手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

中国应向世界推广中文用词

发布时间:2019-05-24 09:06  点击:

中国人应找出源于中国但不可译的字词,避免使用方便但失准的西方译法。

    很多人以为只要让多些外国人学习汉语,就可以推广中国文化。其实,还有更好的方法。

    “翻译”足以左右大局,可以推广也可以窒碍文化,所有作家都应注意“文化产权”的不成文规定,即什么时候翻译、翻译的作用,以及何时须避免翻译。

    英语经常被誉为“国际语言”,却不是“全球语言”。“全球语言”必须吸纳数以千计非欧洲语系的概念,包括中国、印度和日本,以及其它地区。

    当前,中国学者致力推广东亚用语成为全球通行的词汇:汉语诸如“天下”(常译作“under heaven”)、“圣人”、“君子”,甚至带有神话色彩的“龙”。

    原因简单不过:科学家对动植物及物质类别已有一套词汇,而文化意念词汇才刚开始建立。

    资本主义教导我们国家需争取市场席位、天然及人力资源。事实上,国家还需推广自己的常用语。笔者认为中国艺术家、作家、记者及学术界人士(即使他们是国际人物)都应该选择使用正确的中文名称及用语,而非使用有误导性的英语译法。

    原因何在?因为在现实中,要是我们将名字、意念及发明交予别人,这些人可能迅速将其重新命名,并理所当然拥有诠释该意念的权利,德国人称之为“解释权”(deutungshoheit)。

    之前鲜有人察觉到这个问题,令人十分惊讶。人们爱争夺商标注册权、专利权、出版权及知识产权,可是涉及文化创意的事物,亚洲人最先想到的却是:美国人会怎样叫?

    翻译是极其古老的行业,将世界缩小至我们认识的范围。但随着数字年代来临,人们可通过计算机增加对万事万物的认知,如今可以找出“不可译”的文化字词,并将其还原为“世界历史”的一部分。

    日本较中国走得更前。很多西方读者都听过一些带有浓厚日本色彩的用语,例如:寿司(sushi)、相扑(sumo)、禅(Zen)、海啸(tsunami)、漫画(manga)、动画(anime)及日本天皇(Tenno),都源于日本社会文化,由于欧洲语系无法将其文化背后的意义完全译出,因此这些字词便获得直接收纳。

    中国人也应找出源于中国但不可译的字词,并避免使用方便但失准的西方译法。

    所有文化都蕴含珍贵独特的知识,但西方采用的外国用语当中,大部分都来自娱乐或美学领域,例如功夫及风水。

    然而,在政治、经济、人文及社科等领域,“全球语言”经常将中文排除于外,这个情况是可以改变的。

    中国和日本不是孤身上路,另一个文明古国印度也想在全球语言上分一杯羹。一些带有印度色彩的字词,例如化身(avatar)、上师(guru)、学者(pundit)、业(karma)及瑜伽(yoga),已成为全球通行的词汇。

    我们不能期望所有西方人学习中文或其它外语的大量生字、文法及词源学,但总可以向外推广中国重要的概念模式、名称及术语,让外人知道什么是“中国梦”。

    翻译已有几百年历史,要与之对抗绝非易事,但并非不可行,我们需要做的是让世人意识到全球各地语言的词汇背后都附有其自身的概念,相互之间并没有雷同之处。

    名称是全球资源,新旧事物、不同意念和概念不断出现,采之不竭。

    翻译是一门古老和不科学的行业。在今天的数字年代,我们仍要简化通讯,但同时不能摧毁信息。没有人可以把这么多的词汇记牢,现在有了计算机硬盘及数字化的百科全书,有助日后打造全球语言。

    东方文化大国应加紧找出各自文化中的主要用词,将不可译的字词推而广之。

    中国如不为自己的字词争取一席,所谓的“世界历史”永远只会由西方演绎。

(摘自发表于2013年6月5日《南华早报》裴德思署名文章 《中国日报》编译)

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司