой колодки(например: B = 5 мм , толщина регулируемой колодки:5- 2 = 3 мм ) . колодки (часть 7) и ( часть 8) являются съемными колодкими.b 松开螺栓(件9),直到感觉不到有弹簧力为止。Ослабить болт ( часть 9) вплоть до момента отсутствия чувства пружинной силы.c 松开螺栓(件1),注意不要拧动螺栓3圈以上。Ослабить болт (часть 1), будьте осторожны, чтобы не перекрутить болт более, чем 3 круга.d 用棍向上调节导板(件5),使间隙“C”为零按第1)步确定的所需垫片厚度卸下可抽取垫片(件7)。将卸下的垫片(件7)加到可抽取的垫片(件8)上调整前后,垫片(件7)和(件8)相加厚度不变。若粗心使垫片总厚度增减,将导致安装在导向装置内的弹簧的预加负荷不适宜。拧紧弹簧座螺栓(件9)。螺栓(件1)的拧紧力矩为500~620Nm。上、下导板最大允许调整量为6mm。Вверх настроить ведущую пластину ( часть 5) палкой, чтобы зазор "С" стал нулем, снимая сьемную колодку (часть 7) в зависимости от необходимой толщины, определенной по порядку 1). Поставить снитую колодку (часть 7) в сьемную колодку ( часть8 ) для регулирования направления вперед и назад, общая толщина колодки (часть 7) и колодки (часть 8) не изменяется. Увеличение и уменьшение общей толщины колодок от невнимательности могут привести пружину в направляющем устройстве к несоответствию заданной нагрузки. Затянуть болты опору пружины (часть 9) . Момент силы затяжки болт (1 ) составляет500 ~ 620 Nm, регулировать Максимальный допустимый обьем регулировки верхней и нижней направляющей пластины составляет 6 мм.7.2.6.6 风扇皮带 Ремень вентилятора因为风扇皮带带有自动涨紧装置,其涨紧度始终保持常量,与V形皮带伸长无关,至其皮带损坏而不需要调整。更换V形皮带时,应同时更换两根皮带。Поскольку ремень вентилятора при себе имеет устройство автоматического натяжения, степень натяжения все время остается постоянным, не имея отношения к удлинениюV-образного ремня,поэтому регулировке не требуется ремень вентилятор вплоть до его повреждения. При замене V-образного ремня должно сразу две ремня заменить.7.2.6.7 液压油的使用和更换 Использование и замена гидравлического масла7.2.6.7.1 液压设备的故障和液压油的关系Отношение между отказами гидравлических оборудований и гидравлическим маслом统计资料表明:液压设备的故障有70-75%与液压油有关,其中主要原因是液压油的选择、使用不当和管理不善引起的。Статистика показывает, что: 70-75 % из отказов гидравлических оборудований касаются гидравлического масла,в том числе основная причина является выбор гидравлического масла, неправильное использование и ошибка в административной работе.液压油的使用性能变化(粘度升高降低,防锈性不良,抗乳化不良,变质、污染、腐蚀、抗泡性不良等),对液压设备的性能有着各种各样的影响。反过来,液压设备的各种因素也会影响液压油的使用性能,所以在合理选择液压油的基础上,还要注意液压油的合理使用和管理。Изменение в производительности гидравлического масла (увеличение, снижение вязкости, плохое коррозионная стойкость, низкая стойкость к эмульгирования, метаморфизм, загрязнение, коррозия и плохого анти- пены ) оказывает влияние на работаспособност гидравлических оборудований. если подойти с другой стороны, целый ряд факторов гидравлических оборудований также и влияет на рабочие свойства гидравлического масла, поэтому на основе разумного выбора гидравлического масла должно и обратить внимание на рациональное использование и управление гидравлическим маслом.7.2.6.7.2 液压油的选择Выбор гидравлического масла液压系统一般都采用矿物油,在选择时,除了按照泵、阀等元件出厂规定外,还应考虑如下因素:В гидравлических системах обычно используется минеральное масло, при выбор должно и учитывать следующие факторы в дополнение к заводоским правилам о насосах, клапанах:1、 环境温度:环境温度高时应采用粘度高的液压油,反之,采用粘度较低的液压油。Температура окружающей среды: при высокой температуре окружающей среды следует использовать гидравлическое масло высокой вязкости, в противном случае использовать гидравлическое масло низкой вязкости.2、 系统工作压力:工作压力高,宜选用高粘度的油,工作压力低时,则宜选用低粘度的油。Рабочее давление системы: в условиях высокого рабочего давления желательно выбрать для использования гидравлическое масло высокой вязкости, в условиях низкого рабочего давления следует выбрать для использования гидравлическое масло низкой вязкости.3、 工作装置运动速度:速度高,为减少压力损失,宜选用低粘度油。反之,则选用较高粘度的油。液压吊管机多采用抗磨液压油或低温度液压油,如下表:Скорость движения рабочих устройств: при высокой скорости, с целью уменьшения потери давления желательно для использования выбрать гидравлическое масло низкой вязкости. в противном случае то следует использовать гидравлическое масло высокой вязкости. Для гидравлических трубоукладчиков обычно принимаются противоизносные гидравлические масла или низкотемпературные гидравлические масла, как показаны в следующей таблице:抗 磨 液 压 油Противоизносные гидравлические масла新牌号Новый номер модели 旧牌号Старый номер модели 粘度(50℃厘斯)Вязкость (50℃сантистоксы)L-HM32抗磨液压油 Противоизносное гидравлическое масло L-HM32 20 17~23L-HM46抗磨液压油Противоизносное гидравлическое масло L-HM46 30 27~33L-HM68抗磨液压油Противоизносное гидравлическое масло L-HM68 40 37~43L-HM 100抗磨液压油Противоизносное гидравлическое масло L-HM100 60 57~63低温液压油Низкотемпературное гидравлическое масло新牌号Новый номер модели 旧牌号Старый номер модели 粘度(50℃厘斯)Вязкость (50℃сантистоксы)L-HS15抗磨液压油Противоизносное гидравлическое масло L-H HS15 10 8~12L-HS22抗磨液压油Противоизносное гидравлическое масло L-H HS22 20 17~23L-HS32抗磨液压油Противоизносное гидравлическое масло L-H HS32 30 27~33L-HS 46抗磨液压油Противоизносное гидравлическое масло L-H HS46 40 37~437.2.6.7.3液压油的更换Замена гидравлическое масло1.