手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 本地化 >
本地化

软件翻译

专家提供的软件翻译和本地化
软件本地化是根据特定国家的文化规范对产品进行修改,其中包括该国家所要求的语言。

软件翻译并不只是单纯地翻译用户界面。 公司要求进行软件本地化为的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的目标用户。软件本地化是根据特定国家的文化规范对产品进行修改,其中包括该国家所要求的语言。例如,我们需要提供多个英语版本的产品以满足加拿大、澳大利亚、英国和美国的需求。 这些国家其实使用的是同一种语言(从广义上说)。 彼此不同是的每个国家都有其各个的文化标准。 也就是说,每个国家都必须要有不同版本的产品。UNITRANS 作为市场领先的软件本地化供应商,将竭诚提供各种您所需要的服务。将自身开发的工具与第三方应用程序结合起来,UNITRANS 有能力为产品评估、抽取和重新整合各种类型的翻译要素。

如何做到最好?
我们以严格的要求招聘高水准的员工。 所有员工均可以使用支持组织来访问我们的全球知识库。
UNITRANS 提供的完整的解决方案包括:软件或帮助产品的构建、测试、界面校验;范围从传统软件和帮助到多媒体、网络、Mac、PC、服务器和客户端应用程序。
所有的工程人员均具备良好的技能。 我们驻扎在世界各地的工程人员当中,大部分都十分熟悉产品中的各种语言问题,如亚洲语言(简/繁体中文、日语)、双向语言(阿拉伯和希伯来语)以及欧洲语言。UNITRANS 的工程流程均根据广泛的质量保证体系来运作,并结合可持续发展的培训体系,这就是说,我们优秀的工程人员都具备以下素质:
分析解决问题的能力
培训和鼓励队伍的能力
所有关本地化工程的知识,包括使用 UNITRANS 本地化工具及第三方产品。
确定国际化技术问题的能力。

我们优秀的工程人员肩负以下责任:

评估工程材料库
项目工程分析,包括所需规格和流程定义
建议并监督创建项目的特定工具
如有必要,创建或修改工具和宏
管理版本控制和工具的使用
根据客户的规格,准备创建特定的工作环境
处理翻译记忆库工具,如 SDLX、Trados、Catalyst 等的相关知识
将源软件抽取/重新整合为可翻译的格式
根据客户的规格,构建和工程处理本地化材料/产品
修复本地化材料中的错误
确定客户产品环境中的本地化问题
截取本地化屏幕抓图
监督所有的界面测试
设置错误报表格式或数据库
如有必要,监督回归测试和错误修复
在所有工程处理部分的 UNITRANS 质量评估流程后进行常规质量评估。


我们使用的工具和系统
对于客户的任何软件本地化需要,我们在工程处理方面的知识总能让我们应付自如,而且,在任何操作平台上,我们的工程人员总能得心应手:
Microsoft Windows  UNIX  HP-UX  Solaris  Linux  Mac  OSDOS  OS/2。

点击了解更多案例       欲知报价和更多信息请联络我们
 

英文本地化翻译 英文本地化 游戏软件翻译 游戏本地化 游戏 本地化 应用软件翻译 应用软件 翻译 数据本地化 手机软件翻译 手机软件 翻译 上海软件本地化翻译 上海本地化公司 上海本地化翻译公司 上海本地化翻译 上海本地化 软件技术 翻译 软件工程英语翻译 软件工程文献翻译 软件工程外文翻译 软件工程翻译 软件工程 英语翻译 软件工程 英文翻译 软件工程 翻译 软件翻译公司 软件翻译 软件本地化翻译 上海 软件本地化翻译 北京 软件本地化翻译 软件本地化 软件 翻译 软件 本地化公司 软件 本地化 韩语软件翻译 翻译本地化 翻译pdf软件 翻译 本地化 德语 本地化 本地化英文翻译 本地化软件测试 本地化公司 排名 本地化公司 本地化工程 本地化服务 本地化翻译公司 本地化翻译 本地化测试 本地化 服务 本地化 北京的本地化翻译公司 北京本地化公司 北京本地化翻译公司 北京本地化翻译 北京本地化 报价本地化

笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻

累计翻译字数

累计同传天数