手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

注意!女生骂同胞“恶臭你支”,但还有这些词同样在辱华!

发布时间:2018-04-24 17:19  点击:

昨天,一个名叫“洁洁良”的网友被推上了风口浪尖……

事情的起因,是网友“洁洁良”转发了一条微博。

这条微博说的是漫威来中国搞活动,活动结束后现场有许多粉丝留下的垃圾

乱扔垃圾着实不对。但是“洁洁良”转发这条微博时,用的词就颇为令人气愤了……

我自认三观正常,平素就看不惯网上某些爱把“你国”挂在嘴边的人。

这下好了,“你国”还不算完,直接用上更冒犯的“你支”

在被网友提醒之后,她不仅不改口,反而变本加厉……

“支”“恶臭”“傻X”“粉红豚”……这类充满了侮辱性的词语,看得人愤慨不已。

要知道,“支那”这个词,本属于曾经日本侵略者对于中国的蔑称。谁在言谈中提及“支那”,那语气必然是充满轻蔑、鄙夷和不屑的。

在随后@共青团中央分享的《恰同学少年》片段里,也提及了“支那”这个词……

▲电视剧《恰同学少年》

……所以我真不太明白,为什么会有中国人称自己的同胞为“支那”,而且还是个看上去品学兼优的好学生?

▲据网上公开信息显示,“洁洁良”不仅在大学里入了党,还申请过奖学金,更被保送了厦大博士

关于“支那”这个词,我还在知乎上看过这样两条回答:

@匿名:

本人在日本大阪工作,女友日本人。

我曾经关于"支那"这个词特意问过她,她说“在她的印象中,这个词绝不是中性的。她绝对不会也不敢对中国人使用这个词”。

要是有日本人在我面前提这个词的话,我所做出的回应绝对会让ta同时也让自己悔恨一生。至于这个是中性词还是充满恶意的侮辱性词汇,由网友自己判断,我不置可否。

@李煜:

要是当着抗战老兵或者经历抗战的老人面前说支那,你看看他们拿不拿拐杖打死你。爷爷奶奶也可以问一问哦

警惕!这些词都在辱华

说到“支那”,主页君又想起了另一个极具侮辱性的词:Ching Chong

如果英语不太好,或者对国外的某些种族歧视套路不了解,或许会觉得这个词没啥。

但是,Ching Chong的的确确是个极其侮辱中国人的词。对于这个词,有种说法是中国人以龙的传人自居,但一些国人的英文发音不准,就被外国人嘲笑为“清虫(Ching Chong)”。

去年,纽约一家饭店就在华裔顾客的收据上明目张胆地写了“Ching Chong”:

华裔顾客气愤地把这事在网上曝光,“Ching Chong”一词引起公愤,迫使该饭店的员工不得不道歉辞职……

A New York city restaurant has sacked one of its staff, after the individual wrote "Ching Chong" as the name of an Asian customer on a receipt.

Facebook user Ziggy Chau first posted the incriminating photo online last Wednesday (Aug 16), showing a crumpled receipt from Cornerstone Cafe, with the words "Customer Name: Ching Chong" printed on it.

In a Thursday (Aug 17) post on the restaurant's Facebook page which currently does not exist anymore, the manager, Rocco,issued an apology, saying he had tried getting to the bottom of the situation and that it was unacceptable.

▲New York city restaurant staff fired after calling Asian customer 'Ching Chong' on receipt (via The Straits Times)

“Ching Chong”这个词,不仅被小饭馆的员工暗搓搓写进了收据,还曾被知名的篮球明星公开挂在嘴边。

更何况,被用来“调侃”的人不是别人,还是姚明……

Shaquille O'Neal was talking about Yao Ming, the 7-foot-5-inch center from Shanghai, China, now playing with the Houston Rockets.

Said Shaq, "Tell Yao Ming, 'Ching-chong-yang-wah-ah-so."

It didn't seem to bother the producers of the television show, or those at the radio show that has kept playing the tape. " It's a racist statement," Evan Mandelbaum, producer of radio station The Ticket 1050AM's "Tony Bruno Show," said to me over the phone this week. "But does that make Shaq a racist?"

Well, uh ... yes.

Or, at the very least, guilty of extreme ignorance.

▲Shaq's Apology Not Good Enough (via sfgate.com)

虽然这件事已经过去很多年了,奥尼尔之后也道了歉,并且解释自己只是在“开玩笑”。

但这“玩笑”开得愚蠢至极,也成了奥尼尔洗不掉的一段“黑历史”。

(将心比心,谁敢对奥尼尔叫一句“nigger”(黑鬼) 试试?

还有个常见的辱华词:chink

Chink本意是“缝隙”,但也衍生出了强烈的辱华意味——它代表了傲慢的西方人对于中国人外貌的刻板印象:门缝一样狭长的眯眯眼。

▲如果有老外对你做这个姿势,ta一定是种族歧视者!

在博主@KatAndSid的视频里,美国姑娘Kat是这样介绍chink这词的:

So this is a really offensive word. It's probably one of the worst words that can be used against an Asian person.

这不,在今年春节时,NBA球星雷迪克就在春节祝福视频里用了“chink”一词,引起了轩然大波……

Over the weekend a video started making the rounds that appeared to show Sixers guard J.J. Redick throwing the slur “chink” into a video celebrating the Chinese New Year.

Sunday Redick responded to the controversy and apologized, describing what is heard in the video as an especially unfortunate case of fumbled speech.

▲J.J. Redick Apologizes For Saying "Chink" In Chinese New Year Message: "I Was Tongue Tied" (via deadspin.com)

▲雷迪克在Twitter上道歉,称自己言语笨拙,发音不清

用上“chink”这么侮辱性的词汇,究竟是无心还是有意,估计只有雷迪克本人才知道了。

还有一个词不得不提:Chinaman

“Chinaman”这词表面上看上去非常“无辜”,似乎和Englishman, Frenchman之类没啥区别。

但是……如果我告诉你,“Chinaman”的中文翻译就可以是“支那人”呢?

虽然“Chinaman”并没有Ching Chong, chink那样赤裸裸地冒犯,但它至少是“contentious”(有争议的)

来围观上个世纪的一首“童谣”。早年移民国外的中国孩子,或许就曾被白人邻居家的小孩这样嘲讽过:

Ching Chong,

Ching Chong,

Chinaman,

Sitting on a wall.

long came a white man,

And chopped his tail off.

最后,以下这些都属于形容亚洲人(尤其中国人)的贬义词。

出门在外还请留个心眼,不要被人侮辱了还一头雾水:

Buddhahead

Bug-Eater

Chap

Chinaman

Ching-Chong

Chinina

Chink

Chinkerbell

Dog-Eater

Dog-Muncher

Egghead

Lemonhead

Meat Pie

Ornamental

Slantey-eye'd

Slit

Yellow Devil

Yellow Monkey

Yolk

(via http://www.rsdb.org/race/asians)

不可否认,以前有这些词,部分原因来自当年中国积贫积弱,在别人眼里就是“黄猴子”“东亚病夫”。这是我们一段屈辱的历史,也是我们奋发前进的动力。

但是到了现在,中国已成为世界第二大经济体,“Chinese miracle”为世界所瞩目,还有老外不知好歹地用这些辱华词汇,不是无知可笑的种族歧视者是什么?

而更过分的是,像“洁洁良”这样的国人,一边享受着祖国给的各种福利待遇,一边把“支那”这样的词挂在嘴边,自己喷自己的同胞……

你身边有喜欢侮辱自己国人的人吗?你怎么看待“你国”“你支”这样的词?欢迎留言分享你的观点!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电