在使用过程中,液压油性能的变化:Изменение в технических характеристиках гидравлического масла в процессе использования:液压油在使用一段时间后,其性能就会发生变化:Технические характеристики гидравлического масла будет изменяться через некоторые времени использования:1) 外观上:颜色变深以至变黑,油中有沉淀物,产生刺激性臭味。Внешний вид: цвет темнеет, даже до черного цвета, в масле появляется осадок, давая возбудительный запах.2) 机械杂质增加,液压件磨损加快。Механический примесь больше стал, гидравлические детали изнашиваются быстрее.3) 水分土增加。Влага, пыль увеличились.4) 酸值增高。Коэффициент кислотности увеличен.5) 乳化性和抗泡性变差,这些性能的变化会引起液压机械的故障损坏。所以在一定时期就需要更换液压油。Способность эмульгирования и антипенные свойства ухудшаются, изменение этих свойств может привести к повреждению и неисправности гидравлических механизмов. Таким образом, гидравлическое масло должно заменить в течение определенного периода.2.换油期的确定方法 Метод определения периода замены масла目前确定换油期的方法有三种:规定固定的换油期;根据经验和对油样的观察决定是否换油;抽样化验。其中以抽样化验更为科学合理。В настоящее время есть три метода для определения периода замены масла: предусмотреть постоянного периода замены; принять решение о замене в зависимости опыта и наблюдения образцов масла; провести химанализ под выборки. В том числе химанализ под выборки считается более научным и разумным.1)规定固定的换油期:这种方法确定换油期的决定因素是:油箱大小,使用条件 (环境),机器类型等,吊管机换油期规定为纯运转1500小时以上或使用约12个月左右。Предусмотрение постоянного периода замены масла: по такому способу определение периода замены масла зависит от: размер топливного бака, условия использования (окружающей среды ), тип оборудования и т.д., Период замены масла,предназначенный для трубоукладчика, составляет более 1500 часов чистой работы или около 12 месяц.2)根据经验和对油样的观察:如与新油对照,根据外观和气味决定是否换油。或在滤纸上观察油品斑痕等。注:必须在机器工作时抽样。 Основываясь на опыте и наблюдении образца масла: как по сравнению со свежим маслом, по внешности и запаха определить, нужно или нет масло заменить или путем наблюдения масляных пятен на масляной фильтровальной бумаге. Примечание: сделать выборку только во время работы трубоукладчика.7.2.6.7.4液压油的加注 Заправка гидравлического масла1.液压油加注前的准备工作Подготовка перед началом заправки1)验明油种、牌号Уточнение вида,модели масел购买的液压油应抽样化验。确认是选定的牌号,性能指标符合要求。(按厂家技术文件检验)最好化验其中几个关键项目,如粘度、防锈性、铜片腐蚀试验等。注意:抽样时应将油搅拌均匀。На анализ взять скупленные гидравлические масла путем выборки. Убедиться в том, что модель является избранной, технические характеристики соответствуют требованиям. ( По техническим условиям производителя проведя технические экспертизы) желательно проанализировать несколько ключевых пунктов из которых, таких как вязкость, свойства ржавчины, испытание коррозии под медный лист. Примечание: при отборе проб масло должно быть хорошо перемешано.2)过滤:如运输、贮运过程,油桶中进入水分和杂质,应使用工业滤纸进行过滤。Фильтрация: в случае если в процессе транспорта, хранения и перевозки попали вода и примесь в масляную канистру должно быть отфильтровать с помощью промышленной фильтровальной бумаги.3)清洗液压机械Очистка гидравлического механизма放出液压系统的旧液压油后,应对液压系统进行运转冲洗并使泵时转时停。冲洗可使用清洗油(50℃时,粘度为10~20厘斯的环烷基油)汽转机油或者液压油,并不时更换滤网,先粗后精,直到滤网上无杂质为止。После выпуска отработанного гидравлического масла в гидравлической системе, должно осуществить очистку гидравлической системы при работе и подвергать насос работать с перерывом. Очистка может осуществляться очищающим маслом ( при 50 ℃, вязкость составляет от 10 до 20 сантистоксы нафтенового масла ) , машинным маслом или гидравлическим маслом,наряду с этим должно постоянно заменить фильтровальную сетку, с грубой до тонкой сетки, пока на сетке есть еще примесь.2.液压油的加注 Заправка гидравлического масла冲洗液压系统后,放掉油箱中的冲洗油。将油箱冲洗干净,加入新油将油箱上回油管拆下接入另一容器。使泵运转,依次操纵各机构,加注的新油将各机构的旧油顶出,待整个液压系统都充满新油以后,再将油管接到油箱上,同时补充油箱中新油至规定油面。至此,加油完毕。