- 翻译公司资讯
-
陪同口译翻译的注意事项有哪些?
发布时间:2020-11-10 16:08 点击:
陪同口译翻译是非常的翻译方式,对译员的要求非常高,不仅要熟练的掌握基础知识,还要有随机应变的能力,世联翻译公司带大家了解陪同口译翻译的注意事项有哪些?
Accompanying interpretation is a very important way of translation. It requires translators to master not only basic knowledge, but also the ability to adapt to circumstances. What are the points for attention in accompanying interpretation?
(1)不管是新手还是老手陪同口译翻译,在进行陪同项目之前,需要认真准备,提前熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及的相关领域等,可以说准备不充分、翻译不流畅是口翻译的大敌。
(1) Whether it is a novice or an experienced interpreter, it is necessary to prepare carefully, be familiar with the content to be translated in advance, and think about the related fields that may be involved. It can be said that inadequate preparation and poor translation are the enemies of oral translation.
(2)口译翻译应该比客户提前30分钟到达,无论如何不应迟到。如果路上塞车或者其他突发事件,一定要打个电话解释一下,避免客户担心,如果是既迟到又联系不上翻译的情况,比较挑剔的客户可以当场要求换人,比较麻烦了。
(2) The interpreter should arrive 30 minutes ahead of the client and should not be late in any case. If there are traffic jams or other emergencies on the road, you must make a phone call to explain, so as to avoid customers' worry. If it is late and unable to contact the translator, the more picky customers can ask for a replacement on the spot, which is more troublesome.
(3)跟坐在厢子里的同声传译不同,大部分陪同翻译项目都是需要露面的,所以应该需要注意着装,不能随便搭配,需要提前了解客户所在场合,搭配适应相应场合的衣服,也是一名口译人员的专业素养的体现,作为陪同翻译人员,可能需要跟随在外宾左右,着装规范以正式为佳。
(3) Unlike simultaneous interpretation sitting in the box, most of the accompanying translation projects need to appear. Therefore, we should pay attention to the dress and can't match them casually. We need to know the customer's occasion in advance and match the clothes to suit the corresponding occasion. It is also a reflection of the professional quality of an interpreter. As an accompanying translator, he may need to follow the foreign guests and dress rules It is better for fan to be formal.
(4)陪同翻译应该要学会察言观色,很多时候陪同翻译要应付的不仅仅只是正式的谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。比如:客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时,翻译都应该主动上前询问是否需要帮助。
(4) Accompanying translators should learn to observe what they say and what they say. Most of the time, accompanying translators have to deal with more than just formal negotiation occasions. Since clients employ you and pay for one day, they certainly hope you can help in all aspects of life. For example: when the customer can't understand the menu, can't find the bathroom, and wants something, the translator should take the initiative to ask if he needs help.
(5)口译工作一般需要提前3-5天合理安排好最近时间安排,避免和其他项目冲突,导致没办法到现场这种情况出现。
(5) Generally speaking, the interpreter needs to arrange the latest time reasonably 3-5 days in advance to avoid conflicts with other projects, leading to the situation that there is no way to arrive at the scene.