手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

宋仁宗“帝后CP”太难追,网友们复习起了语文课本上的“请背诵并

发布时间:2020-05-27 08:17  点击:

宅在家的日子里,大家是不是都被电视剧《清平乐》(Serenade of Peaceful Joy) 刷屏了呢?

这部改编自畅销历史小说《孤城闭》,讲述北宋皇帝宋仁宗一生的电视剧,近日收视率已连续多日登上榜首。

图源:@电视剧清平乐微博

“帝后CP”今天发糖了吗?也成为了一众网友每日追剧的灵魂一问。

毕竟,从大婚之日起,这对“爱民忠君”CP的发糖难度,就是经过官博认证的……

最近,让网友操碎了心的这对帝后,感情线也终于有了进展,在线撒糖了~

图源:电视剧《清平乐》

"Serenade of Peaceful Joy," a Chinese TV drama about Emperor Renzong (Wang Kai) of the Song Dynasty (960-1279), was the most-viewed TV drama online recently in China.

Previously promoted with the title "Held in the Lonely Castle," the TV show is adapted from a hit historical romance novel of the same name by Milan Lady.

在该剧中,上至宫廷,下至市井,都尽力还原当年的大宋风貌,以宋仁宗执政四十载的前朝后宫故事为主线,讲述了他在治国之道与舐犊之情中间的挣扎与抉择。

图源:@电视剧清平乐微博

不得不说,剧中的服化道对历史真人也堪称是“神还原”了~

图源:新华社“新青年”公众号

而除了在服饰、人文等方面尊重还原历史之外,《清平乐》也给观众们上了一堂堂文化知识课,比如,剧名中的“乐”读yuè 而不是 lè ↓↓↓

图源:@电视剧清平乐微博

宋朝灿烂的文化艺术成就在宋仁宗时期达到了巅峰,宋仁宗一朝涌现的名臣名相更是堪称“语文书的常驻嘉宾”,也让人不禁想起了那些年被课本上“背诵并默写全文”支配的恐惧……

图源:@电视剧清平乐微博

The story follows Emperor Renzong as he struggles between maintaining his ideologies of governing the country and his love for his daughter Princess Huirou.

The four-decade reign of Emperor Renzong, from 1022 to 1063, marked the high point of Song influences and powers. Many of the most famous literary writers and poets in Chinese history lived or started their creating careers during this period.

话说,既然后宫中的“帝后CP"太难追,不少网友就索性复习起了前朝”语文课本的半壁江山“……

晏殊:不会写词的神童不是好宰相

图源:人民网报道

历史上的晏殊确实是一名优秀的政治家。他出身平民,5岁就能作诗,有“神童”之称。14岁就参加殿试,才华受到宋真宗赞赏,赐同进士出身。之后历任要职,一度官居宰相。

《清平乐》中也展现了晏殊在政治方面的才能:初登场时,宋仁宗得知了身世真相,冲动欲见守陵的亲生母亲。身为帝师的他策马赶到,提醒宋仁宗顾全大局,将其劝回;他知道太后会打压自己,故意殿前失仪,给太后一个借口将自己贬黜出京,让皇帝看清目前的时局,趁机告诉他“治国如执秤”的道理。

图源:@电视剧清平乐微博

当然,晏殊更广为人知的是他的文学成就。诗词文赋他皆擅长,其中尤以词最为突出,他开创北宋婉约词风,“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”等都是千古名句,这也为他赢得了“宰相词人”的美誉。

图源:@电视剧清平乐微博

下面,本君带你欣赏晏殊的诗词之美以及许渊冲英译版的韵律之美↓

浣溪沙

(北宋·晏殊)

一曲新词酒一杯,

去年天气旧亭台,

夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,

似曾相识燕归来。

小园香径独徘徊。

Tune: Silk-Washing Stream

A song filled with new words, a cup filled with old wine,

The bower is last year's, the weather is as fine.

Will last year reappear as the sun on decline?

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;

Vaguely I seem to know the swallows come again.

In fragrant garden path, I still remain.

(Translated by Xu Yuanchong)

清平乐

(北宋·晏殊)

红笺小字,

说尽平生意。

鸿雁在云鱼在水,

惆怅此情难寄。

斜阳独倚西楼,

遥山恰对帘钩。

人面不知何处,

绿波依旧东流。

Tune: Pure, Serene Music

On rosy paper a hand fair

Has lard the innermost heart bare.

Nor fish below nor swan above

Would bear this melancholy message of love.

At sunset on west tower alone she stands still;

The curtain hook can’t hand up distant hill.

Who know where her beloved is gone?

Green waves still eastward roll on.