После промывки гидравлической системы отпустите с бака промывающее масло. Промойте масляный бак до чистоты, добавить новый масло, снимите верхний обратный трубопровод масляного бака и его соединить в другой емкостью. Запуская насос, по порядку управлять всякими механизмами, заполняемое свежее масло выжимает старое масло, заново подключить масляный трубопровод к масляному баку после того, как вся гидравлическая система заполнена новым свежим маслом, наряду с этим добавить новый свежее масло в масляный бак до требуемого уровня масла. К этому времени,заправка завершена.注意:必须保证液压油箱内有足够的液压油;不得使用不同牌号的液压油。Примечание: достаточный обьем гидравлического масла в гидравлическом баке должно быть обеспечен;Применение гидравлического масла различных марок не допущено .附表:燃油、润滑油和冷却液种类和用量表Таблица приложена: тип и норма применения горючих, смазок и охлаждающих жидкостей部位Часть 环境温度及适用油品Температура окружающей среды и топлива-30 -20 -10 0 5 10 1 5 20 30 35 40 45℃ 额定用量(升)Номинальный расход(л.)发动机燃油箱Топливный бак двигателя 370-10~-35轻号柴油Дизельное топливо легкое -10~-35#发动机油底壳Поддон картера двигателя 45SAE10W-30*SAE15W-40变矩器 Гидро-транс-форматор变速箱Коробка передач后桥箱Коробка заднего моста 122SAE10W-30*SAE15W-40SAE30液压油箱Бак для гидравли-Ческого масла 310L-HM、L-HH、L-HLL-HS、L-HV终传动箱 Коробка главной передачи 82SAE10W-30*SAE15W-40支重轮 Несущее колесо托轮Колесо под-держивания引导轮 Колесо направ-ляющее 0.28~0.320.47~0.530.28~0.53SAE85W-140其余润滑部位Другие части смазанные 适量Под-ходящее коли-чество2号、3号锂基润滑脂Литиевая смазка 2# and 3#发动机冷却液Антифриз двигателя 79软水+防冻液Мягкая вода + антифриз软 水 Мягкая вода注:Примечание:1) 标※的油品为其栏内油品的代用品,没有上一格的油品,可用带※的油品代用。Горючее с отметкой ※ является заменителем изделии в его столбце, в случае отсутствия горючего в верхнем столбце можно в место него использовать изделию с отметкой ※.2) 润滑油品牌号均为 CF-4 级。Все модели смазочного масла являются категорией CF- 4.3) 当环境温度低于-20℃时,发动机油底壳的油换成 SAE5W-30。Когда температура окружающей среды ниже -20 ℃, должно заменить масло в поддоне картера двигателя маслом SAE5W -30 .4) 加油时应先从加油口抽出过滤网,用干净柴油清洗干净后,放回加油口,才可以加油。При заправке должно сначала вытащить фильтровальную сетку из заправочной головины, после очистки её чистым дизельным топливом на место в горловину поставить, и только после этого можно заправиться.5) 油、油脂的加入量要符合要求,不可过多或过少。Обьем заправки горючих, масел должен отвечать требованиям, нельзя слишком много или слишком мало.6) 加油、水的用具一定要干净,用后存放在盖严的箱子或柜子中。Все используемые предметы для заправки горючих, воды должны быть чистыми и их сохранить в закрытом ящике или шкафе после использования.7) 排油时要使油温预热至 30~40℃为宜。SAE 油品为国际通用油品号。В момент выпуска масла должно предварительно подогреть масло желательно до 30 ~ 40 ℃. SAE является международным кодом горючих.第八章 故障原因及排除方法Глава 8 Причина отказов и способ устранения吊管机常见故障及排除方法见下表。Часто встречающийся отказы трубоукладчика и способ их устранения показаны в нижеследующей таблице.8.1电器部分 Электрическая часть故障现象Отказ 主要原因Причина основная 排除方法Способ устранения当发动机高速运转期间,灯光暗,发动机运转期间,灯光不稳定Во время работы двигателя на высокой скорости свет лампы темнеет, во время двигателя свет лампы нестабилен. 接触不良;发电机皮带松动。Контакт не тесен; Ремень генератора ослаблен. 检查端子有无松动及线路有无断开;调整发电机皮带涨紧度。Проверьте, что ослаблен ли зажим, есть ли обрыв в проводе провода; Отрегулировать стемень натяжения ремень генератора .交流电机有异音发生 。Электродвигатель переменного тока издаст ненормальный звук. 交流电极不良Проблема с электродом переменного тока 更换、修理发电机。Замена, ремонт генераторов.在发动机运转中,钥匙插入起动开关小齿轮就有声音。Во время работы двигателя, маленькая шестерня издаст звук тогда, когда ключ вставлен в пусковой выключатель. 接触不良,电池充电量不足 Контакт не тесен,заряд аккумулятора недостаточен 检查、修理线路;给蓄电池充电。Провести осмотр, ремонт линии;Зарядить аккумулятор .钥匙插入起动开关后电机不转动Motor does not run when key is on “START”Двигатель не запускается после вставки ключа в пусковой выключатель 接触不良,电池充电量不足,起动开关不好,电池开关不好.Контакт не тесен,заряд аккумулятора недостаточен,проблема со стартером, выключатель аккумулятора не в состоянии. 检查、修理线路及继电器;给蓄电池充电;更换启动马达。Выполнить осмотр, ремонт линии и реле;Зарядить аккумулятор; Заменить стартерный мотор .起动发动机转速低Скорость вращение двигателя маленькая во время запуска 接触不良;电池充电量不足。Контакт не тесен,заряд аккумулятора недостаточен 给蓄电池充电;更换启动马达。Зарядить аккумулятор; Заменить стартерный мотор .发动机起动前,起功齿轮已脱离Пусковая шестерня ушла с места до запуском двигателя 接触不良,电池充电量不足Контакт не тесен,заряд аккумулятора недостаточен 检查、修理线路;给蓄电池充电。