手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

发布时间:2018-04-24 17:18  点击:

“郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。

起因是一则关于托尔金(J. R. R. Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做The Fall of Gondolin(《贡多林的覆灭》)。

微博博主@和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》……

网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。

这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”

网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。

网友:看来中国相声界将有大动作

其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。

大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应:郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)

我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜

有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。

比如:

Where Have You Been,是“威海油饼”

We Found Love,是 “潍坊的爱”We Found LoveRihanna;Calvin Harris - We Found Love

Fool In Love,是 “福临莱芜”

Talk That Talk,是“聊聊聊城”

Princess Of China,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”

除此之外,坊间还流传过各种经典神译。

地名

Pearl Harbor

珍珠港,我们叫:蚌埠!

New York

纽约,我们叫:新乡!

Red River Valley

红河谷,我们叫:丹江口!

Phoenix

凤凰城,我们叫:宝鸡!

Greenland

格陵兰,我们叫:青岛!

Downton Abbey

唐顿庄园,我们叫:唐家屯!

5th Avenue

第五大道,我们叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends

《一觉睡到国庆节》

Lil Daggers

《刘大哥》

Follow Your Heart

《怂》

We Are the Champions

《我们是昌平人》

Dimond Mine

《呆萌的我》

Hotel California

《加州招待所》

Take Me Home, Country Road

《我回家,走国道》

Somebody That I Used to Know

《有些人,用过了才知道》

Born This Way

《生育指南》

Dying in the Sun

《见光死》

The best of the Yardbirds

《绝味鸭脖》

好了,这些神翻译笑笑就好,下面,我用一波真正经典的神翻译来正正你的三观!

名句篇

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

——郑振铎 译

注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落败孤岛孤败落。

——马红军 译

注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中 译

注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。

And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有鱼,

心中有君;

鱼难离水,

君是我心。

——郭沫若 译

注:出自爱尔兰诗人 James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)。

A government of the people, by the people, for the people.

民有,民享,民治之政府。

——孙中山 译

注:出自林肯(Abraham Lincoln)“葛底斯堡演说”(The Gettysburg Address)。孙中山曾于1921年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。”

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

——杨绛 译

注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。

杨绛手迹

Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韩寒 译

注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。

再看两个中译英的经典翻译:

吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——钱锺书 译

注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——许渊冲 译

注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。

地名篇

Oxford 牛津

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。

Fontainebleau 枫丹白露

徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。

Champs-Élysées 香榭丽舍

徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。

Florence 翡冷翠

“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。

影视篇

影视版我们先来说中译英,王家卫的不少电影,英文名都很不错。

《旺角卡门》As Tears Go By

《阿飞正传》 Days of Being Wild

《东邪西毒》Ashes of Time

《春光乍泄》Happy Together

《花样年华》 In the Mood for Love

再来一波英译中:

The Bridge of Madison County 《廊桥遗梦》

Hilary and Jackie 《她比烟花寂寞》

Incendies《焦土之城》

Thelma & Louise 《末路狂花》

Scent of a Woman《闻香识女人》

Waterloo Bridge《魂断蓝桥》

不少美剧也翻译得很美,比如《权力的游戏》中的地名,一起来感受一下(来源:知乎@十一郎):

先说各个家族的重要城池:

King's Landing 君临

Winterfell 临冬城

Castely Rock 凯岩城

Storm's End 风息堡

Sunspears 阳戟城

一些经典语句的翻译也很有韵味:

The winter is coming 凛冬将至!

Ours is the fury 怒火燎原!

We do not sow 强取胜过苦耕

Our blade is sharp 吾刃尚锋

We stand together 同仇敌忾!

The North remembers 北境永不遗忘

歌词篇

华丽复古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌词翻译很美:

在《了不起的盖茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出纸醉金迷和浮华背后数不尽的苍凉,正符合了这部电影的氛围。歌词的翻译也很美:

Young And BeautifulLana Del Rey - Young And Beautiful

I've seen the world, Done it all, had my cake now

目睹世界,尽失初样

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

金迷纸醉,靡靡奢华

Hot summer nights, mid-July

仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild

我们年少轻狂,不惧岁月漫长

The crazy days, the city lights

纵情时光,华灯初上

The way you'd play with me like a child

我们嬉戏疯狂,童稚之心难藏

听完这首,再听听看《Old Money》,摒弃了华丽恢弘的音乐元素,更像是一首诗、一部色调泛黄的好莱坞电影……

Old MoneyLana Del Rey - Ultraviolence

这首歌像是唱出了上世纪的纽约的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine

淡蓝绒花,金错银差

Cashmere, cologne, and white sunshine

羊绒古龙,白日飞沙

Red racing car, sunset in vine

血色车马,夕沿藤下

The kids were young and pretty

赤子,璞玉,无瑕

除了这些“神翻译”之外,大家还知道哪些神翻译和雷翻译?

我们评论区见吧!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电