手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

啥情况,外交部突然“点名表扬”了这些美国高校?

发布时间:2019-05-31 11:58  点击:

还是有人拎得清的。

 

前两天,外交部在举行记者例会、回答外媒记者问题时,发言人陆慷突然“点名表扬”了几个美国高校:

“耶鲁大学、斯坦福大学、加州大学伯克利分校、哈佛大学……”

▲外交部发言人陆慷

在中美关系颇为微妙的当下,外交部为啥要表扬美国的高校?

这些高校做了什么?

看看当时的现场问答你就明白了——

(限于篇幅,以下有删减)

Q: President Peter Salovey of Yale University recently stated that international students and scholars are welcome and respected on Yale campus, and that openness-a key to the extraordinary success of America's great research universities-must remain a hallmark of Yale.

记者提问:据报道,近日,耶鲁大学校长苏必德发表声明,强调国际学生和学者是受欢迎和尊重的,开放是美国顶尖大学取得卓越成就的关键,也必须始终是耶鲁大学的标志。

Considering the United States has recently stepped up scrutiny and restrictions on China-US people-to-people exchange under the pretext of national security, how do you view this statement of Yale University?

在近来美国政府以“国家安全”为由,对中美人文交流人为设限、加强审查的背景下,中方如何看待耶鲁大学这一声明?

A: This year, American universities including Yale, Stanford and University of California, Berkeley issued statements in support of Chinese and other international students and scholars. They believe that doubts based on nationality may lead to horrible consequences.

陆慷回答:今年以来,包括耶鲁大学、斯坦福大学、加州大学伯克利分校在内的美国多所高校发表声明,对包括中国留学生在内的国际学生和学者表示支持,认为基于国籍而产生的怀疑会导致可怕的后果。

President Lawrence Bacow of Harvard University said in March that maintaining and deepening dialogue and cooperation between educational and cultural institutions is vital for US-China relationship, and Harvard is ready to do so.

今年3月,哈佛大学校长巴科也明确表示,美中高校等教育文化机构保持和深化交流合作,对促进美中关系十分重要。哈佛大学将继续推进同中国高校和教育科研机构的交流合作。

▲耶鲁大学校园 (图via CBS)

在美国政府以各种荒谬理由,无端限制和打压中国学者与留学生的当下,这些美国高校能坚守立场、不让政治强行掺和学术,实在令人欣慰。

▲斯坦福大学校园 (图via altcoinbuzz.io)

这段时间,美国对于中国学界的莫名猜测,已经到了一种“被害妄想症”的地步。

这些猜测有多荒谬呢?

据美媒报道,特朗普本人去年曾在非官方场合,说过这样一句令人匪夷所思的话——

“几乎每个来美国的(中国)学生都是间谍!”

……啥??

Over a dinner of beef tenderloin and lobster tail at his private golf club in Bedminster, New Jersey, President Donald Trump on Tuesday night unleashed a rant about China as corporate executives listened on.

美国总统特朗普,曾在新泽西州贝德明斯特一个私人高尔夫俱乐部享用晚餐时(吃的啥懒得翻了),当着企业高管们的面,对中国各种说长道短。

At one point during the dinner, Trump noted of an unnamed country that the attendee said was clearly China, “almost every student that comes over to this country is a spy.”

晚餐期间,特朗普提到了一个国家——虽然没有他没有明说哪个国家,但在场的人表示显然指中国——他说:“几乎每个来到这个国家的(中国学生)都是间谍。”

The White House declined to comment.

白宫拒绝对此置评。

▲Trump rants behind closed doors with CEOs (via Politico)

一位网友在美国留学的朋友,看到这个消息第一反应——

“啥玩意?我就这么‘被间谍’了??”

就连美国网友也是吐槽不已:

@Extant:

Don't know enough about the facts (if any) behind Trump's assertion to have a thoughtful opinion, but just the basic logistics of training the "spies" and compiling, assessing, and reporting the data collected from "almost every" one of the 350,000 students makes the whole idea seem wildly implausible...

特朗普这番话背后的真相(如果有的话)我了解得不多,无法形成一个深思熟虑的观点。但仅仅是把35万名在美国的中国留学生中的几乎“每一个”都训练成“间谍”、分析报告他们所收集的信息——用脚指头想都知道,根本不可信嘛……

(via insidehighered.com)

是了。这样荒诞的想法,市井街坊茶余饭后嘴上跑跑火车倒也算了。

但美国政府接下来的一连串举动,更是让人大跌眼镜:吊销中国访美学者的签证、对所谓“敏感领域”赴美研究生的签证百般刁难、“提醒”美国相关研究机构警惕中国的“间谍”活动……

(via新浪财经)