Выполнить осмотр, ремонт линии;Зарядить аккумулятор.全部仪表灯不亮Все индикаторы не загораются 断线,保险丝断电池充电量不足Обрыв провода, перегорание предохранителя, недостаточеный заряд аккумулятора 检查、修理线路;给蓄电池充电。Выполнить осмотр, ремонт линии;Зарядить аккумулятор.在发动机停止时,发动机机油压力表不在0位Остановив двигатель, масляный манометр двигателя указывает не на 0 机油压力传感器损坏线路接触不良Датчик давления машинного масла поврежден, контакты не тесны 更换机油压力传感器;检查、修理线路。Заменить датчик давления машинного масла; выполнить осмотр, ремонт линии.发动机高速运转时,电压表指示不充电Когда двигатель работает на высокой скорости вращения, вольтметр показывает отсутствие заряда 线路接触不良Контакты на линии не тесны 检查发电机;检查修理线路。Проверить генератор; выполнить осмотр, ремонт линии.8.2发动机部分Часть двигателя故障现象Отказ 主要原因Причина основная 排除方法Способ устранения发动机熄火后,油压表指针不退回到零位Стрелка топливного манометра не вернется к нулю после погашения двигателя 油压表不良Топливный манометр в плохом состоянии 更换油压表Заменить топливный манометр发动机启动后,油压表指针指向红色范围(左侧)Стрела топливного манометра указывает на красный диапазон ( налево ) после запуска двигателя 油底壳油水不足;油管联接不良或损坏漏油;油压表不良;В поддоне картера двигателя топливо не достаточно;Плохой контакт топливо-маслопровода или утечка от повреждения; топливный манометр в плохом состоянии; 加机油至规定油位;检查.修理;更换油压表Добавить машинное масло до требуемого уровня масла; Проведя осмотр, ремонт; Заменить топливный манометр发动机机启动之后,其转速提高时,油压表指针仍指向红色范围(左侧)Стрела топливного манометра указывает на красный диапазон ( налево ) после запуска двигателя и повышения скорости вращения 油粘度太高,油压表不良;管路和接头处漏油;机油油量不足;机油滤清器阻塞。Вязкость топлива слишком высока, топливный манометр в плохом состоянии; утечка топлива на соединениях трубопровода; нехватка обьема машинного масла; фильтр масляный забит. 更换规定用油,更换油压表;检查管路和接头处有无漏油;加机油至规定油位;更换机油滤清器滤芯。Заменить топливо, топливный манометр; проверьте, есть ли утечка топлива на соединениях трубопровода; добавить машинное масло до указанного уровня масла; заменить стержень масляного фильтра.散热器顶部(压力阀处)喷出蒸气Пар извергается из верхней части радиатора(на месте клапан давления) 冷却水不足或渗漏;风扇皮带松池;在冷却系统中沉积水货和沉土Охлаждающая вода нехватает или утекает; ремень вентилятора ослаблен; вода или пыль накоплены в системе охлаждения 检查补充冷却水;调整风扇皮带涨紧度;清洗冷却系统内部;清洗或修理水箱散热片;更换节温器;牢固拧紧水箱盖或更换其密封垫。Проверить и добавить охлаждающую воду; отрегулировать степень натяжения ремня вентилятора; очистить внутренность системы охлаждения; очистить или заменить радиатор водяного бака; заменить термостат; надежно затянуть крышку водяного бака или заменить его уплотнительную прокладку.发动机启动后,水温表指针仍指向右侧红色范围Стрелка индикатора температуры воды указывает на красный диапазон ( направо ) после запуска двигателя 水温表不良;散热器中散热片阻塞;恒温器密封不良Индикатор температуры воды не в состоянии; ребра радиатора заблокирована; термостат закрыт неплотно 检查水温表、水温传感器;清洗、修理;更换节温器;更换密封垫。Проверить индикатор температуры воды, датчик температуры воды;Проведя очистку, ремонт; Заменить термостат;Заменить уплотнительную прокладку.起动马达转动,但发动机不启动Пусковой мотор вращается, но двигатель не запускается 燃油不足,燃油系统混入空气Нехватит топливо, и воздух попался в топливной системе 补充燃油;排除空气;启动马达低速(参考电气部分);检查气门间隙;校正或更换油泵和油嘴。Добавить горючее топливо; Удалить воздух;Пусковой мотор запущен на низкой скорости (см. электрическую часть) ; Проверить зазор клапанов; Исправить или заменить масляный насос и сопло.燃油经常停止Подача топлива часто останавливается 燃油箱出油管路阻塞На выходе топливного бака труб препятствий清洁管路Чистые линии发动机起动运转无规律、不稳定Пусковая работа двигателя без законов движения, без стабильность 燃油系统中混入空气воздух попался в топливной системе 排除空气Исключить воздух不正常的燃烧噪音或机械噪音Ненормальный шум сгорания и механические шумы 使用质量差的燃油、过热;消音器内部磨损。Использование плохого топлива , перегрева ; Глушитель внутренний износ .更换规定燃油;更换消音器;调整气门间隙。Замена топлива; Замена глушитель; Отрегулировать зазор в клапанах .发动机排气为白色或清白色Выхлоп двигателя белого или чистобелого цвета 油底壳油量过多、燃油不足;涡轮增压器油管路阻塞Обьем топлива в поддоне картера двигателя слишком большой, горючее топливо не хватает; топливо-маслопровод турбокомпрессора засорен 更换指定的燃油;按规定调整油底壳油量;检查增压器是否漏油。Заменить горюее топливо указанным топливом; Регулировать обьем топлива в поддоне картера двигателя согласно требованиям; Проверить, есть ли утечка масла турбокомпрессора发动机排气为黑色Выхлоп двигателя черного цвета 空滤器阻塞、排气压力过大Воздушный фильтр забит, давление выхлопных газов является слишком большим 清理空气滤芯;更换油嘴;清理或更换增压器。