手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

泰语翻译方法有什么?

发布时间:2020-11-13 12:00  点击:

  中泰之间的交流政治、经济和文化交流越来越多,中译泰、泰译中的翻译逐渐增加,下面世联翻译公司给大家分享泰语翻译方法有什么?

  There are more and more political, economic and cultural exchanges between China and Thailand, and the number of Chinese Thai and Thai translations is gradually increasing. What are the Thai translation methods shared by WorldUnion translation company?

  一、虽然泰语与汉语在发音上很部分共同之处(词语有音调),但泰语中包含着大量的梵语及巴利语词汇,大多是多音节,元音有长短音,又有卷舌音、跳舌音,连音及因简化音节而出现的尾音。因此要讲好泰语要注意三点:第一是音调(与汉语的音调有区别,还有一个标准汉语没有的音调),第二是长短音,最后一点要特别注意的是汉语所没有的辅音尾音。

  1、 Although Thai and Chinese have a lot in common in pronunciation (words have tones), Thai contains a large number of Sanskrit and Pali words, most of which are polysyllabic. The vowels have long and short sounds, as well as roll tongue sounds, jumping tongue sounds, conjunctions and endings due to simplified syllables. Therefore, in order to speak Thai well, we should pay attention to three points: the first is the tone (which is different from the Chinese tone, there is a tone which is not available in standard Chinese), the second is long and short tone, and the last point is to pay special attention to the consonant ending which is not available in Chinese.

  二、注意泰语的语法。泰语的讲话和书写上,基本语序与汉语一样都是"主-谓-宾"结构,但是与汉语的最大区别是修饰语在被修饰语之后,简单而言即泰语形容词应该放在名词之后,副词放在动词之后。

  2、 Pay attention to Thai grammar. In speech and writing, the basic word order in Thai is the same as that in Chinese. However, the biggest difference between Thai and Chinese is that the modifier is after the modifier. In short, the adjective in Thai should be placed after the noun and the adverb after the verb.

  三,保存比喻性的修饰语,一些泰语在中文中有一样的意义,但印象不同。直译的话,不仅不符合中文的习惯,听着也有不协调感,翻译文容易理解,印象生动,所以根据中国的文化习俗,通过保存比喻的意义,可以改变比喻的形象。同样,汉语的比喻即使直译成泰语,也不符合泰语的习惯,需要改变比喻的形象。

  3、 Keep figurative modifiers. Some Thai have the same meaning in Chinese, but have different impressions. Literal translation not only does not conform to Chinese habits, but also has a sense of disharmony. The translated text is easy to understand and has vivid impression. Therefore, according to Chinese cultural customs, the image of metaphor can be changed by preserving the meaning of metaphor. Similarly, even if the Chinese metaphor is translated into Thai, it is not in accordance with the habits of Thai, and the image of metaphor needs to be changed.

  四、在对有一定文化背景的泰语进行翻译时,要适当对翻译进行解释。经常会发现一些有一定文化背景下的词,例如,像“小葱拌豆腐,一青(清)二白”一样,因为没有看到豆腐,所以不吃葱和豆腐的外国人很难理解其后面的含义,所以翻译这个词的时候,可以稍微介绍一下豆腐的特殊情况。

  4、 When translating Thai with a certain cultural background, we should properly explain the translation. Some words with a certain cultural background are often found, such as "green onion mixed with tofu, one green (clear) and two white". Because they do not see tofu, it is difficult for foreigners who do not eat green onion and tofu to understand the meaning behind them. Therefore, when translating this word, we can briefly introduce the special situation of tofu.

  五、忠于原文,泰语语言的习译中,为了使对译译文能够正确传达原文的信息,翻译人员除了需要丰富的语言知识和强的分析能力、理解能力、概括能力和表现能力外,有丰富的中外文化相关的背景知识,对于一个专业翻译员来说并不是必须的。

  5、 In order to convey the information of the original text correctly, translators need not only rich language knowledge and strong analytical ability, understanding ability, generalization ability and expression ability, but also rich background knowledge related to Chinese and foreign culture, which is not necessary for a professional translator.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电