(Translated by Xu Yuanchong)

范仲淹:“不拘小节”的精神偶像

图源:人民网

历史上的范仲淹,为人耿直刚正,总是在朝堂上慷慨直言,因此三次被贬。据释文滢《续湘山野录》所记,范仲淹每次被贬都被士大夫们看成是光荣之事。范仲淹自己也曾打趣说“仲淹前后三光矣”。他还主导了著名的“庆历新政”,为之后的王安石变法打下了良好基础。

在剧中,范仲淹这种随性、豁达的性格也十分突出。他被贬桐庐郡,却毫无被贬之苦。看着眼前的大好景色,他赤脚跑到河里,一边撩水一边赋诗:“潇洒桐庐郡,乌龙山霭中。使君无一事,心共白云空。”

图源:电视剧《清平乐》

在经典的《岳阳楼记》中,他一句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”更是成为千古绝唱,抒发了忧国忧民、爱国爱民的情怀。

图源:@电视剧清平乐微博

下面请欣赏范仲淹的诗词中的家国情怀以及许渊冲的英译版↓

渔家傲

(北宋·范仲淹)

塞下秋来风景异,

衡阳雁去无留意。

四面边声连角起。

千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,

燕然未勒归无计。

羌管悠悠霜满地。

人不寐,将军白发征夫泪。

Tune: Pride of Fisherman

When autumn comes to the frontier, the scene looks drear;

Southbound wild geese won’t stay e’en for a day.

An uproar rises with horns blowing far and near.

Walled in by peaks, smoke rises straight

At sunset over isolate town with closed gate.

I hold a cup of wine, yet home is far away;

The northwest not yet won, I can’t but stay.

At the flutes’ doleful sound over frost-covered ground.

None falls asleep;

The general’s hair turns white and soldiers weep.

(Translated by Xu Yuanchong)

苏幕遮

(北宋·范仲淹)

碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。

山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。

黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。

明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

Tune: Waterbag Dance

Clouds veil emerald sky,

Leaves strewn in yellow dye.

Waves rise in autumn hue

And blend with mist cold and green in view.

Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;

Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.

A homesick heart,

When far apart,

Lost in thoughts deep,

Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.

Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!

Wind in sad bowels would turn to nostalgic tears.

(Translated by Xu Yuanchong)

欧阳修:千古伯乐为你转身

图源:人民网

在剧中,欧阳修一出场就经历了命运的反转。参加省试时,他发现考题中故意埋下的破绽,考官晏殊对他十分赏识,因而获得了第一名。欧阳修对接下来的殿试十分自信,还洋洋自得订做了一身“状元袍”。然而,在殿试时,太后却以他有写“艳词”之名而反对定他为状元,最后变成了第十四名。历史上也是相似的情节,据晏殊回忆,欧阳修未能夺魁,主要是锋芒过露,众考官欲挫其锐气,促其成才。

图源:电视剧《清平乐》

虽然欧阳修自己在科举上不尽人意,但他却乐于发掘、推荐青年才俊,“唐宋八大家”里面,宋代的苏轼、苏辙、苏洵、曾巩、王安石全部出自他的门下,而且都是以布衣之身被他相中、提携而名扬天下。因此,他被后世称为“千古伯乐”。

欧阳修本人也是唐宋八大家之一,他领导了北宋诗文革新运动,继承并发展了韩愈的古文理论,开创了一代文风。他在被贬滁州时,写下了名篇《醉翁亭记》。他的诗词“庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数”“月上柳梢头,人约黄昏后”等传诵至今。

图源:@电视剧清平乐微博

下面请欣赏欧阳修的经典词作以及许渊冲的英译版↓

生查子

(北宋·欧阳修)

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

Tune: Song of Hawthorn

Last year on lunar festive night,

Lanterns’ mid blooms shone as daylight.

The moon rose atop willow tree;

My lover had a tryst with me.

This year on lunar festive night,

Moon and lanterns still shine as bright.

But where’s my lover of last year?

My sleeves are wet with tear on tear.

(Translated by Xu Yuanchong)

蝶恋花

(北宋·欧阳修)

庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。

玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。

雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。

泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

Tune: Butterfly in Love with Flowers

Deep, deep the courtyard where he is, so deep

It’s veiled by smokelike willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

Leaving his saddle and bridle, there he has been

Merry-making.From my tower his trace can’t be seen.

The third moon now, the wind and rain are raging late;

At dust I bar the gate,

But I can’t bar in spring.

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

An answer, I see red blooms fly over swing.

(Translated by Xu Yuanchong)

除了以上三位以外,剧中还有中国人耳熟能详的文人才子↓↓↓

有网友表示,打开电视剧就仿佛看到了语文课本男子天团向你走来……

这样群星闪耀的“大宋文人天团”,虽然距今已过千年,却实实在在地圈了一大波粉。就连海外视频网站Viki上也有《清平乐》的剧粉,还有字幕组把该剧翻译成英文。

图源:Viki网站截图

来品一品这部剧的翻译难度,感觉字幕组也是拼了↓↓↓

图源:电视剧《清平乐》

为政以德,譬如北辰,居其所,而众星拱之。

He who governs with virtue is akin to the north star. He keeps its place, and all the stars turn towards it.

如今,随着《清平乐》剧情的播出,上学时的“背诵全文”似乎已不再是阴影的代名词,而是重新挑起了人们对宋代文学的兴趣。期待未来能有更多的文化大家出圈“成团”,给予观众更多惊喜。

综合来源:新华社、人民网、许渊冲著《宋词三百首(许译中国经典诗文集)》、Viki、@电视剧清平乐微博

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司