Очистить воздушный фильтр ; Заменить сопло;Очистить или заменить компрессор.8.3底盘部分 Часть шасси故障现象Отказ 主要原因Причина основная 排除方法Способ устранения变矩器油压不上升(车辆不能起步)Давление масла гидротрансформатора не поднимается ( трубоукладчик не может двигаться) 油管或管接头漏气齿轮泵损坏变速箱内缺少油变速箱滤清器阻塞Утечка на маслопроводе или на соединениях маслопроводаПовреждение шестереночного насосаНехватка масла в коробке передачФильтр в коробке передачпередач заблокирован 检查油管或管接头漏气处;检查或更换齿轮泵;向变速箱中加油;清洗并更换变速箱滤清器。Проведя технический осмотр маслопровода или утекших соединяемых концов маслопровода, проверку или замену шестереночного насоса. Добавить масло в коробку передач, выполнить очистку и замену фильтра в коробке передач.液力变矩器过热Перегрев гидротрансформатора 风扇皮带松弛;发动机水温过高;油冷却器阻塞;齿轮泵磨损以至油循环不足Ремень вентилятора ослабил; температура воды двигателя слишком высока; Масляный радиатор забит; недостаточная циркуляция масла в результате износа шестереночного насоса 涨紧或更换风扇皮带;参照“发动机部分”;清洗或更换油冷器;更换齿轮泵参考“变矩器油压不上升”部分。Натянуть или заменить замените ремня вентилятора;Следовать" части двигателя" ;Очистить или заменить масляный радиатор; Заменить шестереночный насос;Смотреть раздел " давление масла гидротрансформатора не поднимается".变速杆置于变速档位,但车辆不能起步Рычаг переключения скоростей постален в положение переключения скорости, но трубоукладчик не запускается 液力变矩器与变速箱无油压上升;阀管路接缝处密封不好,混入气体或漏油;齿轮泵磨损、卡住;变速箱滤油器滤网阻塞Давление масла в гидротрансформаторе и коробке передач не поднимается;Соединительные швы трубопровода клапанов плохо запечатаны, газообразное тело в них вмешался или там была утечка; шестереночный насос износился или застрял; фильтровальная сетка масляного фильтра в коробке передач заткнута 向转向离合器箱里加油;参考“变矩器油压不上升”部分;检查或更换齿轮泵;清洗油滤器。Добавить масло в рулевое сцепление; См. раздел " давление масла гидротрансформатора не поднимается "; проверить или заменить шестереночный насос; Очистить масляного фильтра.拉单侧转向杆,机车不转弯继续向前行驶。Переключив односторонний направляющий рычаг, трубоукладчик не поворачивается и дальше идет вперед 转向阀不良或转向杆调节不灵或失效Рулевой клапан плох и неэффективно, или отказ направляющего рычага 调整制动器Тормоз отрегулировать踩下制动踏板而机车不停止Наступив ногой на педаль-тормоз, трубоукладчик не остановился 制动踏板调整不良或制动助力阀不良Нехорошая регулировка педали-тормоза, или плохой тормозной вспомогательный клапан 调整制动器Тормоз отрегулировать履带脱轨Гусеницы сошли с колеи 履带张力过松,引导轮左右松动Чрезмерный ослабление растягивающего усилия гусениц, направляющее колесо расшатывается налево и направо 调整履带涨紧度;轮异常磨损,更换引导轮。Отрегулировать степень натяжения гусениц;Заменить направляющее колесо в случае чрезмерного износа колеса.链轮异常磨损Чрезмерный износ цепных колес 履带过松或过紧Чрезмерный ослабление или натяжение гусениц 调整履带涨紧度Отрегулировать степень натяжения гусениц;8.4上车部分 Часть на трубоукладчике故障现象Отказ 主要原因Причина основная 排除方法Способ устранения油路漏油Утечка в топливо-маслопроводе 接头松动密封件损坏管道破裂Ослабление фитинговПовреждение уплотнительных деталейРазрыв трубопровода 拧紧接头更换密封件更换Затянуть фитингиЗаменить уплотненияЗаменить油压升不上来Давление топлива не поднимается 油箱液压油油位过低或吸油管堵塞;溢流阀开启压力过低;油泵排量不足;压力管路和回油管路串通或元件泄漏。Уровень гидравлического масла в баке слишком низок, или всасывающий маслопровод забит;Давление открытия предохранительного клапана слишком низко;Выхлоп масляногонасоса недостаточен; Напорный топливо-маслопровод и обратный топливо-маслопровод сошлись, или утечки на компонентах. 加油检查 ;调整溢流阀;加大发动机转速;检修油路,特别注意各阀,马达等处;检修油泵。Проведя технический осмотр при заправке;Отрегулируйте предохранительный клапан; Увеличить скорость вращения двигателя;Проведя капитальный ремонт топливный трубопровод, обратить особое внимание на все клапаны, электромотор и т.д.;Проведя текущий ремонт масляный насос.油路噪声严重Серьезный шум топливо-маслопровода 管道内有空气 ;油温太低 ;管路及元件没有紧固;滤油器堵塞 ;油箱油液不足;空气滤清器有油污 。Воздух имеется в топливо-маслопроводе;Температура топлива-масла слишком низка;Трубопроводы и компоненты не закреплены;Масляный фильтр засорен; Недостатка топлива в топливном баке;Воздушный фильтр замаслен. 多动作几次,排除元件内部气体井排除吸油管漏气;低速转动油泵,加热油;紧固;更换滤芯;加油;清洗或更换。Двигаться несколько раз, чтобы выпустить газообразное тело из компонентов и устранить утечку всасывающей трубы;На низкой скорости крутить масляный насос, подогревая масло;Прочно закрепить;Заменить стержень фильтра;Заправиться;Выполнить очистку или замену.