一些本要去美国进行学术交流的中国学者,就这样被蛮横无理地拒签了……

社科院美国问题研究专家卢翔几年前曾在华盛顿战略与国际研究中心从事了几个月的研究,他的来美签证去年也被吊销。卢翔说, “他们可能认为我对美国过于了解”。
中国人民大学重阳金融研究院院长王文也是到亚特兰大卡特中心参加会议的中国学者,来美签证随后被吊销。他说: “我未来几年不想去美国”,“这不是我的损失,是美国政府的损失。他们失去了一位有影响力的学者”。
朱峰是南京大学南海协同创新研究中心主任。他去年一月份在洛杉矶转机时被两名联邦调查局的特工拦住问话,并被告知如果不配合,他将被视为对美国不友好。“过去四十多年,我这代中国人从与美国的良好关系中受益良多”, “对我儿子这代人来说,这会出现转变。他们认为美国帮助不大,更加不友好,让人讨厌”,朱峰说。

▲美国政府禁止部分与中国政府有牵连的中国学者访问美国 (via美国华裔教授专家网)

这样的例子还有很多,被美国拒签的中方学者不止上面几位。每位学者的话语里都充满了失望

美国政府如此荒唐的“欲加之罪”,着实让人心寒。

至于这两天的“IEEE限制华为员工参加论文审稿”一事,更是将美国学术界的脸面都给撕下来了:傲慢,偏执,阴谋论,搅政治的“浑水”……(注:IEEE:电器和电子工程师协会)

相关报道请戳:

IEEE禁止华为系审稿人?北大清华教授公开抗议!

▲IEEE在中国官网发表了声明,承认其遵守了美国政府对“IEEE限制华为员工参加评议和编辑”的规定

看着这些无端的、令人费解的限制和打压……美国政府对中国学者和留学生的忌惮,怕是已到了一种“魔怔”的地步了?

好在,在这个紧张而微妙的时刻,一些美国高校终还是“拎得清”的。

它们知道,如果因为政治上的偏见和臆想,将学术的世界也搅得乌烟瘴气、走向分裂和隔阂——科学和文明将难以真正发展,社会唯有走向倒退。

(图via网络)

于是,加州大学伯克利分校率先站出来,发了这样一篇声明:

声明里说:

"...an automatic suspicion of people based on their national origin can lead to terrible injustices."
“……仅根据一个人来自哪个国家,就自动对他(她)产生怀疑,这将导致严重的不公正。”

接着,越来越多的美国高校了站出来,发表了类似的声明……

斯坦福大学——

"As our country works to both advance innovation and protect national security, let us also make sure to reject prejudice and discrimination in all their forms."
“在我们的国家努力促进创新、保护国家安全的同时, 让我们也确保:拒绝任何形式的偏见与歧视。

密歇根大学——

"I want to reiterate that the University of Michigan is proud to support research and educational collaborations with international scholars, including those from China."
“我想重申: 密歇根大学支持与包括中国在内的国际学者间的研究与教育合作,并为此感到自豪。”
"And I think that one of the underappreciated aspects of having international exchanges is that they make our world a safer place."
"我认为,进行 国际交流(有许多益处,其中有)一个益处被低估了:它 能使我们的世界变得更加安全。

加州大学戴维斯分校——

"Let there be no doubt: At UC Davis, we highly value our international researchers, scholars and students. "
“毫无疑问:在加州大学戴维斯分校, 我们高度重视并珍惜我们的国际研究员、学者与留学生。

以及最近发了校长公开信的,耶鲁大学——

"In recent weeks, tensions in United States–China relations and increased scrutiny of academic exchanges have added to a sense of unease among many international students and scholars here at Yale and at universities across the country."
“最近几周,美中关系紧张,美国对学术交流的审查越来越严格。这加剧了耶鲁大学和全美各地国际学生与学者的不安。”
"I write now to affirm Yale’s steadfast commitment to our international students and scholars; they are vital to the university community. "
“因此,我写下这封信向大家保证: 耶鲁大学对国际学生和学者做出坚定承诺;他们对耶鲁大学及社区至关重要。
"Openness—a key to the extraordinary success of America’s great research universities—must remain a hallmark of Yale."
“‘开放’是美国顶尖研究型大学取得非凡成功的关键。故此,‘ 开放’必须始终是耶鲁大学的特点与标志。

▲耶鲁大学校园 (图via US News)

在国际交流日益密切、全球化趋势不断加快的当下,美国政府居然还想着“冷战”时期的那一套,想想也是挺可悲的。

被害妄想,草木皆兵,一会怀疑中国学生是间谍,一会拒绝中国访美学者的签证……如此莫名其妙的疑神疑鬼,毫无世界第一大国应有的风范。

(图via网络)

但限制和打压,阻断不了中美两国的友好学术交流。

这一封又一封的美国高校声明,就是最好的例证。

北京翻译公司,天津翻译公司,郑州翻译公司,西安翻译公司,重庆翻译公司,长沙翻译公司,济南翻译公司,青岛翻译公司,
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司