油路发热严重Топливо-маслопровод нагревается сильно 内部泄漏过大;压力过高;环境温度过高;油量不足;油箱滤清器或油路局部堵塞油液太脏。Внутренняя утечка слишком сильна;Давление слишком высоко; Температура окружающей среды слишком высока;Нехватка топлива;Засорение фильтра топливного бака или топливо-маслопровода, загрязненное топливо. 检修元件;调节溢流阀;停车冷却;加油;清洗滤网、油箱和管路,更换油液。Проведя проверку и ремонт компонентов;Регулируемая предохранительный клапан;С целью охлаждения остановить трубоукладчик;Заправить трубоукладчик;Очищая фильтровальную сетку, топливный бак и топливо-маслопровод, заменить топливо-масло новыми.压力表不指示Отсутствие отображения на манометре 阻尼接头堵塞;压力表损坏。Соединение демпфирования забито;Манометр поврежден. 检修清洗;检修更换。Проведя технический осмотр и очистку;Проверить и заменить.空载油压过高Повышение нормы давления топлива на холостом ходу 管路有异物堵塞;滤油器堵塞。Топливный трубопровод засорен посторонними предметами;Масляный фильтр забит. 排除异物。Удалить посторонние предметы.起升机构制动器打不开Тормоз подъемного механизма не открывается 双向梭阀卡死;双向梭阀内漏;制动器活塞密封不良;制动器阀有脏物。Двусторонний челночный клапан застрял;Двусторонний челночный клапан имеет утечку внутреннюю;Поршень тормоза закрыт неплотно;тормозной клапан загрязнен. 检修双向梭阀;检修双向梭阀;检修制动器、更换密封件;检修制动器阀。Проведя технический осмотр и ремонт двустороннего челночного клапана;Проведя технический осмотр и ремонт двустороннего челночного клапана;Проведя технический осмотр и ремонт тормоз, заменить уплотнительную прокладку;Проведя технический осмотр и ремонт тормозного клапана;马达转动而卷筒不转动或制动不住Двигатель вращается, но барабан не крутится или не тормозится 快放阀打开或故障;离合器内部故障。Клапан быстрого спуска открыт или поврежден;Внутреннее повреждение сцепления. 检修快放阀;检修离合器。Проверить и отремонтировать клапан быстрого спуска;Проверить и отремонтировать сцепление;卷扬机构发卡或发抖Остановка или дрожание лебедки появляются 制动器没有完全打开;卷扬机构轴承研坏。Тормоз не полностью открыт; подшипник лебедочного механизма сломан. 调整双向梭阀或更换;更换轴承。Отрегулировать или заменить двусторонний челночный клапанаЗаменить подшипник.重物不能上升或下降Подьем и спуск груза не может быть 高度限位器重锤发卡,不能自由下垂Тяжелый молот ограничитель высоты застряет, не может опуститься свободно 放下吊臂使其恢复正常Спустить стрелу,чтобы она вернулась к нормальному состоянию配重收起后缓慢下降Противовес медленно снижается после втягивания 油缸内泄;平衡阀泄漏。Утечка во внутренности цилиндра;Утечка в равновесном клапане. 更换密封件或总成;更换或清洗。Заменить уплотнение или целый сбор;Заменить или очистить.卷扬机构吊重时下滑Явление скольжения лебедки при подъеме 制动器间隙太大;离合器油管泄漏。Зазор тормоза слишком большой;Утечка в трубопроводе сцепления. 调整(应以吊最大起重为准);更换。Регулировка (на основании максимального подъема); Замена .Заменить蓄能器压力下降快Чрезмерное снижение давления аккумулятора 单向阀泄漏;离合器阀内泄严重。Утечка в однонаправленном клапане;Серьезная утечка внутри клапана сцепления. 研磨结合面或更换;更换阀或密封件。Шлифовать или заменить совместную поверхность; Заменить клапан или уплотнения.上车无压力Давления нет в трубоукладчика 溢流阀卸荷;电磁阀搭铁引起溢流阀泄荷;泵内泄严重;齿轮泵轴上的键滚掉。Предохранительный клапан нагрузку снимает;Снятие нагрузки предохранительного клапана в результате контакта соленоидного клапана с железом;Внутренняя утечка клапана серьезная;Шпонка шестеренного насоса упала. 清洗或更换;检查;更换;检查更换。Очистить или заменить; Проведя технический осмотр;Заменить;Проверить и заменить .附录1 起重吊钩及钢丝绳—保养与维修 Приложение 1 Техническое обслуживание и ремонтное обеспечение подьемного крюка и стального каната起重吊钩和钢丝绳是易损耗的重要零件,当检验其强度已削弱,再使用将是不安全的,就需要予以更换。周期性的检查是必需的,以便在出现失效前就更换这些零件。Подьемный крюк и стальный канат принадлежат расходным материалам из важных деталей, при обнаружении сниженной их прочности после проверки дальнейшее пользование будет небезопасным, нужно амененить. Периодические проверки необходимы для того, чтобы эти детали были замены до явления отказов.缺乏维护是钢丝绳寿命简短的重要因素之一,特别是当机器在具有腐蚀性环境中工作,或者进行非常规作业下更应当加大维护保养力度及缩短维护保养周期。Отсутствием технического обслуживания является одни из важных факторов сокращения срок службы стального каната, особенно когда трубоукладчик работает в условиях агрессивной среды, или выполняет работу вне установленного порядка, нужно увеличить интенсивность технического обслуживания и сократить интервал технического ухода и обслуживания.FL1.1 起重吊钩Подьемный крюк起重吊钩有裂纹、或规定的吊钩开口值α的增量大于15%、或吊钩在开口的垂直平面内的扭转角β超过10%时就应更换吊钩。Крюк должно заменить в случае если у него есть трещина, или приращение выреза крюка α стало больше, чем 15%, или угол кручения β крюка в вертикальной плоскости стал больше, чем 15%.FL1.2 钢丝绳 Стальной канатFL1.2.1由于包含许多可变因素,因此无法给出精确的准则来确定更换钢丝绳的具体时间。按ISO4309:1990的规定,检查在使用的钢丝绳所暴露的损伤是允许的以后,其继续使用在很大程度上依赖于一个主管人员对可用钢丝绳剩余强度值的可靠判断。В связи с тем, что она содержит много переменных , и, следовательно, не может дать точные критерии для определения точного времени, чтобы заменить веревку . Согласно ISO4309 : 1990 требования , использование ущерба проверка каната после подвергаясь позволяют его дальнейшее использование в значительной степени зависит от наличия человека , ответственного за остаточной прочности надежного значения для оценки веревки .FL1.2.2如出现下列条件,应更换钢丝绳或增加检查频率:В случае если какое-либо из следующих обстоятельств появляльсь, должно заменить стальной канат или увеличить частоты технического осмотра:1) 在钢丝绳的使用期间,在一绞里随机地分散着6根断钢丝,或在一绞里的一股中有三根断钢丝;Во время использования стального каната, в одном мотке беспорядочно разбросаны шести оборванных стальных проволок, или оборваны три стальных проволоки из одного жгута в одного мотке;2) 外侧各钢丝已磨损了钢丝原始直径的三分之一;Износ всех наружных стальных проволок достиг трети исходного диаметра проволоки;3) 扭结、轧扁、断口、松散或任何其他损伤导致钢丝绳结构的变形;Изменение формы стального каната в результате скручивания, сжатия, разлома, ослабления или других повреждений;4) 加热或电弧损伤的痕迹;Следы нагревания или дугового повреждения;5) 外部或内部的锈蚀;Внешние или внутренние коррозии;6) 锈蚀、剥裂、弯曲、磨耗或绳的连接方式不正确;Ржавчина, отслоение, изгиб, износ или неправильное соединение стального каната;7) 钢丝绳的磨损相对新钢丝绳的公称直径超过了7%。Износ стального каната превысил на 7 % по сравнению с номинальным диаметр новых стальнх канатов.FL1.2.3更换侧臂的钢丝绳应选用机器和钢丝绳制造厂推荐的尺寸、等级或结构。套环、扎头和紧固件应使用钢丝绳、紧固件或机器制造厂推荐的型号及规格。При замене стального каната боковой стрелы должно для использования выбрать типоразмеры, категорию или конструкцию, рекомендуемые завод-изготовителя трубоукладчиков и стальных канатов. Кольцо, головка и крепежные детали должно для использования выбрать их типоразмеры, модели, рекомендуемые завод-изготовителя стальных канатов, крепежных частей.FL1.2.4假如保养好钢丝绳,使其处于良好的润滑状态,以减小内部磨损和防止锈蚀,则其寿命将会延长。维护保养过程中所使用的润滑剂应与原用润滑剂一致。Внимательное выполнение технического обслуживания стального каната может позволить стальному канату находиться в хорошем состоянии, и его внутренняя коррозия и износ снижены, срок службы продлен. Смазочные материалы, используемые во время технического обслуживания должны быть одинаковы с оригинальной смазкой.FL1.3 推荐的钢丝绳检验周期及内容Рекомендуемый цикл технического осмотра и по нему работы吊管机用钢丝绳属重要零部件,需每日对其进行检查、维护及保养。Стальной канат для трубоукладчика принадлежит важным деталям и частям, необходимо провести для него ежедневно техническое осмотр, обслуживание и уход.FL1.3.1日常观察 Текущее наблюдение每个工作日都要尽可能对钢丝绳的任何可见部位进行观察,以便发现损坏与变形的情况。特别应留心钢丝绳的固定部位及钢丝绳缠绕在卷筒上的部位,发现有任何明显变化时,应予报告并由主管人员确定检验周期并按照3.2款进行检验。Каждый будний день следует наблюдать все видимые части стального каната на сколько возможно, чтобы обнаружить обстоятельства повреждений и деформаций. Особенно следует обратить внимание на фиксированную часть стального каната и часть стального каната на барабане, после того как обнаружили какие-либо существенные изменения, доложив об этом, решение об определении цикла технического осмотра и выполнении технического обслуживания согласно пункту 3.2 должно быть принято руководством.FL1.3.2检验部位Часть к техническому осмотруFL1.3.2.1一般部位 Обычная часть对钢丝绳应作全长检验,但还应特别留心下列部位:Технический осмотр стального каната должен быть выполнить по всей длину стального каната, в дополнение еще нужно уделить особое внимание на нижеследующие части:钢丝绳运动和固定的始末端部位,通过滑轮组或绕过滑轮的绳段及卷筒上缠绕的部段。在机构进行重复作业的情况下,应特别注意机构吊载期间绕过滑轮的任何部位。位于平衡滑轮的绳段。由于外部因素可能引起磨损的绳段。腐蚀及疲劳的内部检验。Начальные и конечные движущихся и крепежных частей стального каната, часть стального каната, проходшая через шкива или обмотанная на шкиве и барабане. В тот самый момента подьема трубоукладчиком следует уделить особое внимание на все части, которые прошили через шкив. Часть стального каната на равновесном шкиве является частью,которой может износиться из-за внешних факторов. Технический осмотр внутренней коррозии и усталости.FL1.3.2.2绳端部位 Конечная часть стального каната应对从固接端引出的那段钢丝绳进行检验,因为这个部位发生疲劳(断丝)和腐蚀是危险的。还应对固定装置本身的变形或磨损进行检验。Технический осмор должен начаться с части стального катана, выходящей из конца фиксированной соединения потому, что усталость (обрыв стальных проводок) и коррозия этой части опасны. Кроме того, еще должно провести осмотр деформации и износа фиксирующего устройства.可拆卸的装置(楔形接头、绳夹、压板等)应检验其内部和绳端内的断丝及腐蚀情况,并确保楔形接头和钢丝绳夹的紧固性,检验还应确保绳端装置符合相应标准的要求。Для съемных устройств ( клиновые соединения, канатные зажимы, зажимные пластины и т.д.) должно проверить их внутренность и обстоятельство обрыва проводоок и коррозии, а также обеспечить герметичность клиновых соединений и канатных зажимов, в состав проверочных работ еще входит осмотр устройства на конце стального каната, чтобы оно было в соответствии с положениям стандартов .接头的固接部位应随时用肉眼检查其断丝情况。如果断丝明显发生在绳端装置附近或绳端装置内,可将钢丝绳截短再重新装到绳端固定装置上使用,并且钢丝绳的长度必须满足在卷筒上缠绕的最少圈数的要求。Для постоянно соединенных частей должно простыми глазами проверить состояние их обрывов проволок по мере необходимости. Если вполне очевидно, что обрыв появлялся около конечного устройства стального каната или внутри конечного устройства стального каната, можно отрезать стальной канат и его заново для использования поствить на фиксированное устройстве на конце стального каната, кроме того, длина стального каната должна удовлетворить требования к минимальному количеству кругов, обмотанных на барабане.FL1.3.2.3卷筒部位Чать барабана除上述部位外,应重点检验吊管机卷筒(包括变幅与起升卷筒)部位钢绳的使用情况,每次使用前都应有专人检验钢绳在卷筒上的排列情况,如发现严重乱绳、挤压及咬绳现象应禁止使用并重新缠绕钢绳。Кроме вышеизложенных часлей, должно сделать упор на проверку обстоятельства использования стального каната на месте барабана трубоукладчика (в том числе изменение вылета стрелы и подъемный барабан), каждый раз перед началом работы специально ответственное лицо должно проверить состояние расстановки стального каната на барабане, в случае если обнаружили обстоятельства такие как серьезное расстройство, смятие, заедание стального каната, следует прекратить использование и заново стальной канат обмотать.FL1.3.3检验内容 Содержание испытанияFL1.3.3.1断丝检验 Проверка обрывов в стальном канате一个节距内断丝统计,可以只统计外表面断丝,即使同一条钢丝上有两处断丝,应按两根断丝统计。钢丝绳断裂部分超本身半径时,应做断丝统计。Расчет обрывов провода в одном шаге можно провести только по статистике обрыва на внешней поверхности, даже если в одном стальном канате имеет два обрыва, считать должно как два обрыва. Сломанная часть выше радиуса собственного стального каната должна быть рассчитана как обрыв.一个节距是指每股钢丝绳缠绕一周的轴向距离,其量法如下图所示。Шаг означает осевое расстояние одного круга обмотки одного жгута стального, способ его измерения как показано ниже на рисунке:FL1.3.3.2磨损检验 Проверка износа磨损状态有同心磨损和偏心磨损两种。用宽钳口的游标卡尺测量钢丝绳直径。在钢丝绳无张力的情况下,于钢丝绳端头15m外直线部位上进行,在相距离至少1m的两截面上,在同一截面不同方向上各测量一个直径。测量四个结果的平均值作为实测直径。Износ выделен на концентрический износ и эксцентричный износ эти два вида. Измерьте диаметр стального каната при помощью штангенциркуля с широкой челюстью. В случае отсутствия растягивающего усилия у каната, проведя на линейном участке в 15 м. от конца каната, измеряя один диаметр на двух сечениях, находящихся друг от друга на расстоянии 1 м., по разным направлениям на одним и тот же сечении. Средняя величина из четырех результатов измерения служит диаметром практического измерения.FL1.3.3.3腐蚀检验 Проверка коррозии目测钢丝绳生锈、点蚀,钢丝绳松弛状态。钢丝绳直径较细时(小于20mm)可用手把钢丝绳弄弯曲进行检验,如果直径较大,可用检验钉进行内部检验,然后把钢丝绳恢复原状,当整根绳外表受腐蚀麻面凭肉眼显而易见时,钢丝绳就能使用。Проведя визуальный осмотр ржавчины, точечной коррозии, слабины стального каната. В случае если диаметр каната малый (менее 20 мм), можно руками гнуть его для проверки, если диаметр большой, можно с использованием измерительного шипа провести проверку внутренности, а затем обратно в первоначальное положение положить стальной канат,В случае если точечная коррозия по всему канату очевидна на поверхности стального каната, канат может быть использован.FL1.3.3.4变形检验 Осморт деформации对钢丝绳打结、波浪、扁平进行目测。Проверить завязаный, волнообразный или приплюснутый стальной канат путем визуального измерения .波浪变形,取绳径25倍区段,测量绳径,要求d1/d≤4/3,否则应该报废。Волнообразная деформация, на месте, где 25 раз диаметра каната измерить диаметр каната, по требованиям составляет d1 / д ≤ 4/3, в противном случае канат должен быть замен.偏平度,测量最大直径dmax和最小直径dmin,当dmax/dmin≥3/2时应报废。Частичная шероховатость, измеряя максимальный диаметр dmax и минимальный диаметр Dmin, в случае Dmax / Dmin ≥ 3/2 должны быть замены.Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。